"صراع بين" - Translation from Arabic to French

    • conflit entre
        
    • un affrontement entre
        
    • Conflits entre
        
    • choc des
        
    • un conflit de
        
    • un conflit opposant
        
    • une lutte entre les
        
    Cette garantie servira à l'avenir de mesure de dissuasion pour éviter tout conflit entre le Koweït et l'Iraq. UN وسيمنع هذا الضمان نشوب صراع بين الكويت والعراق في المستقبل.
    La guerre en Bosnie-Herzégovine a dérapé, passant d'une agression serbe nettement dirigée contre les Musulmans et les Croates à un conflit entre les trois parties. UN لقد تردت الحرب في البوسنة والهرسك من عدوان صربي واضح على المسلمين والكروات إلى صراع بين اﻷطراف الثلاثة.
    C'est un conflit entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie, dont les présidents mènent des négociations sur cette question particulière. UN وهذا صراع بين أذربيجان وأرمينيا يجري رئيساهما مفاوضات مباشرة بشأن هذه المسألة على وجه التحديد.
    En fait, cette guerre contre le terrorisme n'est pas une guerre de religion et ne doit pas engendrer un affrontement entre civilisations ou nations. UN فحربنا على الإرهاب ليست حربا دينية ويجب ألا تؤدي إلى صراع بين حضارة وأخرى أو بين أمة وأمة.
    La ville est constamment agitée par des Conflits entre la plèbe et la noblesse. Open Subtitles كانت المدينة دائماً في صراع بين العامة و النبلاء
    Le multilatéralisme est le seul moyen de prévenir la catastrophe d'un choc des religions et des civilisations. UN وتعددية الأطراف هي السبيل الوحيد لمنع كارثة نشوب صراع بين الأديان والحضارات.
    Elle ne doit absolument pas être interprétée comme un conflit de valeurs. UN وينبغي بكل تأكيد ألا تفسر على أنها صراع بين القيم.
    Ils caractérisent le conflit comme un conflit opposant l'Algérie et le Maroc, plutôt que comme un conflit entre le Maroc et le Frente Polisario, et ils insistent sur les liens entre l'Algérie, les terroristes, les communistes et les intégristes. UN ووسموا النزاع بأنه صراع بين الجزائر والمغرب، وليس بين المغرب وجبهة البوليساريو، وأصروا على صلات الجزائر بالإرهابيين والشيوعيين والأصوليين.
    Il y a également un conflit entre le fondamentalisme et le concept d'éducation gratuite et ouverte à tous. UN وهناك أيضا صراع بين الفكر الديني الأصولي وبين مفهوم توفير التعليم المجاني المفتوح للجميع.
    Historiquement, il n'y a jamais eu de conflit entre l'islam et le judaïsme à propos de Jérusalem. UN تاريخيا، لم يكن هناك مطلقا صراع بين الإسلام واليهودية على القدس.
    Ne vous y trompez pas, c'est un conflit entre la patrie et ses ennemis. Open Subtitles لا تخطئوا، هذا صراع بين الوطن الأم وبين أعدائها
    Un conflit entre deux instincts parfaitement naturels mais opposés. Open Subtitles صراع بين جانبين مثاليين طبيعيا لكن متضادان غريزيا
    À ce propos, on a estimé que cette réinstallation ne devait pas induire de nouvelles tensions ethniques susceptibles de déboucher sur un conflit entre les Tatars de Crimée et d'autres minorités. UN وفي نفس الوقت ارتئي أن إعادة التوطين هذه يجب ألا تولّد توترات عرقية جديدة قد تؤدي إلى صراع بين تتر القرم وغيرهم من الأقليات.
    La Commission des droits de l'homme ne devrait pas oublier qu'il peut y avoir conflit entre les politiques de " sécurité collective " et le caractère universel des droits de l'homme. UN فينبغي للجنة حقوق اﻹنسان عدم إغفال إمكانية نشوب صراع بين سياسات " اﻷمن الجماعي " والشرعية العالمية لحقوق اﻹنسان.
    Il y en a qui ont soutiennent qu'après la fin du conflit idéologique qui a divisé le monde pendant 45 ans, nous approchons maintenant d'un conflit entre les civilisations qui serait la phase ultime de l'évolution des conflits du monde moderne. UN وهناك من يقولون بأنه بعد أن تم التغلب على الصراع اﻹيديولوجي الذي قسم العالم لفترة دامت ٤٥ عاما، فإننا ندخل اﻵن في صراع بين الحضارات باعتباره المرحلة اﻷخيرة في تطور صراعات العالم الحديث.
