"صرف انتباه" - Translation from Arabic to French

    • détourner l'attention
        
    • éloigner
        
    • diversion
        
    Ces résolutions ne servent qu'à détourner l'attention des parties de questions plus pressantes et ne font rien pour aider le processus de paix. UN تلك القرارات لا تؤدي إلا إلى صرف انتباه الأطراف عن المسائل الملحة، ولا تخدم أبدا عملية السلام.
    Il ne sert à rien de détourner l'attention et les efforts de la communauté internationale des menaces existantes vers des menaces hypothétiques. UN فليس ثمة هدف مفيد يخدمه صرف انتباه المجتمع الدولي وجهوده بعيداً عن التهديدات القائمة إلى تلك الافتراضات.
    Il est tout à fait clair que le seul objectif de cette campagne de désinformation est de détourner l'attention de la communauté internationale de l'occupation persistante du Sud-Liban par Israël. UN ومن الجلي أن الغرض الوحيد من حملة التضليل هو صرف انتباه المجتمع الدولي عن استمرار احتلال إسرائيل للجنوب اللبناني.
    La Syrie cherche à détourner l'attention de l'Organisation du fait qu'elle n'a elle-même pas répondu aux vœux de la communauté internationale. UN وتحاول سورية صرف انتباه المنظمة عن تقاعسها هي نفسها عن الاستجابة إلى إرادة المجتمع الدولي.
    Un nouveau sommet n'est pas nécessaire, et le fait d'avoir à décider s'il faut organiser ou non un nouveau sommet ne devrait pas éloigner les acteurs concernés de leurs responsabilités ou les conduire à préjuger des résultats du suivi. UN وأضافت أنه لا يوجد ما يدعو إلى عقد قمة جديدة، وحذّرت من أن تؤدي مسألة البت في عقد هذه القمة من عدمه إلى صرف انتباه أصحاب المصلحة عن مسؤولياتهم أو إصدار حُكم مسبق بشأن نتائج الاستعراض.
    Donc, ce n'est qu'une diversion pour poursuivre la Présidente ? Open Subtitles إذاً ، فكل هذا هو مجرد صرف انتباه لنا ليطاردوا الرئيسة؟
    Il ne sert à rien de détourner l'attention et les efforts de la communauté internationale des menaces existantes vers de telles menaces hypothétiques. UN فليس ثمة هدف مفيد يخدمه صرف انتباه المجتمع الدولي وجهوده بعيداً عن التهديدات القائمة لتلك الافتراضات.
    Les résultats obtenus jusqu'ici dans ces instances sont peu encourageants et il en ressort qu'il faut laisser le Registre fonctionner encore quelques années avant de créer de nouveaux groupes d'experts ou détourner l'attention de la Conférence du désarmement, qui, malheureusement, examine en profondeur certaines questions prioritaires, en même temps que des questions secondaires. UN أما النتائج التي تم التوصل إليها حتى اﻵن في هذه المحافل فهي ليست مشجعة جدا، وتكشف عن الحاجة إلى السماح بمواصلة عمل السجل طيلة سنوات إضافية قبل إنشاء أفرقة خبراء جديدة أو قبل صرف انتباه مؤتمر نزع السلاح الذي ينظر بتعمق في عدد من المسائل ذات اﻷولوية، إلى مسائل ثانوية.
    L'Administration chypriote grec s'obstine à proférer les allégations susmentionnées, afin de détourner l'attention de la politique qu'elle mène en vue d'aggraver les tensions sur l'île. UN ولقد دأبت اﻹدارة القبرصية اليونانية على اختلاق المزاعم السالفة الذكر بغية صرف انتباه عن سياسة التصعيد الجارية التي تقوم بها في الجزيرة.
    Le projet de résolution à l'examen ne sert qu'à détourner l'attention de la communauté internationale et, pire encore, il risque d'encourager les autorités cubaines à persister dans leur politique tragiquement erronée. UN ولا يفيد مشروع القرار قيد النظر إلا في صرف انتباه المجتمع الدولي، واﻷسوأ من ذلك أنه قد يشجع السلطات الكوبية على الانغماس في سياساتها المضللة بدرجة مأساوية.
    Vouloir désigner une seule source responsable de l'absence de consensus est stérile et nuisible, et elle ne peut que détourner l'attention du Groupe de travail à composition non limitée de son véritable et important travail. UN ونعتقد أن محاولة تحديد مصدر واحد لعدم تحقيق توافق في اﻵراء ستكون عقيمة وستأتي نتائج عكسية، ولن تفيد إلا في صرف انتباه الفريق العامل عن عمله الحقيقي والهام.
    Il est évident que le Ministre des affaires étrangères a tenté de détourner l'attention de l'Assemblée du refus de son pays de retirer ses troupes des territoires érythréens méridionaux et des déboires militaires de son gouvernement en Somalie. UN من الواضح أن وزير الخارجية كان يحاول صرف انتباه هذه الهيئة عن رفض بلده سحب قواته من الأراضي الاريترية الجنوبية وعن مغامرات حكومته العسكرية في الصومال.
