Ces accords ont des clauses moins strictes et les procédures d'approbation les concernant correspondent aux délégations de pouvoirs mises en place. | UN | وتنص تلك الاتفاقات على أحكام أقل صرامةً وتخضع لإجراءات الموافقة حسب عمليات تفويض السلطة المطبقة في كل مؤسسة. |
Ces accords ont des clauses moins strictes et les procédures d'approbation les concernant correspondent aux délégations de pouvoirs mises en place. | UN | وتنص تلك الاتفاقات على أحكام أقل صرامةً وتخضع لإجراءات الموافقة حسب عمليات تفويض السلطة المطبقة في كل مؤسسة. |
Le traité devrait être juridiquement contraignant et devrait établir des normes internationales communes les plus strictes possibles pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques, incluant les armes légères et les munitions. | UN | وينبغي أن تكون المعاهدة ملزمة قانونا، وأن ترسي أشد المعايير الدولية المشتركة الممكنة صرامةً فيما يتعلق باستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخيرتها. |
Ces accords contenaient souvent des clauses de stabilisation qui limitaient la capacité des gouvernements nationaux d'adopter des règles et des réglementations environnementales plus rigoureuses. | UN | وكثيراً ما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام لتحقيق الاستقرار تحد من قدرة الحكومات الوطنية على اعتماد قواعد وأنظمة بيئية أكثر صرامةً. |
Ces nouvelles prescriptions deviennent plus rigoureuses, plus systématiques, plus complexes et plus interdépendantes. | UN | وما برحت هذه المتطلبات الجديدة تتزايد صرامةً وتواتراً وتعقيداً وترابطاً. |
Cependant, un navire est tenu d'observer toute législation plus rigoureuse appliquée dans d'État de son pavillon; | UN | بيد أنه يتعين على السفينة أن تمتثل لأي تشريعات أكثر صرامةً تطبقها الدولة التي ترفع علمها؛ |
Ces nouvelles prescriptions deviennent de plus en plus strictes, fréquentes, complexes et interdépendantes. | UN | وأصبحت هذه المتطلبات الجديدة أكثر صرامةً وتواتراً وتعقيداً وترابطاً. |
La réduction des envois de fonds par suite du ralentissement de l'économie dans les pays hôtes, conjuguée à la mise en œuvre de politiques plus strictes de contrôle des migrations, a eu clairement des répercussions négatives sur le bien-être de ces ménages. | UN | ومن الواضح أن انخفاض الحوالات الناتج عن تباطؤ اقتصادات البلدان المضيفة للعمال المهاجرين، بالإضافة إلى تنفيذ سياسات أكثر صرامةً لمراقبة الهجرة، تركت أثراً سلبياًّ على رفاهية هذه الأُسر. |
Lorsque les circonstances l'exigent, les chefs de mission devraient demander au Secrétaire général l'autorisation d'instituer des règles de conduite plus strictes | UN | 37 - ينبغي لرؤساء البعثات حيثما استوجبت الظروف ذلك، أن يحصلوا على إذن من الأمين العام، يخولهم وضع قواعد سلوك أكثر صرامةً |
De l'avis d'un représentant, il était vital d'exploiter tous les moyens possibles pour soumettre les gaz à effet de serre à des réglementations plus strictes. | UN | 149- وقال أحد الممثلين إن من المهم استغلال كل الوسائل الممكنة لفرض ضوابط أكثر صرامةً على غازات الاحتباس الحراري. |
Le Rapporteur spécial estime que pour réduire au maximum les mouvements transfrontières de substances toxiques se trouvant à bord de navires arrivés en fin de vie, il convient d'inclure dans la Convention de l'OMI des dispositions plus strictes sur la décontamination avant le démantèlement; | UN | ويرى المقرر الخاص أنه كان ينبغي وضع شروط أشد صرامةً فيما يتعلق بمتطلبات إزالة التلوث قبل التفكيك المنصوص عليها في اتفاقية المنظمة البحرية الدولية بغية تقليل حركة نقل المواد السمية الموجودة على ظهور السفن المنتهي عمرها عَبر الحدود إلى أقل حد ممكن؛ |
