"صراحة بأن" - Translation from Arabic to French

    • expressément que
        
    • explicitement que
        
    • ouvertement que
        
    • expressément au
        
    • manière explicite que
        
    • franchement que
        
    Il précise, dans sa première phrase, le principe d'égalité des droits en stipulant expressément que l'homme et la femme sont égaux en droit. UN وتوضح في جملتها الأولى مبدأ المساواة بأن تنص صراحة بأن الرجل والمرأة متساويان أمام القانون.
    L'Experte indépendante a recommandé l'adoption, dans les meilleurs délais, d'une nouvelle loi sur l'eau qui reconnaisse expressément que l'accès à l'eau est un droit fondamental. UN وأوصت الخبيرة المستقلة بالمبادرة إلى اعتماد قانون مياه جديد، ينبغي الإقرار فيه صراحة بأن المياه حق من حقوق الإنسان.
    Dans le domaine du maintien de la paix, le Chapitre VIII de notre Charte prévoit expressément que l'ONU peut, sous certaines conditions, s'appuyer sur les moyens dont disposent ces organisations régionales. UN وفيما يتعلق بحفظ السلام، فإن الفصل الثامن من ميثاقنا يقضي صراحة بأن اﻷمم المتحــدة يمــكنها، في بعض الظــروف، أن تستخدم الوسائل الموجودة تحت تصرف المنظمات الاقليمية.
    Je rappellerai aussi que dans sa proposition le Canada reconnaît explicitement que tout processus de discussion quant au fond devrait être mené selon le règlement intérieur de la Conférence. UN ولعلنا نتذكر أيضاً أن اقتراح كندا يعترف صراحة بأن أي عملية للنقاش الموضوعي ينبغي أن تتم رهناً بالنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح.
    On peut citer également le programme de travail relatif à la biodiversité agricole, adopté par la Conférence des Parties à sa toute dernière réunion, qui reconnaît aussi explicitement que l'élimination de la pauvreté est la priorité première et absolue des pays en développement. UN ومن اﻷمثلة اﻷخرى في هذا الصدد، برنامج العمل بشأن التنوع البيولوجي الزراعي، الذي اعتمد في آخر مؤتمر لﻷطراف، واعترف بدوره صراحة بأن القضاء على الفقر أولوية أولى وطاغية بالنسبة إلى البلدان النامية.
    Dans ce document, le Gouvernement japonais affirme ouvertement que l'utilisation des armes nucléaires ne viole pas le droit international. UN إذ تجزم الحكومة اليابانية في هذه الوثيقة صراحة بأن استخدام اﻷسلحة النووية لا يتعارض مع القانون الدولي.
    Dans sa partie préambulaire, ce texte réglementaire dispose expressément que la création d'un tel conseil intervient après l'adhésion de l'Algérie à la Convention de 1979 relative à la lutte contre toutes formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وفي ديباجته، يقضي هذا النص التنظيمي، صراحة بأن إنشاء هذا المجلس يدخل في إطار انضمام الجزائر إلى اتفاقية عام ٩٧٩١ المتعلقة بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il faut reconnaître expressément que les idéologies racistes ou xénophobes ne naissent pas spontanément dans les milieux politiques, dans l'opinion publique ou dans la société en général, mais sont provoquées ou entretenues pour des motifs politiques. UN وينبغي اﻹقرار صراحة بأن اﻷفكار العنصرية والمشبعة بالكراهية لﻷجانب لا تظهر ظهورا عفويا في الدوائر السياسية أو الرأي العام أو المجتمع بوجه عام، وإنما تُزرع وتُتعهد بالرعاية ﻷسباب سياسية.
    En effet, le texte en question, particulièrement l'article V de son titre préliminaire, reconnaît expressément que l'obligation de protéger l'enfant et l'adolescent s'étend à la mère et à la famille de l'intéressé. UN وفي واقع اﻷمر فان هذا النص، وتحديدا المادة الخامسة من ديباجته، يعترف صراحة بأن الالتزام برعاية اﻷطفال والمراهقين يتسع ليشمل اﻷمهات وأسرهن.
    Elle a prié le secrétariat de préciser cette question dans les notes explicatives en indiquant expressément que la convention s'appliquait également aux conventions d'arbitrage telles que définies dans la Convention de New York. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة توضيح هذه النقطة في الملاحظات التفسيرية بالإفادة صراحة بأن مشروع الاتفاقية ينطبق أيضا على اتفاقات التحكيم حسب تعريفها الوارد في اتفاقية نيويورك.
    La délégation roumaine est donc favorable au maintien du projet d'article 3 qui reconnaît expressément que le déclenchement d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction ou la suspension d'un traité. UN وعلى هذا فإن وفد بلدها يحبذ استبقاء مشروع المادة 3، التي تعترف صراحة بأن نشوب صراع مسلح لا يؤدي بحكم الواقع إلى إنهاء أو تعليق سريان المعاهدات.