    Il ne sert donc à rien de détourner l'attention et les efforts de la communauté internationale vers des hypothèses alors même que la sécurité internationale est aujourd'hui exposée à de graves menaces, telles que l'acquisition et l'utilisation par des terroristes des types d'armes de destruction massive existants. UN لذا، ليس هناك جدوى من صرف انتباه وجهود المجتمع الدولي إلى افتراضات في حين يواجه الأمن الدولي تهديدات خطرة جداً وقائمة، كتهديد حصول الإرهابيين على الأنواع الموجودة من أسلحة الدمار الشامل واستخدامها.
    Les faits suffisent à nous faire comprendre pourquoi le représentant d'un tel régime irresponsable essaie de détourner l'attention des États Membres en faisant des allégations absurdes et sans fondement contre d'autres. UN والحقائق وافية لإظهار السبب وراء محاورة ممثلي ذلك النظام غير المسؤول صرف انتباه الدول الأعضاء بتقدم ادعاءات لا أساس لها ومثيرة للسخرية ضد الآخرين.
    La partie azerbaïdjanaise tente impudemment de détourner l'attention de la communauté internationale de la réalité sur le terrain en faisant endosser par d'autres la responsabilité de ses actions militaires et violations du cessez-le-feu et elle s'efforce par tous les moyens de les dépeindre comme les agresseurs. UN ولا يتورع الجانب الأذربيجاني عن محاولة صرف انتباه المجتمع الدولي عن الحقائق الميدانية وتحميل الآخرين مسؤولية أعماله العسكرية وانتهاكاته لوقف إطلاق النار ولا يألو جهدا في تصويرهم على أنهم هم المعتدون.
    Au contraire, cet incident, qui n'a pas pu se produire à l'insu des autorités syriennes, n'est qu'une tentative flagrante de la part du pays de détourner l'attention de la communauté internationale de la répression violente qu'il exerce contre son propre peuple. UN وبالعكس، فإن هذا الحادث الذي ما كان ليقع على غير علم من السلطات السورية ينم عن محاولة سافرة من قبل سوريا تهدف إلى صرف انتباه المجتمع الدولي عما يتعرض لــه شعبها من قمع عنيف.
    À n'en point douter, le régime israélien formule des allégations infondées pour détourner l'attention de la communauté internationale des atrocités qu'il commet contre les peuples de la région. UN ومما لا شك فيه أن النظام الإسرائيلي يُلفق ادعاءاته التي لا أساس لها من الصحة وذلك من أجل صرف انتباه المجتمع الدولي عن الفظائع التي يرتكبها ضد شعوب المنطقة.
    À chacune des étapes de leur programme d'armement nucléaire, les autorités sud-coréennes ont tenté de détourner l'attention de l'opinion publique mondiale, mettant en avant leur système de réacteurs à eau ordinaire. UN وقد حاولت السلطات الكورية الجنوبية الحالية، طوال عملية تطوير أسلحتها النووية، صرف انتباه الرأي العام العالمي عن برنامجها لﻷسلحة النووية بعد أن تسربت أخبار عنه، وذلك بالتستر وراء نظام مفاعلات الماء الخفيف.
    Selon nous, ces allégations portées par les autorités américaines contre l'Iran visent à détourner l'attention de la communauté internationale des réelles causes des problèmes auxquels l'Iraq doit faire face, à savoir la poursuite de l'occupation étrangère dans le pays ainsi que certaines politiques et pratiques condamnables des forces d'occupation. UN ونحن نرى أن هذه الادعاءات الصادرة عن مسؤولي الولايات المتحدة ضد إيران تهدف إلى صرف انتباه المجتمع الدولي عن الأسباب الحقيقية للمشاكل في العراق، أي استمرار وجود القوات الأجنبية في البلد وبعض السياسات والممارسات الخاطئة من جانبها.
    Tout débat sur des questions incongrues était inadmissible et ne ferait qu'éloigner davantage le Comité spécial des objectifs qui lui avaient été fixés. UN ومن ثم، فإن أي مناقشة لأي مسائل خارجية سوف تكون أمرا غير مقبول ولن تفضي إلا إلى صرف انتباه اللجنة الخاصة عن الهدف المنصوص عليه في ولايتها.
    Tout débat sur des questions incongrues était inadmissible et ne ferait qu'éloigner davantage le Comité spécial des objectifs qui lui avaient été fixés. UN ومن ثم، فإن أي مناقشة لأي مسائل خارجية سوف تكون أمرا غير مقبول ولن تفضي إلا إلى صرف انتباه اللجنة الخاصة عن الهدف المنصوص عليه في ولايتها.
    Petite manoeuvre de diversion. Open Subtitles صرف انتباه صغير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more