"صعبة بصورة خاصة" - Translation from Arabic to French

    • particulièrement difficiles
        
    • particulièrement difficile
        
    Il a enduré des conditions de détention particulièrement difficiles pendant plus de 10 ans. UN وقد واجه ظروفاً صعبة بصورة خاصة أثناء اعتقاله طوال أكثر من عشر سنوات.
    Agir en faveur des besoins et des droits des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles UN الدعوة لاحتياجات وحقوق اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة
    La formation par les pairs doit être considérée comme un moyen important d'éduquer les enfants et les jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles. UN ويجب اﻹقرار بأن المربين اﻷنداد يضطلعون بدور هام في تثقيف اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة.
    La sous-région ouest-africaine, qui était jusque-là une paisible terre d'asile, accueillant des réfugiés du reste du continent et même d'ailleurs, vit des moments particulièrement difficiles avec une multiplication sans précédent des situations d'urgence et du nombre de réfugiés, qui est passé en moins de quatre ans de 20 000 à plus de l 200 000. UN إن افريقيا الغربية التي كانت حتى اﻵن ملاذا آمنا، يرحب باللاجئين الوافدين من بقية أنحاء القارة وحتى من خارجها، تعيش اﻵن أوقاتا صعبة بصورة خاصة حيث شهدت زيادة لا مثيل لها في حالات الطوارئ وفي عدد اللاجئين الذي ارتفع في أقل من أربع سنوات من ٢٠,٠٠٠ إلى ١,٢ مليون لاجئ.
    Le tribunal n'a ménagé aucun effort pour retrouver ces enfants mais sa tâche est particulièrement difficile étant donné que ce groupe paramilitaire est clandestin. UN ولم تدخر المحكمة أي جهد في العثور على الطفلين لكن مهمتها هذه صعبة بصورة خاصة بما أن المجموعة شبه المسلحة سرية.
    Bien qu'ils soient plus exposés que le reste de la communauté aux maladies mentales et physiques, les enfants et les jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles n'ont guère accès aux services de santé et sont souvent victimes de discrimination. UN ليس لﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة سوى إمكانية محدودة للحصول على خدمات الرعاية الصحية، وكثيرا ما يعانون من التمييز، رغم أنه معرضون أكثر من أفراد المجتمع اﻵخرين لخطر اﻹصابة باﻷمراض العقلية والجسدية.
    Les médias peuvent renseigner le grand public sur les problèmes et les besoins particuliers des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles et aider à mobiliser l'opinion en faveur de l'action menée. UN فهذه الوسائط بإمكانها إطلاع الجمهور على المشاكل والاحتياجات الخاصة لﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة والمساعدة في تعبئة دعم الجمهور لﻷنشطة.
    Les services de soins devraient tenir compte des problèmes habituels de l'adolescence ainsi que des besoins et de la situation spécifiques des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles. UN وينبغي لخدمة المعالجة أن تستجيب لمسائل طور المراهقة العادية والاحتياجات والظروف الخاصة باﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة.
    Le programme en faveur des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles offre des services de conseil ainsi qu'une assistance matérielle aux orphelinats et aux établissements s'occupant d'enfants abandonnés, déplacés et réfugiés. UN ويوفﱢر البرنامج الخاص باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة خدمات المشورة الاجتماعية فضلا عن المساعدة المادية لملاجئ اﻷيتام والمؤسسات التي تُعنى باﻷطفال المهجورين والمشردين واللاجئين.
    9. Femmes et enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles UN ٩ - اﻷطفال والنساء في المناطق التي تمر بظروف صعبة بصورة خاصة
    Quelques intervenants ont estimé qu'il fallait se préoccuper davantage des enfants qui vivent dans des circonstances particulièrement difficiles, se trouvent en situation d'urgence ou sont pris dans des conflits armés. UN واقترح عدد من المتكلمين إيلاء مزيد من الاهتمام لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة واﻷطفال في حالات الطوارئ وأوصوا برصد المنازعات المسلحة.
    Quelques intervenants ont estimé qu'il fallait se préoccuper davantage des enfants qui vivent dans des circonstances particulièrement difficiles, se trouvent en situation d'urgence ou sont pris dans des conflits armés. UN واقترح عدد من المتكلمين إيلاء مزيد من الاهتمام لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة واﻷطفال في حالات الطوارئ وأوصوا برصد المنازعات المسلحة.
    B. La prévention de l'abus des drogues chez les enfants et les jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles (Plan d'action 2) UN باء - منع إساءة استعمال المخدرات من جانب اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة )خطة العمل ٢(
    34. Le terme " enfants et jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles " couvre des groupes de population très divers qui risquent de se heurter à des difficultés, notamment en matière de santé. UN ٤٣ - إن مصطلح " اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة " يشمل تشكيلة عريضة من السكان المعرضين لخطر أن يعانوا من مشاكل صحية ومشاكل أخرى.
    Il faudrait nouer des liens avec les médias, ou renforcer ceux qui existent déjà, pour éviter qu'ils ne donnent une mauvaise image des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles et pour encourager la diffusion de messages visant expressément à promouvoir des valeurs sociales positives susceptibles de créer un climat propice à la réinsertion de ces enfants. UN وينبغي إقامة الصلة مع وسائط اﻹعلام أو تعزيزها لتجنب تقديم تقارير سلبية عن اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة وزيادة الرسائل الموجهة إليهم خصيصا لتعزيز القيم الاجتماعية اﻹيجابية التي تساعد على تهيئة الظروف المواتية لقبول عودة هؤلاء اﻷطفال إلى المجتمع.
    Les jeunes enfants qui sont élevés dans des conditions particulièrement difficiles doivent bénéficier d'une attention spéciale (voir sect. VI ciaprès). UN ويحتاج صغار الأطفال الذين ينشأون في ظروف صعبة بصورة خاصة إلى عناية خاصة (انظر الفرع سادساً أدناه).
    Les jeunes enfants qui sont élevés dans des conditions particulièrement difficiles doivent bénéficier d'une attention spéciale (voir sect. VI ci-après). UN ويحتاج صغار الأطفال الذين ينشأون في ظروف صعبة بصورة خاصة إلى عناية خاصة (انظر الفرع سادساً أدناه).
    Les jeunes enfants qui sont élevés dans des conditions particulièrement difficiles doivent bénéficier d'une attention spéciale (voir sect. VI ci-après). UN ويحتاج صغار الأطفال الذين ينشأون في ظروف صعبة بصورة خاصة إلى عناية خاصة (انظر الفرع سادساً أدناه).
    Cette année a été particulièrement difficile pour l'assistance humanitaire. UN لقد كانت هذه السنة صعبة بصورة خاصة للمساعدة الإنسانية.
    Le manque d'organisation efficace et de ressources suffisantes rend cette tâche particulièrement difficile. UN إن الافتقار الى التنظيم الفعال والموارد الكافيــة يجعل من هذه المهمة مهمة صعبة بصورة خاصة.
    Le processus qui a conduit à la conclusion cette année d'un accord sur le projet d'ordre du jour provisoire a été particulièrement difficile. UN وأعتقد أن عملية التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمالنا المؤقت لهذا العام كانت صعبة بصورة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more