    La Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir de 1985 reconnaît expressément que les victimes peuvent notamment être des personnes ayant fait l'objet d'un abus de pouvoir, y compris sous forme d'une atteinte à leurs droits fondamentaux. UN ويعترف إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة صراحة بأن الضحايا قد يشملون أولئك الذين عانوا من التعسف في استعمال السلطة، بما في ذلك الإضرار بالحقوق الأساسية.
    Vision 2030 consacre aux questions relatives à l'égalité des sexes toute une section dans laquelle elle reconnaît explicitement que la violence sexuelle et sexiste est l'un des vices qui continuent à envenimer le progrès économique et social dans le pays. UN وتكرس رؤية عام 2030 جزءا كاملا لتناول المسائل الجنسانية تسلم فيه صراحة بأن العنف الجنسي والجنساني إحدى الرذائل التي تتهدد التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلد.
    Le code pénal de l'Argentine, de la Croatie et de l'Espagne dispose explicitement que l'infraction que constitue la traite, lorsqu'elle est le fait de fonctionnaires ou d'autorités publiques, est considérée comme aggravée et peut être passible de sentences plus sévères. UN أما قوانين العقوبات في كلٍ من الأرجنتين وإسبانيا وكرواتيا فهي تقضي صراحة بأن جرائم الاتجار التي يرتكبها الموظفون العموميون أو سلطات الدولة تُعَدّ جرائم خطيرة وربما تقتضي تطبيق أحكام أقسى.
    Cette Note reconnaît explicitement que l'objectif de réduction de la pauvreté < < ne peut être atteint sans prendre en compte les besoins des personnes handicapées > > . UN وتقر المفوضية صراحة بأن هدف الحد من الفقر " لا يمكن تحقيقه بدون مراعاة احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة " ().
    Le tribunal a noté explicitement que le deuxième motif de rejet serait valable même si l'auteur remplissait la condition de nationalité. UN وأفادت المحكمة صراحة بأن السبب الثاني لرفض الدعوى كان سينطبق حتى لو استوفى صاحب البلاغ شرط الجنسية().
    Le tribunal a noté explicitement que le deuxième motif de rejet serait valable même si l'auteur remplissait la condition de nationalité. UN وأفادت المحكمة صراحة بأن السبب الثاني لرفض الدعوى كان سينطبق حتى لو استوفى صاحب البلاغ شرط الجنسية().
    À cet égard, nous devons tous admettre ouvertement que ce qui a fait échouer le Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 était le manque de ressources nécessaires pour traduire les paroles en actes. UN وفي هذا الإطار، نحتاج جميعا إلى الاعتراف صراحة بأن ما أدى إلى فشل جدول الأعمال الجديد للأمم المتحدة لتنمية أفريقيا في التسعينيات هو عدم وجود الموارد لترجمة الأقوال إلى أفعال.
    Pour parvenir à une solution réaliste, il faudrait reconnaître ouvertement que l'Administration purement chypriote grecque, dont la juridiction ne s'étend qu'à la partie de l'île qui est sous contrôle chypriote grec, n’est pas le gouvernement du peuple chypriote turc ou de l'île dans son ensemble. UN وبغرض تيسير تسوية واقعية، ينبغي الاعتراف صراحة بأن اﻹدارة القبرصية اليونانية، التي تشمل ولايتها المنطقة الواقعة تحت السيطرة القبرصية اليونانية من الجزيرة فقط، لا تمثل ولا يمكن أن تمثل حكومة الشعب القبرصي التركي أو حكومة الجزيرة ككل.
    Certaines organisations reconnaissent ouvertement que < < les chefs ont des difficultés à promouvoir le recours aux modalités de travail flexibles dans leurs services > > . UN وتسلّم بعض المنظمات صراحة بأن " المشرفين يجدون صعوبة في تشجيع استخدام ترتيبات العمل المرنة في إداراتهم " ().
    Le conseil demande expressément au Comité de constater que l'État partie, en contravention avec ses obligations résultant du Pacte et de sa propre législation nationale, est tenu de remédier à la série de violations. UN ويطالب المحامي بأن تقرّ اللجنة صراحة بأن الدولة الطرف، انتهاكاً لالتزاماتها بموجب العهد ولتشريعها الوطني، ملزمة بجبر سلسلة الانتهاكات.
    Il reconnait de manière explicite que, dans une société démocratique, tous les citoyens, les femmes comme les hommes, doivent avoir part à la prise des décisions et il faut que les intérêts de l'un et de l'autre sexe soient représentés à égalité. UN ويقرّ البرنامج صراحة بأن جميع المواطنين في المجتمع الديمقراطي، نساء ورجالا على السواء، يجب أن يشاركوا في صنع القرار وأن مصالح كل من الجنسين يجب أن تكون ممثلة بالتساوي.
    59. Le rapport admet franchement que la torture reste pratiquée en Bolivie. UN ٥٩ - وأضاف أن التقرير يسلم صراحة بأن التعذيب لا يزال يحدث في بوليفيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more