"صرح بأن" - Translation from Arabic to French

    • a déclaré que
        
    • avait déclaré que
        
    Pourquoi ne punissent-ils pas le général raciste et extrémiste William Boykin qui a déclaré que le Dieu de l'Islam était faux? UN ثم لماذا لا توقع العقاب على الجنرال بويكن العنصري المتطرف الذي صرح بأن إله الإسلام إله مزيف.
    Enfin, il a déclaré que, bien que le Groupe de travail fût lié par son mandat et son règlement intérieur, il interpréterait celui-ci avec une ouverture d'esprit aussi large que possible. UN وأخيراً، صرح بأن الفريق العامل يجب أن يفسر القواعد تفسراً تحررياً قدر اﻹمكان رغم تقيّده بولايته وأنظمته.
    a déclaré que la bagarre a été provoquée par une impertinence d'ivrogne à l'encontre d'une jeune femme Open Subtitles صرح بأن المشاجره سارع بها رجل مخمور وقح مع شابه كانت تمشي مع رجل في المحطه.
    C'est la débandade, leur propre candidat à la vice-présidence a déclaré que ces bulletins ne devaient pas être jetés. Open Subtitles صرح بأن هذه البطاقات لا يجب إهمالها أعتقد أن هذا يعني الكثير.
    L'Office a relevé aussi qu'il était peu probable que le requérant ait pu acheter sa liberté en soudoyant le gardien au bout de trois jours de détention puisqu'il avait déclaré que quand les agents de la sûreté l'avaient arrêté ils lui avaient confisqué son argent et son passeport. UN ولاحظ أيضاً أنه من غير المرجح أن يكون صاحب الشكوى قد قدم رشوة إلى الحارس في اليوم الثالث من اعتقاله وأُخلي سبيله بينما كان قد صرح بأن موظفي الأمن صادروا ماله وجواز سفره لحظة اعتقاله.
    L'enlèvement avait été revendiqué par un dirigeant du Mouvement nigérien pour la justice, qui avait déclaré que ce rapt était un < < ultimatum lancé aux entreprises étrangères qui coopèrent avec l'armée nigérienne > > . UN وتبنىّ مسؤولية اختطافه زعيم الحركة الذي صرح بأن الاختطاف يشكل " إنذاراً للشركات الأجنبية التي تتعاون مع جيش النيجر " (72).
    Le Ministre israélien de la défense, M. Benjamin Ben-Eliezer, a déclaré que le < < blocus > > était maintenu, mais à plus grande distance. UN والواقع أن وزير الدفاع الإسرائيلي، السيد بنجامين بن - إليعازر قد صرح بأن " الحصار " مستمر، وإن كان من مسافة أبعد.
    Le représentant de l'Espagne a déclaré que son pays s'opposait à une mission de visite car il estimait que le seul objet d'une telle mission pourrait être d'avancer la revendication du droit à l'autodétermination du peuple de Gibraltar. UN وأن ممثل إسبانيا صرح بأن بلده يعترض على إيفاد بعثة زائرة لأن إسبانيا ترى أن الغرض الوحيد من وراء تلك البعثة يمكن أن يكون تعزيز مطالبة شعب جبل طارق بتقرير المصير.
    Pour régler ce différend en répondant aux plaintes selon lesquelles l'action du Ministère compliquait le problème, le Ministre a déclaré que ses services délimiteraient la concession d'AMA. UN وقد قام الوزير بالتوسط في النزاع، وتلبية للشكاوى القائلة بأن إجراءات الوزارة إنما تسهم في المشكلة، صرح بأن الوزارة ستقوم برسم حدود منطقة الامتياز التابعة لشركة التعدين الأمريكية.
    Interrogé, le dénommé M. K. a déclaré que l'opération avait été planifiée à Saint-Étienne par les dénommés Djamel Ktiti et B. Z., qui avaient quitté l'Algérie un jour avant son arrestation. UN ك.، صرح بأن العملية من تخطيط المسمى جمال كتيتي والمسمى ب. ز. وأن ذلك كان في سانت إتيان، وقد غادر هذان الشخصان الجزائر قبل اعتقاله بيوم واحد.
    Comme il a été noté plus haut, le Groupe de travail sur le droit au développement a déclaré que, dans la plupart des cas, pour prendre des mesures correctives il faudra de nouvelles formes de partenariat entre, d'une part, les gouvernements, en particulier, mais non exclusivement, de pays en développement et de pays en transition, et, d'autre part, leurs partenaires bilatéraux et multilatéraux. UN وكما ذكر أعلاه، فإن الفريق العامل المعني بالحق في التنمية قد صرح بأن الاجراءات العلاجية في أغلب الحالات سوف تتطلب أشكالا جديدة من المشاركة بين الحكومات في البلدان النامية وبلدان التحول، بصفة خاصة، وإن لم يقتصر ذلك عليها، وبين شركائها الثنائيين ومتعددي اﻷطراف.
    Il souhaiterait toutefois avoir des précisions sur ce qui se passe lorsqu'une personne est maltraitée au moment de son arrestation ou durant les premières heures de la garde à vue dans les locaux de la police, car la délégation a déclaré que les plaintes à ce sujet sont très rares. UN ولكنه يريد مع ذلك الحصول على ايضاحات بشأن ما يحدث عندما تساء معاملة شخص لدى القبض عليه أو خلال الساعات اﻷولى من حبسه على ذمة التحقيق في مبنى الشرطة ﻷن الوفد صرح بأن الشكاوى المقدمة في هذا الشأن نادرة جداً.