    Nous pouvons maintenant nous attaquer à des questions comme la pauvreté, la démographie, la justice sociale et les droits de l'homme sans nous engager dans un affrontement entre des systèmes sociaux concurrents. UN كما نستطيع اﻵن معالجة مسائل مثل الفاقة والسكان والعدالة الاجتماعية وحقوق اﻹنسان دون الدخول في صراع بين النظم الاجتماعية المتنافسة.
    Il dénonce également les tentatives faites pour présenter les incidents des six dernières semaines au Moyen-Orient comme un affrontement entre l'armée israélienne et une population civile sans armes. UN كما شجب محاولة وصف الأحداث التي وقعت في الشرق الأوسط خلال الأسابيع الستة الماضية بأنها صراع بين الجيش الإسرائيلي والسكان المدنيين غير المسلحين.
    Le Ministre a aussi rappelé que < < ce combat ne saurait être perçu comme un affrontement entre civilisations, cultures ou religions > > et a souligné que < < identifier les vraies causes de ce fléau et rechercher les solutions pour le combattre constituent le défi que nous devrons nous efforcer de relever > > . UN وذكَّر الوزير كذلك بأن " هذه الحملة ينبغي ألا يُنظر إليها على أنها صراع بين الحضارات أو الثقافات أو الأديان " وأشار إلى أن " تحديد الأسباب الحقيقية لهذه الآفة والبحث عن الحلول الكفيلة بمواجهتها يشكلان التحدي الذي ينبغي أن نسعى إلى مواجهته " .
    Etabli en période de guerre froide, le mécanisme a été adapté à la nécessité de prévenir le déclenchement et de l'élargissement de Conflits entre les blocs ou entre leurs alliés dans le tiers monde, l'objectif étant l'absence à long terme de conflits. UN إن تلك اﻵلية، عندما أقيمت في وقت الحرب الباردة، كانت تتواءم مع الحاجة إلى منع اندلاع وانتشار صراع بين الكتل، أو بين اتباعها في العالم الثالث، مع اعتبار أن الهدف كان تجميد الصراع لفترة طويلة.
    - Conflits entre le monde judéo-chrétien et le monde musulman; UN - صراع بين العالم اليهودي - المسيحي والعالم الإسلامي؛
    Au choc des cultures, il nous faut répondre par le dialogue entre les cultures et entre les religions. UN وحين ينشأ صراع بين الثقافات، ينبغي أن يكون الرد حوارا بين الثقافات وبين الأديان.
    Elle s'articule autour de deux constructions intellectuelles: l'association de l'islam à la violence et au terrorisme et l'inéluctabilité d'un conflit de civilisations et de religions. UN وتتمحور هذه الظاهرة حول فكرتين هما: ربط الإسلام بالعنف وبالإرهاب وحتمية حدوث صراع بين الحضارات والأديان.
    L'expérience a montré que dans un conflit opposant de multiples factions, comme en République démocratique du Congo, il faut obtenir le consentement d'une pluralité de parties aux niveaux local, régional, national et international, pour avoir effectivement et régulièrement accès aux populations vulnérables dans différentes zones de combat, où les fronts se déplacent de jour en jour. UN 19 - في صراع بين فصائل متعددة كالصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أثبتت التجربة ضرورة الحصول على موافقة كثير من الأطراف على كل من الصعيد المحلي والإقليمي والوطني والدولي بغرض توفير إمكانية وصول مفيدة ومنتظمة للفئات السكانية الضعيفة داخل مناطق تتغير فيها يوميا خطوط جبهة القتال.
    Il n’est donc pas surprenant que la majorité de la population paysanne considère le conflit actuel comme une lutte entre les élites urbaines, dont Bujumbura constitue la pièce maîtresse. UN فلا عجب بالتالي من أن تعتبر أغلبية الفلاحين أن النزاع الحالي هو صراع بين النخب الحضرية وأن بوجمبورا هي الورقة الرابحة فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more