En second lieu, alors que les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ne traitaient que de crimes commis pendant un conflit armé international, le Tribunal est habilité à juger des crimes perpétrés aussi bien pendant des guerres interétatiques que lors d'un conflit interne. | UN | وثانيتهما، أنه في حين أن محكمتي نورنبرغ وطوكيو تناولتا فقط جرائم ارتكبت في مجرى صراع مسلح دولي، فإن من سلطة المحكمة الدولية أن تفصل في أمر جرائم ارتكبت في مجرى حروب بين دول ومجرى صراع داخلي. |
Il peut sembler paradoxal qu'un pays comme le mien, qui est en proie à un conflit interne depuis maintenant près de 40 ans, cherche en même temps de trouver des solution pour réaliser la paix ailleurs. | UN | وقد يبدو من أوجه المفارقة أن بلدا مثل بلدي يعاني من صراع داخلي لأكثر من أربعة عقود من الزمن يحاول في نفس الوقت التوصل إلى حلول لتحقيق السلام في مناطق أخرى. |
Le Pérou sort de vingt ans de conflits internes qui ont causé la mort de près de 70 000 personnes. | UN | تخرج بيرو من مرحلة صراع داخلي استمر 20 عاما وتسبّب في مقتل نحو 000 70 شخص. |
Tout d'abord, la démocratie offre la seule solution permettant de concilier, à long terme, des intérêts ethniques, religieux et culturels antagonistes, tout en minimisant le risque de conflits internes violents. | UN | فهما مرتبطتان باعتبار أن الديمقراطية تشكل اﻷساس طويل اﻷجل الوحيد لاحتواء المصالح المتنافسة، العرقية والدينية والثقافية، بطريقة تجعل خطر نشوب صراع داخلي عنيف أقل ما يمكن. |
En outre, le Mali était parvenu à résoudre un conflit intérieur de manière pacifique et constructive. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تمكنت مالي، من حل صراع داخلي بشكل سلمي وبناء. |
En outre, le Mali était parvenu à résoudre un conflit intérieur de manière pacifique et constructive. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تمكنت مالي، من حل صراع داخلي بشكل سلمي وبناء. |
2. Les changements qui se sont produits récemment dans la corne de l'Afrique, en particulier la guerre civile en Somalie, ont atteint Djibouti, agité, lui aussi, ces deux dernières années par des dissensions entre le Gouvernement et certains groupes d'opposition. | UN | ٢ - أثرت التغييرات التي حدثت مؤخرا في القرن الافريقي، لا سيما الحرب اﻷهلية في الصومال، في جيبوتي، التي عانت أيضا خلال السنتين الماضيتين من صراع داخلي نشب فيها بين الحكومة والجماعات المعارضة. |
Les États ont le devoir fondamental de ne pas intervenir dans le déroulement ou le règlement d'un conflit interne propre à un autre État. | UN | يقع على الدول واجب أساسي بعدم التدخل أو المشاركة في حل صراع داخلي في دولة أخرى. |
Ils ont apporté la preuve qu'ils ne cherchent pas tant à parvenir à un cessez-le-feu qu'à utiliser l'appel en faveur d'un cessez-le-feu pour internationaliser un conflit interne. | UN | واثبتوا أنهم راغبون، لا في وقف اطلاق النار، بل في استخدام الدعوة إلى وقف إطلاق النار في تدويل صراع داخلي. |
El Salvador, le Cambodge, le Rwanda, l'Angola, l'Éthiopie, le Mozambique, la Bosnie-Herzégovine, constituent tous des cas où l'ONU a été appelée à déployer des troupes pour essayer de mettre fin à un conflit interne ou à une guerre civile. | UN | وفي السلفادور، وكمبوديا، ورواندا، وأنغولا، واثيوبيا، وموزامبيق، والبوسنة والهرسك، دعيت اﻷمم المتحدة في جميع هذه الحالات إلى وزع قوات لﻹسهام في إنهاء صراع داخلي أو حرب أهلية. |
L'expérience récente de mon pays montre qu'il est possible de mener une transformation profonde d'une structure politique et économique, de désamorcer un conflit interne potentiel par des négociations pacifiques. | UN | إن التجربة التي مـــر بها بلدي في اﻵونة اﻷخيرة تثبت أنه من الممكن إجـــراء تحول عميــق في الهيكل السياسي والاقتصادي بأكمله ونزع فتيــل أي صراع داخلي محتمل من خلال التفاوض السلمي. |
Ces exemples démontrent également que la seule base possible de règlement d'un conflit interne est un accord entre les parties belligérantes. | UN | وتبين هذه اﻷمثلة أيضا أن اﻷساس الوحيد الذي يمكن أن يحسم أي صراع داخلي يتمثل في التوصل الى اتفاق فيما بين اﻷطراف المتحاربة. |
