"صراع عام" - Translation from Arabic to French

    • conflit de
        
    Elle a demandé quelles mesures avaient été adoptées pour appliquer les recommandations faites par le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe sur la question des personnes disparues lors du conflit de 2008. UN وتساءلت عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا بشأن الأشخاص المختفين أثناء صراع عام 2008.
    Aucun des graves crimes commis au cours du conflit de 2004 n'avait fait l'objet d'une enquête sérieuse et leurs auteurs n'avaient pas été traduits en justice. UN ولم يفتح أي تحقيق جدي بشأن أي من الجرائم الخطرة التي اقترفت خلال صراع عام 2004، ولم يحاكم مرتكبو هذه الجرائم.
    L'orateur rappelle qu'au moment du conflit de 1982, le Pérou a présenté plusieurs propositions destinées à lancer un dialogue entre les parties. UN 73 - وأشار المتكلم إلى أنه أثناء صراع عام 1982، تقدمت بيرو بالعديد من الاقتراحات التي تستهدف إشراك الطرفين في حوار.
    Ancien commandant de brigade dans l'Armée de libération du Kosovo, Krasniqi est accusé d'avoir commis des crimes de guerre pendant le conflit de 1999. UN وكراسنيكي، وهو قائد لواء سابق في جيش تحرير كوسوفو، متهم بارتكاب جرائم حرب أثناء صراع عام 1999.
    Le projet de résolution à l'examen traite de la situation des personnes déplacées en Géorgie suite au conflit de 1992. UN يتناول مشروع القرار قيد النظر محنة المشردين داخليا في جورجيا عقب صراع عام 1992.
    Dans ce domaine, nous espérons aller vers l'élimination complète des restrictions qui subsistent depuis la fin du conflit de 1982, et voir s'étendre la confiance mutuelle à tous les aspects des relations bilatérales. UN وفي هذا السياق، نأمل في مواصلة التقدم صوب القضاء الكامل على القيود التي استمرت منذ نهاية صراع عام ١٩٨٢ حتى تسود الثقة المتبادلة جميع مناحي العلاقات الثنائية.
    Parallèlement, un nouveau projet, sous les auspices du PNUD, est à l'examen. Sa réalisation améliorera l'entente entre les habitants des deux rives du Nistru, qui avaient été séparés par le conflit de 1992. UN وفي ذات الوقت، يجري النظر في مشروع جديد، يقع تحت إشراف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من شأنه إذا ما تحقق أن يزيد التفاهم بين سكان ضفتي نهر نيستر، الذين فصل بينهم صراع عام ١٩٩٢.
    Pour être recevables, les demandes doivent être étayées par des justificatifs extraits du fichier de l'Autorité générale gouvernementale pour les réfugiés de Palestine ou par un autre document prouvant le statut de réfugié du conflit de 1948. UN ويجب أن تؤيد الطلبات التي تحظى بالموافقة بوثائق من ملفات أصحاب الطلبات لدى الهيئة العامة للاجئين العرب الفلسطينيين أو بما يثبت وضعية اللاجئين الناشئة عن صراع عام 1948.
    Après le conflit de 2003, les activités d'exploitation forestière à grande échelle n'ont jamais repris, apparemment parce que les sociétés étrangères n'étaient pas disposées à investir dans le contexte des sanctions. UN ولم يُستأنف قطع الأشجار على نطاق صناعي كبير قط بعد صراع عام 2003، ويعزى ذلك في الظاهر لعزوف الشركات الأجنبية عن الاستثمار نظرا لوجود الحظر.
    Au Liban, au lendemain du conflit de 2006, le nombre de victimes a été divisé par plus de 15 en six mois parce que les opérations de sensibilisation et de déminage ont été bien coordonnées et dûment financées. UN وفي لبنان، انخفض عدد الضحايا في أعقاب صراع عام 2006 بما يفوق خمسة عشرة ضعفا خلال ستة أشهر وذلك بفضل أنشطة نسقت ومولت بصورة جيدة لتوعية بمخاطر الألغام وإزالتها.
    Je suis de surcroît affligé par les dangers persistants courus par les citoyens libanais au sud du Liban en raison de l'emploi par les Forces de défense israéliennes de bombes à sous-munitions pendant le conflit de 2006. UN ويشقُّ عليَّ أيضا استمرار المخاطر التي يتعرض لها المواطنون اللبنانيون في جنوب لبنان من جراء استعمال قوات الدفاع الإسرائيلية القنابل العنقودية أثناء صراع عام 2006.
