"صراحة على أن" - Translation from Arabic to French

    • expressément que
        
    • clairement que
        
    • explicitement que
        
    • expressément qu'
        
    • expressément la
        
    • expressément à
        
    Il importe dès lors de stipuler expressément que les projets d'articles ne priment pas les accords en vigueur. UN لذلك فإن من المهم أن يُنص صراحة على أن مشروع المواد ليست له اﻷسبقية على الاتفاقات القائمة.
    Il convient de signaler que l'article 68 de la Constitution dispose expressément que les traités et les conventions acquièrent force de loi après leur ratification et leur publication au Journal officiel. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أن المادة 68 من الدستور القطري، قد نصت صراحة على أن المعاهدات والاتفاقيات يكون لها قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها بالجريدة الرسمية.
    Le paragraphe 5 prévoit expressément que les décisions concernant l'adoption d'un amendement à l'Annexe III sont prises par consensus. UN وتنص الفقرة 5 صراحة على أن تتخذ قرارات تعديل المرفق الثالث بتوافق الآراء.
    Les Conventions de Rotterdam et de Stockholm indiquent clairement que leur objectif est de protéger la santé humaine et l'environnement. UN وتنص كل من اتفاقيتَي روتردام واستكهولم صراحة على أن هدفها هو حماية صحة الإنسان والبيئة.
    L'Ordonnance énonce explicitement que l'intérêt supérieur de l'enfant prévaut pendant toute la durée de la procédure d'adoption. UN وهو ينص صراحة على أن يكون لمصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول في أثناء عملية التبني بكاملها.
    Il faudrait par conséquent indiquer expressément qu'il est soumis au contenu des paragraphes 2 à 6. UN وبالتالي ينبغي النص صراحة على أن الفقرة 1 تخضع لمحتوى الفقرات 2 إلى 6.
    Le Code pénal en vigueur au Brésil dispose expressément que l'émotion ou la passion n'excluent pas la responsabilité pénale. UN فالقانون الجنائي الحالي في البرازيل ينص صراحة على أن العواطف أو حالات الغضب لا تعد سبباً لاستبعاد المسؤولية الجنائية.
    Les définitions de la discrimination ont été harmonisées avec le droit de la CE, et la loi stipule maintenant expressément que le harcèlement et les instructions données pour pratiquer une discrimination sont des formes de discrimination. UN وقد جرت مواءمة تعريفات التمييز مع قانون الجماعة الأوروبية وها هو القانون ينص الآن صراحة على أن المضايقة والأمر بممارسة التمييز ضد شخص ما هما شكلان من أشكال التمييز.
    La Constitution stipule expressément que les femmes jouissent des mêmes droits de voter et de se faire élire que les hommes, et ces dispositions sont en conséquence appliquées. UN وينص الدستور صراحة على أن المرأة تتمتع بالحق في التصويت وفي الترشيح في الانتخابات مثلها مثل الرجل، وهكذا يجري تنفيذ هذه الأحكام.
    Cette résolution énonce expressément que le Gouvernement de la République populaire de Chine est le seul représentant légitime de la Chine à l'Organisation des Nations unies. UN وينص القرار المذكور صراحة على أن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الممثل الوحيد القانوني والشرعي للصين لدى الأمم المتحدة.
    La législation doit stipuler expressément que le principe de non—discrimination n'admet aucune forme de limitation ni de dérogation. UN يجب أن ينص التشريع صراحة على أن مبدأ عدم التمييز لا يقبل بأي نوع من أنواع الحد منه أو تقييده.
    Il a été indiqué expressément que les déclarations faites par des témoins ne seraient considérées comme des éléments de preuve que si elles étaient présentées dans le cours du procès. UN وجرى التأكيد صراحة على أن شهادات الشهود لن تعتبر دليلا ما لم تقدم أثناء سير المحاكمة.