Si l'on analyse les efforts qui ont été consentis par la Colombie pour améliorer le niveau de vie de ses citoyens, il faut tout d'abord tenir compte du contexte de violence qui résulte d'un conflit interne très long et de l'explosion du trafic des drogues qui a gravement entravé le développement du pays. | UN | إن أي تحليل للجهود التي ظلت كولومبيا تبذلها لتهيئة مستويات معيشية أفضل لمواطنيها يجب أن يأخذ في الاعتبار، أولا، حالة العنف الناشئ عن صراع داخلي طويل الأمد، ثم تفجر الاتجار بالمخدرات، الذي أعاق تنمية البلد بشكل خطير. |
C'est ainsi que le départ des réfugiés angolais remonte aux années 70, années au cours desquelles les luttes pour l'indépendance dirigées contre la domination portugaise ont été suivies par une série de conflits internes. | UN | فتدفقات اللاجئين من أنغولا تعود إلى السبعينات، عندما نشب صراع داخلي عقب حركة قبل الاستقلال من الحكم البرتغالي. |
Ainsi que vous le savez, mon pays, la République du Congo a été également secoué par des conflits internes. | UN | وكما تعرف الجمعية العامة، فإن بلدي، جمهورية الكونغو قد هزه صراع داخلي. |
Tout d'abord, la démocratie offre la seule solution permettant de concilier, à long terme, des intérêts ethniques, religieux et culturels antagonistes, tout en minimisant le risque de conflits internes violents. | UN | باعتبــار أن الديمقراطيــة تشكــل اﻷسـاس طويــل اﻷجــل الوحيــد لاحتــواء المصالـح المتنافســة، العرقيــة والدينيــة والثقافيــة، بطريقـة تجعــل خطـر نشوب صراع داخلي |
:: Servira à provoquer ou à aggraver un conflit intérieur ou régional; | UN | :: استخدامها في إشعال صراع داخلي أو إقليمي أو زيادة حدته؛ |
Nous demandons instamment aux gouvernements d'adopter l'attitude suivante : dans le cadre d'un conflit intérieur, acceptez l'assistance fournie par les Nations Unies ou par une organisation régionale. | UN | وإننا نناشد الحكومات: أن تقبل المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة أو المنظمة اﻹقليمية المعنية في حال اشتعال صراع داخلي في بلدها. |
Une situation d'urgence complexe est une crise humanitaire qui sévit dans un pays, une région ou une société, lorsque l'autorité se délite où s'effondre à l'issue d'un conflit intérieur ou extérieur; il faut alors une intervention internationale dont la dimension dépasse le mandat ou les capacités d'une seule institution. | UN | وحالة الطوارئ المعقدة هي أزمة إنسانية في بلد أو منطقة أو مجتمع حيث يطرأ انهيار كبير أو كامل للسلطة ناتج عن صراع داخلي أو خارجي ويتطلب استجابة تتجاوز حدود ولاية أو قدرة أية وكالة بمفردها. |
16. Les changements qui se sont produits récemment dans la région – la chute de l’ancien régime en Éthiopie, l’indépendance de l’Érythrée et la guerre civile en Somalie – ont atteint Djibouti, agité lui aussi, ces deux dernières années, par des dissensions entre le Gouvernement et certains groupes d’opposition. | UN | ٦١ - كان للتغييرات التي حدثت مؤخرا في المنطقة - انهيار النظام القديم في اثيوبيا واستقلال أريتريا والحرب اﻷهلية في الصومال - أثرها في جيبوتي التي عانت بدورها في اﻷعوام القليلة الماضية من صراع داخلي بين الحكومة وجماعات المعارضة. |
16. Les changements qui se sont produits récemment dans la région — notamment la chute de l'ancien régime en Éthiopie, l'indépendance de l'Érythrée et la guerre civile en Somalie — ont atteint Djibouti, agité, lui aussi, ces dernières années par des dissensions entre le Gouvernement et certains groupes d'opposition. | UN | ١٦ - كان للتغيرات التي حدثت مؤخرا في المنطقة - انهيار النظام القديم في اثيوبيا واستقلال اريتريا والحرب اﻷهلية في الصومال - أثرها في جيبوتي التي عانت بدورها في العامين الماضيين من صراع داخلي بين الحكومة والجماعات المعارضة. |
Le deuxième de ces sept pays par la taille, la RDC a souffert d'un grave conflit interne, compliqué par l'intervention militaire de plusieurs pays voisins. | UN | وقد عانى ثاني أكبر بلد من هذه البلدان السبعة أي الكونغو من صراع داخلي مرير زاد من تعقيده التدخل العسكري من قبل عدة بلدان مجاورة. |