En conséquence, le Gouvernement et le secteur public ne peuvent avoir recours à des pratiques discriminatoires en matière d'emploi à moins qu'un texte légal ne les autorise expressément ou implicitement. | UN | وبناء عليه، فإن قطاع الدولة والحكومة لا يتبعان ممارسات تمييزية في ميدان العمل، ما لم تسمح بها اللوائح صراحة أو ضمناً. |
Dans tous les autres cas, il a estimé qu'une déclaration du requérant mentionnant, expressément ou implicitement, un tel lien de causalité, que cette déclaration figure dans le formulaire de réclamation ou dans une pièce séparée, laissait supposer que le décès pouvait être attribué à l'Iraq. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن أية إفادة صادرة من صاحب المطالبة تشير صراحة أو ضمناً إلى وجود هذه الرابطة السببية، سواء أكانت قد وردت في استمارة المطالبة ذاتها أو في ورقة مستقلة، تشكل قرينة على أن الوفاة يمكن نسبتها إلى العراق. |
Il est difficile d'envisager un cas de figure dans lequel un État pourrait être tenu responsable alors qu'il n'a pas accepté, explicitement ou implicitement, cette responsabilité. | UN | ومن الصعب تصور حالة يمكن فيها اعتبار الدولة مسؤولة بينما هي لا تقبل هذه المسؤولية صراحة أو ضمناً. |
A contrario, cela implique que ce qui ne peut pas être vérifié ne doit pas être mentionné pour le moment sans pour autant être explicitement ou implicitement écarté. | UN | وبالعكس، فإن هذا يعني أن ما لا يمكن التحقق منه لا ينبغي اﻹشارة إليه في الوقت الحاضر، مع عدم طرحه جانباً صراحة أو ضمناً. |
b) L'application des dispositions du présent paragraphe à des parties à un conflit qui ne sont pas parties au présent ensemble de recommandations ne modifie ni explicitement ni implicitement leur statut juridique ni celui d'un territoire contesté. | UN | (ب) لا يؤدي تطبيق أحكام هذه الفقرة على أطراف نزاع ما ليست أطرافاً في مجموعة التوصيات هذه إلى تغيير في مركزها القانوني أو في المركز القانوني لإقليم متنازع عليه سواء صراحة أو ضمناً. |
b) L'application des dispositions du présent article à des parties à un conflit qui ne sont pas de Hautes Parties contractantes ne modifie ni explicitement ni implicitement leur statut juridique ni celui d'un territoire contesté. | UN | (ب) لا يؤدي تطبيق أحكام هذه المادة على أطراف نزاع ما ليست أطرافاً متعاقدة سامية إلى تغيير في مركزها القانوني أو في المركز القانوني لإقليم متنازع عليه سواء صراحة أو ضمناً. |
Dans tous les autres cas, une déclaration du requérant mentionnant explicitement ou non un tel lien de causalité, que cette déclaration figure dans le formulaire de réclamation ou dans une pièce séparée, laissait supposer que le préjudice pouvait être imputé à l'Iraq. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن قيام صاحب المطالبة بتقديم بيان يُحدد فيه صراحة أو ضمناً وجود صلة سببية، سواء كان هذا البيان مقدماً على استمارة المطالبة أو بشكل مستقل، يمثل قرينة على أن الإصابة المتكبدة يمكن أن تُعزى إلى العراق. |
Dans tous les autres cas, il a estimé qu'une déclaration du requérant mentionnant, expressément ou implicitement, un tel lien de causalité, que cette déclaration figure dans le formulaire de réclamation ou dans une pièce séparée, laissait supposer que le décès pouvait être attribué à l'Iraq. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن أية إفادة صادرة من صاحب المطالبة تشير صراحة أو ضمناً إلى وجود هذه الرابطة السببية، سواء أكانت قد وردت في استمارة المطالبة ذاتها أو في ورقة مستقلة، تشكل قرينة على أن الوفاة يمكن نسبتها إلى العراق. |
< < Le paragraphe 1 de cet article concerne les cas où une réserve est expressément ou implicitement autorisée par le traité: en d'autres termes, les cas où le consentement des autres États contractants a été donné dans le traité. | UN | " تتعلق الفقرة 1 من هذه المادة بالحالات التي تجيز فيها المعاهدة التحفظ صراحة أو ضمناً: وبعبارة أخرى، الحالات التي يكون فيها قبول الدول المتعاقدة الأخرى قد مُنح في المعاهدة. |
9. Pour être suffisamment précise en vertu de la seconde phrase du paragraphe 1, une proposition doit expressément ou implicitement fixer la quantité ou donner des indications permettant de la déterminer. | UN | 9- لكي يكون الاقتراح محدّداً بصورة كافية بموجب الجملة الثانية من الفقرة (1) يجب أن يعمد صراحة أو ضمناً إلى تحديد الكميّة أو يكفل تحديدها. |
