"صعبا للغاية" - Translation from Arabic to French

    • extrêmement difficile
        
    • très difficile
        
    • particulièrement difficile
        
    • extrêmement difficiles
        
    • trop dur
        
    • entraver considérablement
        
    • si dur
        
    • sera une tâche de titan
        
    • plus difficile
        
    On a fait valoir que cela serait d'ailleurs extrêmement difficile, car il n'existait aucune définition universellement acceptée de ces titres. UN وقيل إن تناول تلك الأوراق في مشروع الدليل سيكون صعبا للغاية لأنه لا يوجد لها تعريف مقبول لدى الجميع.
    Quoiqu'il en soit, il serait cependant extrêmement difficile de prouver cette intention à la lumière des politiques d'éducation décrites plus haut. UN ومع ذلك، فإن إثبات ذلك القصد، بالاقتران مع السياسات التعليمية الموصوفة أعلاه، غالبا ما يكون صعبا للغاية على أية حال.
    Il est donc très difficile d'envisager une exploitation commerciale de ces ressources. UN وهذا يجعل التفكير في الاستغلال التجاري لهذه الموارد أمرا صعبا للغاية.
    La présence d'importantes caches d'armes serait très difficile à dissimuler dans les Îles Cook. UN وتعتبر مسألة إخفاء كمية كبيرة من الأسلحة في جزر كوك أمرا صعبا للغاية.
    A cet égard, les pays africains affrontent une situation économique et sociale particulièrement difficile. UN وفي هذا الصدد، تواجه البلدان الافريقية وضعا اقتصاديا واجتماعيا صعبا للغاية.
    Les déplacements entre les différentes parties des territoires occupés et entre les territoires occupés et Israël demeurent extrêmement difficiles. UN ولا يزال التنقل بين أجزاء اﻷراضي المحتلة وبين اﻷراضي المحتلة وإسرائيل صعبا للغاية.
    Maintenant je vois que tu travailles trop dur. Open Subtitles الآن وأنا أعلم يقينا أنك دراسة صعبا للغاية.
    Les pays africains ont fait de réels efforts pour respecter les engagements pris à Copenhague mais les contraintes internes et externes auxquelles ils se heurtent continuent d'entraver considérablement les progrès. UN 31 - وبذلت البلدان الأفريقية جهودا حقيقية من أجل تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن، ولكن القيود الداخلية والخارجية لا تزال تجعل إحراز التقدم صعبا للغاية.
    Dès lors, il est extrêmement difficile d'identifier les auteurs d'un crime spécifique. UN وهذا الواقع يجعل الكشف عن هوية مرتكبي جريمة معينة صعبا للغاية.
    Faute de quoi, il serait extrêmement difficile de fournir une aide d'urgence au relèvement ou au redressement. UN ودون هذا، يكون توفير الإغاثة لإنقاذ حياة الناس أو تقديم المساعدة لتحقيق الانتعاش أمرا صعبا للغاية.
    Il est extrêmement difficile de contrefaire le certificat ou d'y apporter des modifications. UN ويعد تزوير أو تحريف هذه الشهادة صعبا للغاية.
    Il a indiqué qu'une telle évaluation serait extrêmement difficile à réaliser et aurait probablement peu de valeur. UN وأوضح المكتب أن هذا الأمر كان صعبا للغاية وذا قيمة محدودة على الأرجح.
    Mais depuis, il a été extrêmement difficile de progresser. UN إلا أن التقدم منذ ذلك الحين كان صعبا للغاية.
    Etant donné que le courtage est une activité floue englobant diverses formes et divers types d'opérations, il est très difficile de le définir de manière exhaustive. UN ولما كانت السمسرة نشاطا غير ملموس أساسا ويشتمل على أشكال وأنواع مختلفة من العمليات يكون وضع تعريف شامل لها أمرا صعبا للغاية.
    Une des conséquences du passé est le fardeau extrêmement lourd de la dette extérieure, qui rend la reprise économique dans le pays très difficile. UN وتتمثـــل إحدى عواقب الماضي في عبء الدين الخارجي الباهظ الذي يجعل الانتعاش الاقتصادي للبلاد صعبا للغاية.
    Les rédacteurs sont convenus avec les auteurs qu'un cadre intégré serait bienvenu, mais aussi très difficile à élaborer. UN ووافق المحررون المؤلفين الرأي على أن إطارا متكاملا من شأنه أن يقابل بالترحيب، إلا أن وضعه سيكون صعبا للغاية.
    Tout à fait pertinent pour notre affaire, je pense. Il va être très difficile d'extraire les restes... de cette argile sans endommager les os. Open Subtitles سيكون صعبا للغاية إنتزاع البقايا من هذا الطين دون إتلاف العظام
    La privatisation et l'introduction de l'économie de marché, jointes à l'absence de mécanismes publics de répression adéquats dans les anciens pays socialistes, ont rendu très difficile le contrôle de la fabrication, du commerce et de la distribution licites de drogues. UN كما أن الخصخصة واﻷخذ باقتصاد السوق الحرة، الى جانب عدم كفاية آليات الرقابة الحكومية في البلدان الاشتراكية، إنما جعلت مراقبة تصنيع المخدرات والاتجار بها وتوزيعها بصورة غير مشروعة أمرا صعبا للغاية.
    La fourniture d’une assistance dans les zones rurales est restée particulièrement difficile. UN وظل إيصال المساعدة إلى المناطق الريفية أمرا صعبا للغاية.
    La plupart des mines antipersonnel modernes sont entièrement en plastique et ne mesurent pas plus de six centimètres, ce qui les rend extrêmement difficiles à détecter. UN وتُصنع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد الحديثة عموما من اللدائن بشكل كامل وكثيرا ما لا يزيد عرضها عن ٦ سنتيمترات مما يجعل كشفها أمرا صعبا للغاية.
    C'est trop dur d'apprendre à conduire. Open Subtitles ل لا أريد أن تعلم القيادة بعد الآن. ولتر صعبا للغاية.
    Les pays africains ont fait de réels efforts pour respecter les engagements pris à Copenhague mais les contraintes internes et externes auxquelles ils se heurtent continuent d'entraver considérablement les progrès. UN 31 - وبذلت البلدان الأفريقية جهودا حقيقية من أجل تنفيذ الالتزامات المقطوعة في كوبنهاغن، ولكن المعوقات الداخلية والخارجية لا تزال تجعل إحراز التقدم صعبا للغاية.
    Ce n'était pas si dur. Open Subtitles لم يكن ذلك صعبا للغاية ، أليس كذلك؟
    Pour certains de ces pays, réaliser les objectifs de l'éducation pour tous sera une tâche de titan. UN وبالنسبة لبعض هذه البلدان، كان تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع صعبا للغاية.
    Néanmoins, le Procureur peut engager des poursuites, bien qu'une condamnation sera beaucoup plus difficile à obtenir. UN ومع ذلك، يمكن للمدعي العام أن يتابع القضية، رغم أن التوصل إلى الإدانة سيكون صعبا للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more