Dans deux cas, la question n'était pas traitée expressément dans la législation et les experts examinateurs ont demandé des éclaircissements. | UN | ولم تعالَج المسألة صراحةً في القانون في اثنتين من الحالات، والتمس الخبراء المستعرِضون مزيداً من الإيضاحات في هذا الصدد. |
Il a été rappelé qu'elle n'avait pas prévu d'en parler expressément dans le projet d'articles. | UN | وأشير إلى أن اللجنة لم تتوخَّ في السابق الإشارة إليه صراحةً في مشروع المواد. |
L'organisation mériterait de ce fait d'être mentionnée expressément dans les conclusions concertées. | UN | ولذلك فإنها تستحق أن تُذكَر صراحةً في الاستنتاجات المتَّفق عليها. |
Bien que cela ne ressorte pas expressément des réponses fournies au questionnaire, un certain nombre d'États semblent avoir des difficultés à concilier la reconnaissance et la mise en œuvre des droits des peuples autochtones, comme le prévoit la Déclaration, avec le principe d'égalité. | UN | 166- ويبدو أن بعض الدول، وإن لم يُعرَب عن ذلك صراحةً في الردود على الاستبيان، تستشعر صعوبة كبيرة في الموازنة بين الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وإعمال هذه الحقوق من جانب، على النحو المنصوص عليه في الإعلان، ومبدأ المساواة من جانب آخر. |
Le facteur < < sexe > > n'est pas mentionné explicitement dans cet article. | UN | ولم يُذكر عامل " نوع الجنس " صراحةً في هذه المادة. |
Or nombre de ces objectifs et des cibles et indicateurs qui en relèvent ne prennent pas suffisamment en considération les différents aspects de l'égalité des sexes, lesquels sont rarement mentionnés de façon explicite dans les stratégies et plans visant à atteindre les objectifs précités. | UN | بيد أنّ منظور المساواة بين الجنسين لا ينعكس على نحو جيد في الصيغة الحالية للعديد من الأهداف الإنمائية للألفية وغاياتها ومؤشراتها، وهو، في كثير من الأحيان، لا يُدمج صراحةً في الاستراتيجيات والخطط التي وُضعت لتحقيق هذه الأهداف. |
Dans deux cas, la question n'était pas traitée expressément dans la législation et les experts examinateurs ont demandé des éclaircissements. | UN | وفي حالتين لم تعالَج المسألة صراحةً في القانون، والتمس الخبراء المستعرِضون مزيداً من الإيضاحات في هذا الصدد. |
On pourrait considérer ces questions comme réglées par analogie avec les articles sur la responsabilité de l'État, mais si les États Membres le souhaitent, la CDI peut en traiter expressément dans un rapport, ou en élaborant des articles y afférents. | UN | ويمكن القول بأن هذه المسائل نظمت قياساً على المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. ومع ذلك، فإن اللجنة تستطيع أن تتناول هذه المسائل صراحةً في تقرير أو مشاريع مواد محددة متى رغبت الدول الأعضاء في ذلك. |
D'autres pays, par contre, voudront peut-être préciser expressément dans leurs conventions que les États contractants doivent s'assurer que leurs autorités compétentes disposent des pouvoirs nécessaires pour ce faire. | UN | بينما قد ترغب بلدان أخرى التوضيح صراحةً في الاتفاقية أنه يجب على الدول المتعاقدة كفالة تَمتُّعِ سلطاتها المختصة بالصلاحيات اللازمة للقيام بذلك. |
L'ILGA a appelé l'État à interdire expressément dans la loi antidiscrimination la discrimination fondée sur l'identité sexuelle afin de mieux protéger les droits des personnes transgenres. | UN | ودعت الرابطة الأوروبية المذكورة إلى إدراج الهوية الجنسانية صراحةً في قانون مكافحة التمييز، بوصفها أحد الأسباب التي يحظر التمييز على أساسها، وذلك من أجل توفير حماية أفضل لحقوق الأشخاص المحوّلين جنسياً. |
a) D'éradiquer la pratique des châtiments corporels, notamment en l'interdisant expressément dans la famille et dans les structures offrant une protection de remplacement; | UN | (أ) القضاء على ممارسة العقوبة البدنية، بسبل منها حظر ممارسة العقوبة البدنية صراحةً في البيت وفي بيوت الرعاية البديلة؛ |
En conséquence, si l'on veut leur réserver un traitement différent - c'est-à-dire, les assujettir aux fins de l'imposition dans le pays de la source à une limite de temps plus stricte que celle applicable aux autres services aux entreprises et services spécialisés - , il convient de l'indiquer expressément dans la convention. | UN | ولذلك فإنه إذا أريد لهذه الخدمات أن تعامل معاملةً مختلفة كأن يرتهن خضوعها للضريبة في بلد المصدر إلى عتبة أقل من تلك المطبقة على الخدمات التجارية والمهن الحرة، ينبغي أن يُنص على ذلك صراحةً في المعاهدة. |