    On a par ailleurs fait remarquer que le préambule devait stipuler expressément que la cour agirait avec l'autorité conférée à l'Organisation des Nations Unies et aurait la même vocation universelle que celle-ci. UN ولوحظ كذلك أن الديباجة يجب أن تنص صراحة على أن تمارس المحكمة عملها مستمدة سلطتها من اﻷمم المتحدة ومن طابعها العالمي.
    Une délégation a suggéré d’ajouter à l’article une phrase indiquant expressément que les États concernés sont également tenus de garantir que le résultat des négociations est conforme aux principes et règles énoncés dans le projet d’articles. UN ورئي أنه ينبغي إضافة جملة إلى المادة تنص صراحة على أن الدول المعنية ملزمة أيضا بكفالة أن تكون نتيجة هذه المفاوضات متفقة مع المبادئ والقواعد الواردة في مشروع المواد.
    Le rapport souligne clairement que la responsabilité première incombe aux gouvernements en matière de prévention des conflits. UN يؤكد التقرير صراحة على أن المسؤولية الرئيسية عن منع نشوب الصراعات المسلحة تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    L'Article 1 de la Charte des Nations Unies pose très clairement que le maintien de la paix et de la sécurité internationales est l'un des principaux objectifs de l'Organisation. UN تنص المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة صراحة على أن صون السلام والأمن الدوليين من الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة.
    Certains statuts comportent des clauses équivalentes qui disposent explicitement que les États membres ne sont pas tenus responsables, du fait de leur qualité de membre, des obligations de l'organisation. UN وتتضمن بعض الاتفاقات التأسيسية بنودا مماثلة تنص صراحة على أن الدول الأعضاء تساءل، بحكم عضويتها، عن التزامات المنظمة.
    Comme on l'avait noté, les instruments relatifs aux droits de l'homme stipulaient explicitement que la règle était applicable aux plaintes de particuliers pour violation des droits de l'homme, et elle s'appliquerait de même à des violations du droit international coutumier. UN وحسبما لوحظ، فإن صكوك حقوق الإنسان تنص صراحة على أن القاعدة تطبق على الشكاوى المقدمة من أفراد بشأن انتهاك حقوق الإنسان، كما تطبق أيضاً على الانتهاكات بموجب القانون الدولي العرفي.
    Elle est présidée par un juge de la Cour suprême et son mandat stipule expressément qu'elle doit examiner la question de savoir si le système judiciaire groenlandais est conforme aux obligations internationales contractées dans le domaine des droits de l'homme notamment. UN ويرأسها أحد قضاة المحكمة العليا، وتنص ولايتها صراحة على أن تبحث مسألة معرفة ما إذا كان النظام القضائي في غرينلاند متفقاً مع الالتزامات الدولية المتعاقد عليها في ميدان حقوق اﻹنسان بصفة خاصة.
    Une déclaration interprétative formulée lors de la signature d'un traité, lorsque le traité prévoit expressément la faculté pour un État ou une organisation internationale de formuler une telle déclaration à ce stade, ne nécessite pas une confirmation formelle au moment où l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur exprime son consentement à être lié. UN عند إصدار إعلان تفسيري عند التوقيع على المعاهدة، وعند نص المعاهدة صراحة على أن من حق الدولة أو المنظمة الدولية أن تصدر هذا الإعلان في هذه المرحلة، فإن الإعلان لا يتطلب تصديقا رسميا لدى قيام الدولة أو المنظمة الدولية المصدرة للإعلان بالإعراب عن موافقتها على الانضمام.
    La loi israélienne interdit expressément à ces agences pour l'emploi de percevoir une quelconque commission, et il est arrivé à plusieurs reprises que certaines de ces agences soient poursuivies en justice pour violation de cette disposition. UN ويحظر القانون الإسرائيلي صراحة على أن تحصّل هذه الوكالات أي عمولة، وكثيراً ما اتخذت الإجراءات القضائية ضد البعض منها لمخالفتها القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more