11. Pour être suffisamment précise aux termes de la seconde phrase du paragraphe 1, une proposition doit expressément ou implicitement fixer non seulement la quantité, mais aussi le prix, ou donner des indications permettant de les déterminer. | UN | 11- لكي يكون الاقتراح محدّداً بصورة كافية بموجب الجملة الثانية من الفقرة (1) يجب أن يعمد صراحة أو ضمناً إلى عدم تحديد الكميّة فقط أو يكفل تحديدها وإنّما السعر أيضاً. |
< < Le paragraphe 1 de cet article concerne les cas où une réserve est expressément ou implicitement autorisée par le traité: en d'autres termes, les cas où le consentement des autres États contractants a été donné dans le traité. | UN | " تتعلق الفقرة 1 من هذه المادة بالحالات التي تجيز فيها المعاهدة التحفظ صراحة أو ضمناً: وبعبارة أخرى، الحالات التي يكون فيها قبول الدول المتعاقدة الأخرى قد مُنح في المعاهدة. |
explicitement ou implicitement les scénarios et modèles reposent typiquement sur quatre principaux éléments : | UN | وتقوم السيناريوهات والنماذج صراحة أو ضمناً في العادة على أربعة مكونات رئيسية: |
365. Le projet d'articles ne traite pas du cas où les contre-mesures pourraient éventuellement être explicitement ou implicitement interdites par l'obligation considérée. | UN | 365- ولا يعالج مشروع المواد إمكانية أن تكون التدابير المضادة محظورة صراحة أو ضمناً بالالتزام قيد البحث. |
Les mêmes sanctions s'appliquent à un tiers, qui, à toutes fins, incité ou autorisé explicitement ou implicitement par un fonctionnaire, inflige à un détenu des douleurs ou souffrances aiguës, physiques ou mentales. | UN | وتفرض نفس العقوبات على أي شخص آخر يحرض صراحة أو ضمناً أو يحصل على ترخيص من موظف عمومي ويسبب ألماً قاسياً أو معاناة قاسية، بدنية أو عقلية، لشخص محتجز. |
Les mêmes peines s'appliquent à un tiers qui, à toutes fins, incité ou autorisé explicitement ou implicitement par un fonctionnaire, inflige des douleurs ou souffrances aiguës, physiques ou mentales à un détenu. | UN | وتفرض نفس العقوبات على أي شخص آخر يحرض صراحة أو ضمناً لأي غرض كان أو يصرح له موظف عمومي بالتسبب في ألم قاس أو معاناة قاسية، بدنية أو عقلية، لشخص محتجز. |
Quant à l'alinéa b), il est important de prendre garde à ne pas conclure trop facilement que l'État requis a explicitement ou implicitement renoncé au droit d'exiger l'épuisement des recours internes. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ب) فإنه من المهم الحرص على عدم الإفراط في تيسير استنتاج أن الدولة المدعى عليها قد تنازلت صراحة أو ضمناً عن الحق في اشتراط استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية. |
Dans tous les autres cas, une déclaration du requérant mentionnant explicitement ou non un tel lien de causalité, que cette déclaration figure dans le formulaire de réclamation ou dans une pièce séparée, laissait supposer que le préjudice pouvait être imputé à l'Iraq. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن قيام صاحب المطالبة بتقديم بيان يُحدد فيه صراحة أو ضمناً وجود صلة سببية، سواء كان هذا البيان مقدماً على استمارة المطالبة أو بشكل مستقل، يمثل قرينة على أن الإصابة المتكبدة يمكن أن تُعزى إلى العراق. |
En Australie, où la culture d'une société a été réputée permettre, expressément ou tacitement, la commission d'une infraction par un employé, la société peut en être tenue responsable. | UN | وفي أستراليا، حيث رُئي أن ثقافة شركة من الشركات تسمح صراحة أو ضمناً لمستخدَمٍ بارتكاب جريمة، يجوز أن تُلقى المسؤولية على عاتق الشركة(). |
11. M. JeanBernard Marie, Directeur de recherches au Centre national de la recherche scientifique de Strasbourg, Université Robert Schuman, a dit que toutes les procédures thématiques existantes faisaient référence, implicitement ou explicitement, aux dimensions culturelles des droits de l'homme. | UN | 11- وقال السيد جان - برنار ماري، مدير الأبحاث في المركز الوطني للبحث العلمي في جامعة روبير شومان في ستراسبورغ، إن جميع الإجراءات المواضيعية القائمة تشير صراحة أو ضمناً إلى الأبعاد الثقافية لحقوق الإنسان. |