De telles informations jettent un doute sur la crédibilité de certaines des sources utilisées par le Groupe d'experts. | UN | إن معلومات كهذه تلقي ظلالا من الشك على صدقية بعض المصادر التي استند إليها فريق الخبراء. |
La crédibilité des accords volontaires repose sur un bon suivi de leur mise en œuvre. | UN | ويعتبر رصد التنفيذ عاملاً حاسماً في ضمان صدقية الاتفاقات الطوعية. |
En outre, la domination, l'oppression et l'arbitraire qui se poursuivent mettent à l'épreuve la crédibilité de ce dialogue. | UN | أكثر من ذلك، فإن استمرار السيطرة والقهر والتعسف يؤدي إلى وضع صدقية الحوار على المحك. |
:: Le rapport cite des violations présumées commises dans la prison centrale d'Alep, alors que l'Organisation et aucune autre partie ne sont en mesure d'en établir la véracité, du fait du blocus hermétique imposé par les groupes terroristes depuis le début de l'année; | UN | :: إشارة التقرير إلى ادعاءات تتعلق بانتهاكات مزعومة داخل سجن حلب المركزي في وقت لا تستطيع فيه الأمم المتحدة أو غيرها التحقق من صدقية تلك الادعاءات، نتيجة للحصار الكامل الذي كانت تفرضه الجماعات الإرهابية المسلحة على السجن منذ حوالي العام. |
Le référendum sur l'autodétermination ne devrait pas être contesté et devrait reposer sur une liste électorale crédible, équitable et transparente. | UN | وينبغي للاستفتاء على تقرير المصير ألا يكون قابلا للطعن وأن يكون مستندا إلى قوائم انتخابية نزيهة وشفافة وذات صدقية. |
La Haut-Commissaire note qu'à ce stade, il n'existe aucun élément permettant de conclure que des enquêtes crédibles auraient été engagées. | UN | وتلاحظ المفوضة السامية أنه ما من مؤشر في هذه المرحلة يدل على إجراء تحقيقات ذات صدقية في هذا الصدد. |
Le faible pourcentage de cas où des plaintes pour torture ou traitement cruel, inhumain ou dégradant ont donné lieu à des poursuites contre les responsables jettent un doute sur la crédibilité des procédures d'enquête en vigueur. | UN | ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين. |
Il y a d'autre part eu des cas où des questions relevant initialement de la Conférence du désarmement ont été traitées, négociées et résolues dans d'autres cadres et sous d'autres formes, ce qui a nui à la crédibilité de la Conférence. | UN | وفي الوقت ذاته، تبين التجربة السابقة أن بنوداً كانت في بدايتها من اختصاص مؤتمر نزع السلاح قد جرى تناولها والتفاوض بشأنها وتسويتها في محافل أخرى وبصيغ أخرى مما قلل من صدقية المؤتمر. |
Compte tenu de ces faits, la Commission spéciale s'est transformée en un organisme dangereux dont la composante actuelle et les méthodes portent gravement atteinte à la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies, à sa neutralité et à la mission qui lui incombe en vertu de la Charte. | UN | استنادا الى هذه الحقائق فإن اللجنة الخاصة أصبحت في الواقع مؤسسة خطيرة يهدد تركيبها الحالي وممارساتها في الصميم صدقية اﻷمم المتحدة ونزاهتها ومهامها بموجب الميثاق. |
Quatrièmement, la crédibilité du régime issu du Protocole de Kyoto devait rester un sujet de préoccupation majeur : un régime dans lequel on compterait uniquement sur l'application de mesures ne se traduisant pas par une réduction effective des émissions et sur l'action des puits pour atteindre les objectifs de Kyoto aurait pour effet d'affaiblir l'engagement qui avait été pris de modifier l'évolution des émissions à plus long terme. | UN | رابعاً، إن صدقية نظام بروتوكول كيوتو لا بد أن تظل همّاً رئيسياً: فنظام يتيح بلوغ أهداف كيوتو عن طريق الهواء الساخن والبواليع فقط من شأنه أن يقوض الالتزام بتعديل اتجاهات الانبعاث الأطول أجلاً. |
12. La crédibilité des processus d'élaboration des politiques serait mise en cause si l'on ne pouvait montrer que celles-ci étaient suivies d'une mise en oeuvre effective. | UN | ١٢ - وشدد على أن صدقية عمليات تطوير السياسات تتلاشى ما لم يمكن إثبات أن في اﻹمكان كفالة فعالية التنفيذ. |
Quant au rôle du Conseil de sécurité, visé à l'article 23 du projet de statut, il réduirait la crédibilité et l'autorité morale de la cour, limiterait son rôle et compromettrait son indépendance et son impartialité. | UN | أما فيما يتعلق بدور مجلس اﻷمن، المشار إليه في المادة ٢٣ من مشروع النظام اﻷساسي، فإنه ينتقص من صدقية المحكمة وسلطتها المعنوية، ويحد من دورها ويقضي على استقلالها وحيادها. |
