"صراعات داخلية" - Translation from Arabic to French

    • conflits internes
        
    • des luttes internes
        
    • des guerres civiles
        
    L'Andorre est un pays qui a vécu pendant plus de 700 ans sans armée, qui n'a participé à aucune guerre et qui n'a pas connu de conflits internes. UN إن أندورا بلد عاش لأكثر من 700 سنة بدون جيش، ولم يشارك في أي حرب، وليست لديه صراعات داخلية.
    Il ne s'agit plus de conflits classiques entre États, mais souvent de conflits internes analogues à des guerres civiles. UN هذه ليست صراعات تقليدية بين الدول، وإنما هي، في معظم الحالات، صراعات داخلية أشبه بحروب أهلية.
    Certains sont aux prises avec des conflits internes ou sont géographiquement défavorisés et ont besoin d'un effort particulier de la communauté internationale. UN فالبعض منها يواجه صراعات داخلية أو مساوئ جغرافية وفي حاجة إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي.
    Presque tous les conflits récents sont des conflits internes. UN وتكاد جميع الصراعات التي نشبت مؤخرا تكون صراعات داخلية.
    Nous nous félicitons donc de l'engagement que le Président Chissano et M. Dhlakama ont pris en faveur de la paix, en donnant ainsi l'exemple aux dirigeants d'autres pays qui connaissent des luttes internes. UN ونحيي بالتالي الالتزام بالسلم من جانب الرئيس شيسانو والسيد دلاكاما اللذين أعطيا مثالا لقادة البلدان اﻷخرى التي تعاني صراعات داخلية.
    La majorité des conflits dans le cadre desquels l'Organisation des Nations Unies entreprend de telles activités sont des conflits internes. UN وأغلبية الصراعات التي تضطلع فيها اﻷمم المتحدة حاليا بهذه اﻷنشطة هي صراعات داخلية.
    La fin de la guerre froide a toutefois été suivie par une explosion sans précédent de conflits internes déclenchés par la montée du nationalisme ethnique et religieux. UN غير أن نهاية الحرب الباردة أعقبها اندلاع صراعات داخلية لا مثيل لها بفعل تنامي الشعور العرقي والديني.
    On remarque que le rapport se concentre sur les pays touchés par le problème des mines à la suite de conflits internes. UN والملاحظ أن الاهتمام في هذا التقرير تركز على البلدان التــي تعانــي مــن اﻷلغــام نتيجــة صراعات داخلية.
    :: Les risques qu'ils comportent de provoquer ou d'accroître des conflits internes et régionaux; UN إمكانية إثارتها صراعات داخلية أو إقليمية أو تأجيج تلك الصراعات؛
    Car ces conflits considérés à l'origine comme des conflits internes ou locaux peuvent, si on les laisse dériver, devenir des points chauds menaçant la paix et la sécurité internationales elles-mêmes. UN ﻷن الواقع هو أن الصراعات التي ينظر إليها في البداية على أنها صراعات داخلية أو محلية يمكن، إذا لم تول العناية الكافية، أن تتفاقم فتصبح بؤر توتر تهدد السلم واﻷمن الدوليين ذاتهما.
    D'autre part, nous voudrions souligner que l'utilisation des mines dans les pays où règnent des conflits internes a des effets terribles et contraires aux principes fondamentaux des droits de l'homme. UN إننا نود أن نؤكد على أن المدنيين في البلدان التي توجد بها صراعات داخلية يعانون من جراح رهيبة. وهذا يتنافى مع المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    Le PNUD se trouvait actuellement confronté, dans le domaine des conflits, à des situations nouvelles qui faisaient souvent appel à de nouveaux acteurs et qui étaient le résultat de conflits internes. UN وقال إن البرنامج الإنمائي يواجه الآن حالات جديدة في مجال الصراع، وهي حالات نتجت عن صراعات داخلية ودخل فيها في الغالب فاعلون آخرون.
