"صرامة في" - Translation from Arabic to French

    • strictes dans
        
    • strictes en
        
    • rigoureuse à
        
    • sévères dans
        
    • stricte
        
    • rigoureux en
        
    • rigoureuses en
        
    • sévères en
        
    • strictes de
        
    • stricts dans
        
    • exigeants en
        
    • rigoureuses apparaissaient dans
        
    Ce maïs est bien sûr conforme à toutes les normes de sécurité des États-Unis, qui sont les plus strictes dans le monde. UN إن جميع المعايير الخاصة بالسلامة في الولايات المتحدة متوفرة في هذه الذرة، وهذه المعايير هي الأشد صرامة في العالم.
    Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de normes plus strictes dans le cadre interne. UN وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي.
    :: En promulguant des normes complètes et plus strictes en matière de rendements et d'émissions. UN :: وضع معايير شاملة وأكثر صرامة في ميدان فعالية الطاقة والانبعاثات.
    Paragraphe 340. Le Comité a recommandé au PNUD, qui en a convenu, d'appliquer une procédure plus rigoureuse à l'avenir, afin d'obtenir un bon rapport qualité-prix lorsque des consultants sont recrutés. UN الفقرة 340 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يتبع البرنامج عملية أكثر صرامة في المستقبل لكفالة الحصول عند تعيين المستشارين على ما يساوي في قيمته الأموال المدفوعة لهم.
    Les troupes et agents indonésiens étaient omniprésents à Dili et les contrôles étaient encore plus sévères dans les campagnes. UN لقد كانـــت القــــوات الاندونيسية والعملاء الاندونيسيون موجودين دائما فــــي كل مكان في ديلي، وكانت السيطرة أكثر صرامة في الريف.
    Les conditions carcérales des femmes étaient généralement meilleures et une stricte séparation des détenus des deux sexes était assurée. UN أما ظروف النساء فهي أفضل عموماً، وثمة صرامة في الفصل بين الإناث والذكور المحتجزين.
    Six ans se sont écoulés depuis le début du processus de changement démocratique, et la Pologne s'enorgueillit aujourd'hui de disposer d'un système juridique qui répond aux critères internationaux les plus rigoureux en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et leur protection. UN إن بولندا في الوقت الحاضر بعد مرور ستة أعوام على بدء عملية التغيير الديمقراطي، يمكن أن تفخر بأن لديها نظاما قانونيا يفي بأشد المعايير الدولية صرامة في مجال احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها الشاملة.
    AI recommande au Gouvernement de garantir dans tous les cas le respect des normes les plus rigoureuses en matière de procès équitable. UN وأوصت منظمة العفو الدولية الحكومة بأن تكفل تطبيق أشد المعايير صرامة في إجراء محاكمات عادلة في جميع القضايا(103).
    Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de normes plus strictes dans le cadre interne. UN وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي.
    Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de standards normes plus strictes, dans le cadre interne. UN وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي.
    Ce faisant, il s'agit de règles minimales, de portée universelle, qui laissent la porte ouverte à la définition de standards normes plus strictes, dans le cadre interne. UN ويتعلق الأمر بقواعد دنيا ذات بُعد عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي.
    En fait, le texte final impose de nombreuses obligations en ce qui concerne l'accès aux marchés et des règles plus strictes dans certains domaines, comme l'agriculture, la protection des marchés, les textiles et l'industrie du vêtement. UN وفي الواقع، يفرض النص النهائي العديد من الالتزامات المتعلقة بحرية الوصول الى السوق واﻷنظمة اﻷكثر صرامة في بعض المجالات، مثل الزراعة، وحماية السوق والمنسوجات والثياب.
    L'Office veille en particulier à prendre en compte les questions relatives à l'égalité des sexes dans le cadre de ses activités d'assistance technique et envisage d'adopter des exigences plus strictes en matière d'évaluation de l'impact dans le cadre de ses activités d'évaluation. UN ويعمل المكتب أيضاً على كفالة التركيز الخاص على المسائل الجنسانية كجزء من حافظة أنشطة المساعدة التقنية، ويعتزم إدراج شروط أكثر صرامة في تقييم أثر المشاريع كجزء من أنشطة التقييم التي يجريها.
    d) Promouvoir les normes et les pratiques les plus strictes en matière de lutte contre la prolifération et de sûreté et sécurité nucléaires, en venant en aide aux partenaires qui souhaitent se doter des moyens réglementaires, administratifs et humains nécessaires; UN (د) تعزيز المعايير والممارسات الأكثر صرامة في مجال عدم الانتشار والسلامة والأمن النوويين من خلال مساعدة الشركاء على تهيئة البيئة المناسبة التنظيمية والإدارية والبشرية؛