    Le rapport de Dick Marty - comme l'a reconnu le Procureur en chef de la Serbie, Vladimir Vukćević, qui a déclaré que son propre rapport est entièrement inclus dans le rapport de Marty - est en fait un copié-collé du rapport de Vukćević. UN تقرير ديك مارتي - وفقا لما رآه رئيس الإدعاء العام في صربيا فلاديمير فوكسيفيتش، الذي صرح بأن تقريره جاء كاملا في تقرير مارتي - هو في الواقع قص ولصق من تقرير فوكسيفيتش.
    53. L'expert a rencontré M. Henryson, Directeur de programme au bureau du HCDH à Nairobi, qui a déclaré que les droits des enfants et des femmes constituaient des volets essentiels de la politique de son organisation. UN 53- التقى الخبير برئيس البرنامج في مكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في نيروبي، السيد هنريسون، الذي صرح بأن حقوق الطفل وحقوق المرأة هي عناصر رئيسية من عناصر السياسة التي تتبعها منظمته.
    Lorsque le Président Obama a signé ce nouveau Traité le 8 avril 2010, il a déclaré que les États-Unis tenteraient de conclure un accord futur avec la Fédération de Russie en vue de la réduction générale de toutes les catégories d'armes nucléaires (stratégiques, non stratégiques, déployées et non déployées). UN وعندما وقع الرئيس أوباما معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية الجديدة في 8 نيسان/أبريل 2010، صرح بأن الولايات المتحدة ستسعى إلى إبرام اتفاق في المستقبل مع الاتحاد الروسي بشأن إجراء تخفيضات واسعة في جميع فئات الأسلحة النووية، الاستراتيجية وغير الاستراتيجية منها، والمنشور منها وغير المنشور.
    4. Le Directeur exécutif, soulignant le nombre croissant d'instruments internationaux en vue d'assurer la gestion rationnelle des produits chimiques, ainsi que la production croissante des produits chimiques, a déclaré que la question de savoir comment faire concorder les engagements politiques avec la capacité de fournir les ressources financières nécessaires pour les traduire en actes était centrale. UN 4 - أبدى المدير التنفيذي بعض الملاحظات الإطارية: فبصدد إشارته إلى العدد المتزايد من الصكوك الدولية بشأن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية وتزايد إنتاج المواد الكيميائية، صرح بأن القضية الرئيسية تتمثل في التوفيق بين الإقبال على الالتزامات السياسية والقدرة على تقديم الموارد المالية الضرورية لتنفيذها.
    g) Même le Bureau des affaires juridiques a déclaré que < < le système envisagé semble modifier radicalement les conditions d'emploi du personnel > > et < < pourrait être attaqué avec succès devant le Tribunal administratif des Nations Unies > > ; UN (ز) حتى مكتب الشؤون القانونية صرح بأن " النظام المقترح يغير على ما يبدو شروط خدمة الموظفين تغييرا جذريا " ، و " يمكن الطعن فيه بنجاح أمام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة " ؛
    L'implication directe des militaires de l'APR dans ces tueries a été reconnue par le Ministre de la défense lui-même qui a déclaré que " ceux-ci ont fait un usage excessif de leurs armes " . UN والتورط المباشر لعسكريي الجيش الوطني الرواندي في هذه المذابح قد اعترف به وزير الدفاع نفسه الذي صرح بأن " هؤلاء العسكريين قد استخدموا أسلحتهم بإفراط " .
    550. Le 5 juin 1994, selon les informations recueillies, une source haut placée au sein de l'état-major avait déclaré que, dans la bande de Gaza, plus de 15 000 soldats participaient à la protection de 4 500 colons. (Jerusalem Post, 5 juin 1994) UN ٥٥٠ - وفي ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أفيـد بـأن مصدرا رفيع المستوى في هيئة اﻷركان العامة صرح بأن ما يزيد عن ٠٠٠ ١٥ جندي يتولون حماية حوالي ٥٠٠ ٤ مستوطن. )جروسالم بوست، ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٤(
    401. Le 21 novembre 1994, il a été signalé que le chef du Conseil régional de la côte de Gaza avait déclaré que les FDI n'étaient pas responsables de l'incident qui s'était produit à l'embranchement de Netzarim; il fallait incriminer le Gouvernement qui leur avait donné l'ordre de quitter leur poste lorsque les FDI s'étaient trouvées confrontées à des émeutiers et a laissé la police UN ٤٠١ - وفي ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أشارت اﻷنباء الى أن رئيس المجلس الاقليمي لساحل غزة صرح بأن مشكلة مخفر جيش الدفاع الاسرائيلي الكائن عند تقاطع نتساريم لا تتعلق بجيش الدفاع الاسرائيلي ولكن بالحكومة التي أمرت الجنود بمغادرة مخفرهم في مواجهة الغوغاء وتركت الشرطة الفلسطينية تتصرف في اﻷمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more