    La région d'Afrique australe en particulier a fait l'objet de conflits internes qui ont causé des souffrances indicibles et ont fait de nombreuses victimes et des dégâts matériels. UN وأشار إلى أن منطقة الجنوب اﻷفريقي شهدت بشكل خاص صراعات داخلية نجمت عنها مآس وخسائر في اﻷرواح والممتلكات أكثر من أن تحصى.
    En outre, les autorités fédérales ainsi constituées ont été utilisées non seulement contre la volonté des autorités monténégrines légales mais aussi contre le Monténégro, en vue de son affaiblissement économique et général, de sa déstabilisation politique et du renversement du gouvernement démocratiquement élu, et afin de poursuivre les tentatives visant à provoquer des conflits internes ou une guerre civile. UN وعلاوة على ذلك، ظلت هذه السلطات الاتحادية التي شكلت على هذا النحو تستخدم، ليس فقط ضد إرادة السلطة الشرعية للجبل الأسود، بل وضد الجبل الأسود، بغية استنزافه اقتصاديا وبصورة شاملة وتقويض استقراره السياسي وقلب حكومته المنتخبة ديمقراطيا دون التورع عن القيام بمحاولات لإشعال صراعات داخلية أو حرب أهلية.
    Il importe de revoir les conditions très lourdes imposées aux pays pauvres par le Fonds monétaire international et la Banque mondiale car, trop souvent, elles ont été la cause de conflits internes. UN والشروط المرهقة التي يفرضها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي على البلدان الفقيرة ينبغي إعادة درسها ﻷنها كثيرا ما تؤدي إلى صراعات داخلية.
    Ce sont en fait les migrations internationales qui ont été le plus touchées, ces 10 dernières années, par les différents événements géopolitiques mondiaux, comme la désintégration de certains États ou des conflits internes dans d’autres pays. UN والهجرة الدولية هي التي تأثرت في السنوات العشر اﻷخيرة في ضوء شتى اﻷحداث الجغرافية السياسية التي وقعت بالعالم، من قبيل تفكك بعض الدول أو نشوب صراعات داخلية في بلدان أخرى.
    La guerre froide est terminée, mais beaucoup d'États connaissent des conflits internes d'origine ethnique, raciale, culturelle ou religieuse, qui laissent dans la société des séquelles plus graves que les conflits internationaux. UN ورغم انتهاء الحرب الباردة شهدت بلدان كثيرة صراعات داخلية ألهبتها اﻷحقاد اﻹثنية أو العرقية أو الثقافية أو الدينية؛ وتتسبب الصراعات الداخلية من هذا النوع في إضرار بالمجتمع أشد من المنازعات الدولية.
    En Europe, en Afrique, en Asie et en Amérique latine, nous sommes confrontés à des conflits internes qui déchirent les États et à des crises complexes, dans lesquelles les éléments politiques, militaires et humanitaires sont inextricablement liés. UN ففي أوروبا وأفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية نشهد صراعات داخلية تمزق دولا ونرى أزمات معقدة يتضح فيها الارتباط الوثيق بين العناصر السياسية والعسكرية واﻹنسانية.
    Nous estimons que cette manière de poser la question serait un stimulant puissant pour développer le respect des droits de l'homme, la primauté du droit et de la légalité, et mettre un frein au danger de désintégration des structures de l'État ou de l'apparition de conflits internes. UN ونحن نعتقد أن طرح المسألة على هذا النحو يمكن أن يوفر حافزا قويا لتطوير احترام حقــوق اﻹنســان وسيادة القانون والشرعية ووقف عمليــة تفكك هياكل الدولة الخطرة أو ظهور صراعات داخلية.
    Toute intervention dans des luttes internes pour le pouvoir dans un pays sans examen de leur lien réel et objectif avec la paix et la sécurité internationales nuit à la capacité de médiation des Nations Unies. UN والتدخل في صراعات داخلية على السلطة في بلد ما دون دراسة صلة تلك الصراعات موضوعيا وفعليا بالتغيرات الدولية في مجالي السلم واﻷمن الدوليين يغير شكل قدرة اﻷمم المتحدة على الوساطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more