    Au paragraphe 340 du rapport, le Comité a recommandé au PNUD, qui en est convenu, d'appliquer une procédure plus rigoureuse à l'avenir afin d'obtenir un bon rapport qualité-prix lorsque des consultants étaient recrutés. UN 225- في الفقرة 340 من التقرير، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يتبع عملية أكثر صرامة في المستقبل لكفالة الحصول على ما يساوي قيمة الأموال عند تعيين الاستشاريين.
    Les restrictions concernant la délivrance des permis de résider sont moins sévères dans la loi sur l'allocation-logement que dans la législation antérieure, en partie parce qu'on souhaite, maintenant, faciliter la mobilité dans le secteur du logement à l'intérieur de la région. UN والقيود المفروضة على الحصول على رخصة سكن أقل صرامة في قانون تخصيص المساكن مقارنة بالتشريعات السابقة، ويعود السبب جزئياً إلى الرغبة السائدة حالياً في تيسير الانتقال إلى مساكن في مناطق إقليمية.
    La réglementation israélienne, plus stricte, n'est pas appliquée dans les colonies du territoire palestinien occupé, en raison d'incitations fiscales ou parce qu'elle n'est simplement pas respectée. UN ولا تنطبق معايير إسرائيل الأشد صرامة في مستوطناتها في الأراضي الفلسطينية المحتلة بسبب الحوافز المالية وعدم الإنفاذ.
    b) Les responsables de la gestion devaient être plus rigoureux en jugeant des priorités relatives au niveau de l'utilisation du temps du personnel en planifiant les voyages du personnel et en demandant qu'ils soient effectués; UN (ب) كان يلزم أن يكون المديرون أكثر صرامة في الموازنة بين الأولويات النسبية لدى استعمال وقت الموظفين في تخطيط وطلب سفر الموظفين؛
    Ainsi, l'Union européenne aurait voulu qu'un accord soit conclu sur un mécanisme de vérification efficace et contraignant, qu'aucune période transitive ne soit tolérée quant au respect des normes énoncées aux paragraphes 2 et 3 de l'Annexe technique ou, du moins, que ce délai soit beaucoup plus bref, enfin, que des contraintes beaucoup plus rigoureuses en matière de détectabilité soient imposées pendant cette période. UN وهكذا كان بود الاتحاد اﻷوروبي أن يُبرم اتفاق بشأن آلية فعالة وملزمة للتحقق، وألا يُسمح بأية فترة انتقالية فيما يتصل بالمواصفات المنصوص عليها في الفقرتين ٢ و٣ من المرفق التقني أو، على اﻷقل، أن يكون هذا اﻷجل أقصر من ذلك بكثير، وأخيراً أن تُفرض أثناء هذه الفترة قيود أكثر صرامة في مجال قابلية الكشف.
    Le projet d'amendement de la loi no 5682 prévoit des peines plus sévères en cas de passage illégal d'une frontière, afin de décourager les personnes commettant ces délits. UN وينص مشروع تعديل قانون الجوازات رقم 5682 على أحكام أشد صرامة في ما يتعلق بعمليات عبور الحدود بصورة غير قانونية، الغاية منها تثبيط همة الأشخاص المتورطين في هذه الجرائم.
    C'est ainsi que les mesures de recouvrement des recettes doivent être renforcées et que des mesures plus strictes de contrôle des dépenses doivent être prises. UN ويستدعي ذلك بذل المزيد من الجهود المحلية لجمع الإيرادات واتخاذ تدابير أكثر صرامة في مجال ضبط النفقات.
    Depuis les attaques du 11 septembre, Singapour a mis en place des contrôles de sécurité encore plus stricts dans tous ces points. En outre, il cherche à acquérir des machines à rayons X afin d'accélérer les opérations d'inspection des conteneurs. UN ومنذ هجمات 11 أيلول/سبتمبر، تنفذ سنغافورة عمليات تحقق أمني أكثر صرامة في جميع نقاط دخول المسافرين والبضائع، وهي تنظر أيضا في اقتناء آلات تعمل بالأشعة السينية لتعجيل فحص الحاويات.
    Il est pour autant essentiel, pour les pays concernés comme pour la communauté internationale, que tout pays engageant un programme nucléaire civil puisse le mener en respectant les standards les plus exigeants en matière de sûreté, de sécurité, de non-prolifération et de préservation de l'environnement pour les générations futures. UN ومع ذلك فمن الضروري، بالنسبة للبلدان المعنية وكذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، بأن يتمكن أي بلد يطلق برنامجا نوويا مدنيا من إنجاز هذا المشروع في ظل احترام المعايير الأكثر صرامة في مجال السلامة والأمن وعدم الانتشار والحفاظ على البيئة للأجيال القادمة.
    Des prescriptions environnementales plus rigoureuses apparaissaient dans des secteurs intéressant le commerce d'exportation des pays en développement, tels que les textiles, les articles en cuir et les chaussures. UN وهناك متطلبات بيئية أشد صرامة في القطاعات ذات اﻷهمية التصديرية للبلدان النامية مثل المنسوجات والجلود واﻷحذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more