Le Comité invite également l'État partie à établir expressément dans sa Constitution ou dans toute autre législation pertinente que les dispositions des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention, sont directement applicables et l'emportent sur les lois contraires. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمن صراحةً في دستورها أو في أي تشريع من تشريعاتها المناسبة الأخرى قابلية التطبيق المباشر لأحكام الاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما الاتفاقية، وأسبقيتها على التشريعات المخالفة لها. |
Certaines délégations ont souligné la nécessité d'énoncer expressément dans les projets de principes, plutôt que dans le commentaire, les conditions, restrictions et exceptions conduisant à une exonération de responsabilité de l'exploitant, comme la force majeure, un conflit armé ou le comportement de la victime ou d'un tiers. | UN | وأبرزَ بعض الوفود ضرورة أن تُلحظَ صراحةً في مشاريع المبادئ، لا في التعليق عليها، الشروطُ والقيود والاستثناءات التي تؤدي إلى إعفاء المشغِّل من المسؤولية القانونية، كالقوة القاهرة، أو الصراع المسلح، أو تصرف الضحية أو طرف ثالث. |
Bien que cela ne ressorte pas expressément des réponses fournies au questionnaire, un certain nombre d'États semble considérer qu'il sera difficile de parvenir à un équilibre entre la reconnaissance et la mise en œuvre des droits des peuples autochtones, comme le prévoit la Déclaration, et le principe d'égalité. | UN | 152- ويبدو أن بعض الدول، وإن لم يكن هذا مبيناً صراحةً في الردود على الاستبيان، تستشعر وجود جهد مضنٍ للموازنة بين الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وإعمال هذه الحقوق على نحو ما هو منصوص عليه صراحة في الإعلان وطبقاً لمبدأ المساواة. |
Bien que cela ne ressorte pas expressément des réponses fournies au questionnaire, un certain nombre d'États semble considérer qu'il sera difficile de parvenir à un équilibre entre la reconnaissance et la mise en œuvre des droits des peuples autochtones, comme le prévoit la Déclaration, et le principe d'égalité. | UN | 152- ويبدو أن بعض الدول، وإن لم يكن هذا مبيناً صراحةً في الردود على الاستبيان، تستشعر وجود جهد مضنٍ للموازنة بين الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وإعمال هذه الحقوق على نحو ما هو منصوص عليه صراحة في الإعلان وطبقاً لمبدأ المساواة. |
Il appelle à la prise en compte des sexospécificités, demande que les dispositions de la Convention se retrouvent explicitement dans toutes les initiatives visant à réaliser ces objectifs et prie l'État partie de faire figurer des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو اللجنة إلى إدماج منظور جنساني في كافة الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى أن تتجلى أحكام الاتفاقية صراحةً في هذه الجهود، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Si ce point n'est pas précisé explicitement dans le texte, on pourrait supposer que la société D n'a pas le droit de revendre et ne pourrait dès lors donner ce droit en sûreté dès lors que personne ne voudrait accepter la licence en garantie sans avoir le droit de revendre cette garantie en cas de défaillance. | UN | وأشار إلى أنه إذا لم تدرَج هذه النقطة صراحةً في النص قد يُفترض أن الشركة ' دال` ليس لديها الحق في أن تعيد البيع ولا يمكنها، لذلك، أن ترهن ذلك الحق لعدم وجود رغبة لدى أية جهة في الحصول على الترخيص كضمان دون الحصول على الحق في إعادة البيع في حالة الإخلال بالالتزامات. |
Or nombre de ces objectifs et des cibles et indicateurs qui en relèvent ne prennent pas suffisamment en considération les différents aspects de l'égalité des sexes, lesquels sont rarement mentionnés de façon explicite dans les stratégies et plans visant à atteindre les objectifs précités. | UN | بيد أنّ منظور المساواة بين الجنسين لا ينعكس على نحو جيد في الصيغة الحالية للعديد من الأهداف الإنمائية للألفية وغاياتها ومؤشراتها، وهو، في كثير من الأحيان، لا يُدمج صراحةً في الاستراتيجيات والخطط التي وُضعت لتحقيق هذه الأهداف. |
La recommandation de fond de la Commission a joué un rôle fondamental dans la création de ce nouvel organe subsidiaire du Conseil, ce qui est souligné de façon explicite dans la décision du Conseil. | UN | وكانت للتوصية الموضوعية الصادرة عن اللجنة أهمية كبرى في إنشاء هذه الهيئة الفرعية الجديدة للمجلس، وهو ما يُعترف به صراحةً في مقرر المجلس. |
À ce second entretien, que l'auteur avait préparé avec l'aide d'un conseil, il a été expressément informé de l'importance de mentionner tous les faits et circonstances pertinents. | UN | وقد حصل صاحب البلاغ على مساعدة من مستشار قانوني في الإعداد للمقابلة الثانية، وأُبلغ صراحةً في المقابلة الثانية بأهمية ذكر جميع الوقائع والملابسات المتصلة بروايته. |
De même, dans un autre cas, l'obtention d'avantages par un tiers n'était pas expressément traitée. | UN | وبالمثل، لم يعالج التشريع صراحةً في حالة أخرى تحقيق المنافع للأطراف ثالثة. |