    2) Les ressortissants argentins se rendant aux îles Falkland pourront continuer à visiter les cimetières où ont été inhumés des membres des forces armées argentines morts au combat lors du conflit de 1982. UN )٢( يُسمح للرعايا اﻷرجنتينيين الذين يكونون في زيارة لجزر فوكلاند بزيارة المدافن التي تضم رفات أفراد القوات المسلحة اﻷرجنتينية ممن قتلوا في الميدان إبان صراع عام ١٩٨٢.
    2) Les ressortissants argentins se rendant aux îles Malvinas pourront continuer à visiter les cimetières où ont été inhumés des membres des forces armées argentines morts au combat lors du conflit de 1982. UN )٢( يُسمح للرعايا اﻷرجنتينيين الذين يكونون في زيارة لجزر مالفيناس بزيارة المدافن التي تضم رفات أفراد القوات المسلحة اﻷرجنتينية ممن قتلوا في الميدان إبان صراع عام ١٩٨٢.
    Il convient de signaler qu'en décembre 1993, le Gouvernement argentin a offert au Royaume-Uni de se charger de l'élimination des mines terrestres enterrées aux Îles Malouines par les forces armées argentines pendant le conflit de 1982. UN وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١ قدمت حكومة اﻷرجنتين عرضا إلى المملكة المتحدة بأن تتولى إزالة اﻷلغام التي زرعتها القوات المسلحة اﻷرجنتينية في جزر مالفيناس خلال صراع عام ٢٨٩١.
    32. La Fédération de Russie a souligné qu'il n'y avait toujours pas eu d'enquête sur les violations des droits de l'homme commises par la Géorgie contre la population d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud pendant et avant le conflit de 2008. UN 32- وأكد الاتحاد الروسي أن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها جورجيا ضد سكان أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية أثناء صراع عام 2008 وقبله لم تخضع بعدُ للتحقيق.
    Après le conflit de 1982, le Royaume-Uni et l'Argentine ont pratiquement normalisé leurs relations en cessant temporairement de traiter de la question relative à la souveraineté des îles Falkland. UN 11 - وبعد صراع عام 1982، تمكنت المملكة المتحدة والأرجنتين من التطبيع الأساسي لعلاقاتهما وأوقفتا مؤقتا مناقشة مسألة سيادة جزر فولكلاند.
    Les dispositions et les principes d'un règlement juste et durable énumérés dans cette résolution restent fondamentaux et pertinents aujourd'hui, à savoir l'inadmissibilité de l'acquisition d'un territoire par la guerre, le retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du conflit de 1967, et le règlement juste du problème des réfugiés. UN وأحكام ومبادئ التسوية العادلة والدائمة المحددة في ذلك القرار لا تزال أساسية ومهمة اليوم، وهي: عدم جواز اكتساب الأراضي بالحرب؛ وانسحاب القوات المسلحة الإسرائيلية من الأراضي التي احتلت في صراع عام 1967؛ وإيجاد تسوية عادلة لمشكلة اللاجئين.
    Le HCR a encouragé l'adoption de lois d'amnistie à l'exclusion des auteurs de crimes de guerre contre l'humanité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, lois qui ont permis le règlement pacifique du conflit de 2001 qui menaçait de déstabiliser le sud des Balkans. UN وساعدت المفوضية على تشجيع اعتماد قوانين العفو العام، باستثناء مرتكبي جرائم الحرب ضد الإنسانية، في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، مما أدى إلى تسوية صراع عام 2001 الذي هدد بزعزعة منطقة جنوب البلقان تسوية سلمية.
    Le 5 décembre 2003, le Gouvernement argentin a publié un communiqué de presse concernant le fait que le Royaume-Uni avait admis que le Groupe d'intervention envoyé dans l'Atlantique Sud pendant le conflit de 1982 était doté de navires équipés d'armes nucléaires et que des accidents étaient survenus lors du maniement de ces armes. UN 10 - وفي 5 كانون الأول/ديسمبر 2003، أصدرت حكومة الأرجنتين بيانا صحفيا فيما يتصل باعتراف حكومة المملكة المتحدة بأن القوة الموفدة إلى جنوب المحيط الأطلسي خلال صراع عام 1982 كانت تضم سفنا تحمل أسلحة نووية، وأن بعض الحوادث قد وقعت خلال مناولة تلك الأسلحة.
    En 1994, le Gouvernement argentin a proposé de se charger de l'enlèvement des mines posées par les forces armées argentines au cours du conflit de 1982 dans les îles Falkland (Malvinas). UN 17- عرضت حكومة الأرجنتين عام 1994 استئناف مهمة إزالة الألغام التي بثتها القوات المسلحة الأرجنتينية في جزر فوكلاند (مالفيناس) خلال صراع عام 1982.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more