Selon plusieurs experts, un processus régional pouvait aboutir à une libéralisation plus profonde et plus étendue qu'un processus multilatéral, notamment en assouplissant les dispositions régissant le commerce des services tout en imposant des règles plus strictes. | UN | 17- أشار بعض الخبراء إلى أن تحرير التجارة في الخدمات على الصعيد الإقليمي قد يؤدِّي إلى تحرير أكثر عمقاً وشمولاً من التحرير الذي يمكن أن يتحقق في إطار العملية المتعدِّدة الأطراف، بطرق منها تقليص المستويات المطبّقة لنظم سياسات التجارة في الخدمات وفرض قواعد تنظيمية أكثر صرامةً. |
À la lumière des recommandations énoncées dans le rapport du Conseiller au Secrétaire général, le Comité spécial recommande que les chefs de mission, lorsqu'ils ou elles estiment que les circonstances l'exigent, demandent au Secrétaire général l'autorisation d'instituer des règles de conduite plus strictes, applicables au personnel civil et au personnel militaire, en matière de prévention de l'exploitation et des abus sexuels. | UN | 17 - وفي ضوء التوصيات الواردة في تقرير مستشار الأمين العام، توصي اللجنة الخاصة رؤساء البعثات بأن يحصلوا من الأمين العام، حيثما يرتأي كل منهم أن الظروف تستوجب ذلك، على السلطة التي تخولهم وضع قواعد سلوك أكثر صرامةً للموظفين المدنيين والأفراد العسكريين في ما يتعلق بالاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
La crise a mis en évidence le risque que certains de ces arrangements accentuent la vulnérabilité des pays à la crise en encourageant la libéralisation des mouvements de capitaux, la libéralisation et la déréglementation des services financiers, avec des engagements plus ambitieux en faveur de nouveaux produits financiers ou des règles prudentielles plus rigoureuses. | UN | وأشارت الأزمة إلى إمكانية أن تكون بعض الترتيبات التجارية الإقليمية قد زادت من سرعة تأثر البلدان بالأزمة، من خلال تشجيع تحرير حساب رأس المال، وتحرير الخدمات المالية وإلغاء اللوائح المنظمة لها، مع الالتزام بشكل أعمق بالمنتجات المالية الجديدة أو قواعد الحيطة الأشد صرامةً. |
Le Gouvernement indien, par exemple, a interdit l'emploi des colorants azoïques et fixé des limites aux résidus de pesticides dans le thé aussi rigoureuses ou plus que celles qui sont en vigueur sur les marchés internationaux. | UN | فالحكومة الهندية، على سبيل المثال، حظرت استعمال الأصبغة الآزوتية وفرضت حدوداً على ثمالات مبيدات الحشرات في الشاي توازي تلك المعمول بها في الأسواق الدولية أو تفوقها صرامةً. |
Il est donc nécessaire d'adopter des approches plus rigoureuses afin d'assurer qu'il n'y ait pas d'impunité en la matière. | UN | لذا، ينبغي تنفيذ نُهُجٍ أكثر صرامةً من أجل ضمان عدم وقوع حالات إفلات من العقاب فيما يتعلق بهذه المسألة(). |
32. Soumettre à une étude détaillée la réglementation régissant l'emploi des armes Taser, afin d'adopter une législation qui les classerait expressément dans la catégorie des < < armes > > , et instituer des procédures plus rigoureuses en ce qui concerne leur possession et leur utilisation (Italie); | UN | 32- أن تُخضع للتمحيص اللوائح التي تنظم استخدام أسلحة " تيزر " الصاعقة بغية اعتماد تشريع يدرجها صراحةً في فئة " الأسلحة " وينصّ على إجراءات أكثر صرامةً فيما يتعلق بحيازتها واستخدامها (إيطاليا)؛ |
Le secrétariat du CIC, à la demande des membres du Comité, a donc mis en place une procédure d'examen plus rigoureuse. | UN | ولذلك باشرت أمانة لجنة التنسيق الدولية تنفيذ عملية استعراض أكثر صرامةً بناءً على طلب من أعضاء اللجنة. |
Une approche de gestion plus rigoureuse de la gestion a été mise au point et une enquête générale annuelle sur le personnel sera prochainement conduite assortie d'une politique sur les normes de vie et de travail minimales pour le personnel du HCR sur le terrain. | UN | ويجري الإعداد لنهج أكثر صرامةً في تقييم الإدارة، ويُعتزم استحداث استقصاء سنوي عام للموظفين قريباً، إلى جانب سياسة تعنى بالمعايير الدنيا للمعيشة والعمل بالنسبة لموظفي المفوضية في الميدان. |
Toutefois, le projet d'article semblait être rédigé de manière plus stricte que les dispositions comparables de la Convention de 1997. | UN | بيد أن الصياغة تبدو أكثر صرامةً من الأحكام المناظرة في اتفاقية عام 1997. |