La question qui se pose à la suite du neuvième rapport est la suivante : certains États membres du Conseil continueront-ils de se fier à de tels rapports, qui n'ont aucune crédibilité, pour se faire une idée de ce qui se passe réellement en Syrie. | UN | والسؤال المطروح في نهاية ردنا على هذا التقرير التاسع هو: هل سيستمر بعض أعضاء مجلس الأمن في الاعتماد على مثل هذه التقارير التي لا صدقية لها في تقييمهم لما يجري في سورية؟ |
Troisièmement, la crédibilité du Conseil serait compromise s'il ne réagissait pas à une situation qui conduit à des violations répétées d'une norme internationale clairement définie et universellement reconnue. | UN | ثالثاً، تصبح صدقية المجلس موضع تساؤل في حال عدم رده بأي طريقة كانت على حالة تتكرر فيها انتهاكات معيار دولي لا لبس فيه إطلاقاً وينادى به في العالم كله. |
Les responsables africains n'étaient peut-être pas disposés à imposer à leurs homologues chefs d'État des sanctions susceptibles de provoquer des divisions politiques, ce qui nuisait à la crédibilité du Mécanisme. | UN | ومن أوجه القلق التي أثيرت أن القادة قد لا يرغبون بفرض جزاءات مثيرة للانقسامات السياسية على نظرائهم من رؤساء الدول، فيؤدي ذلك إلى إضعاف صدقية الآلية. |
La deuxième partie du plan quinquennal qui porte sur l'information indique que la politique en la matière devrait se concentrer sur les objectifs ci-après, ce qui illustre la crédibilité de l'approche: | UN | وتدلل المحاور التالية على صدقية هذا التوجه حيث ورد في الفصل الخاص بالإعلام في الخطة الخمسية ارتكاز السياسة الإعلامية على المحاور التالية: |
Le Groupe de suivi s'est également permis de faire remarquer qu'il fallait penser à remanier le Conseil constitutionnel en y incluant des représentants de l'opposition afin d'éviter les controverses politiques auxquelles pourrait donner rapidement lieu la question de la crédibilité du Conseil dans sa composition actuelle. | UN | واختار فريق الرصد أيضا أن يشير إلى وجوب التفكير في إعادة تشكيل المجلس الدستوري ليشمل ممثلي المعارضة تجنبا لمشادة سياسية قد تنشأ قريبا حول صدقية ذلك المجلس بتركيبته الحالية. |
Les évolutions qui ont suivi, lorsque des problèmes sécuritaires sans précédent ont accaparé notre ordre du jour, ont une fois de plus montré la véracité de l'affirmation que le développement est synonyme de liberté. | UN | ما استجد من تطورات بعد ذلك، حينما تجاوزت التحديات الأمنية غير المسبوقة جدول أعمالنا، أكد بوضوح صدقية مقولة أن لا تنمية بدون حرية. |
7.5 L'État partie a relevé des contradictions et des incohérences dans les dépositions de la requérante qui, à son avis, jettent le doute sur la véracité de ses allégations. | UN | 7-5 وقد أشارت الدولة الطرف إلى أوجه التضارب والتناقضات التي شابت شهادات صاحبة الشكوى، والتي تثير شكوكاً في صدقية ادعاءاتها، حسب رأيها. |
7.5 L'État partie a relevé des contradictions et des incohérences dans les dépositions de la requérante qui, à son avis, jettent le doute sur la véracité de ses allégations. | UN | 7-5 وقد أشارت الدولة الطرف إلى أوجه التضارب والتناقضات التي شابت شهادات صاحبة الشكوى، والتي تثير شكوكاً في صدقية ادعاءاتها، حسب رأيها. |
Les investigations en question ont apparemment été menées par des personnels qui ne sont pas dotés de compétences particulières et qui n'ont pas l'expérience voulue pour mener des enquêtes sur des allégations de violations des droits de l'homme et qui ne connaissaient même probablement pas les conditions minimales requises pour qu'une enquête soit crédible. | UN | وقد أجرى التحقيقات الفعلية على ما يبدو أفراد ليس لديهم مهارات خاصة أو تجربة خاصة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، وربما لم يكونوا على علم بالمعايير الدنيا المطلوبة لإجراء تحقيق ذي صدقية. |
La libération des personnes contre lesquelles il existe des charges crédibles de participation à des actions violentes pourrait être envisagée dans le cadre d'une amnistie s'inscrivant dans un contexte de réconciliation nationale. | UN | أما فيما يتعلق بأولئك الذين توجد ضدهم أدلة صدقية على تورطهم في أعمال عنف فإن من الممكن النظر في الإفراج عنهم من خلال عفوٍ يجري في سياق الوفاق الوطني. |