L'éducation des femmes, et surtout des filles, a été considérée comme prioritaire, ainsi que la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
Les débuts se sont avérés particulièrement difficiles. | UN | واتضح أن البداية صعبة بوجه خاص. |
Ils sont particulièrement difficiles pour ceux qui — à l'heure où je vous parle — sont forcés de quitter leur foyer, leur terre et souvent leur famille. | UN | وهي صعبة بوجه خاص بالنسبة للمجبرين -- حتى في الوقت الذي نتحدث فيه على مغادرة بيوتهم وأرضهم وأسرهم في معظم اﻷحيان. |
Le texte examine également les besoins spéciaux des enfants vivant dans une situation particulièrement difficile et touchés par des conflits armés. | UN | ويراعي النص أيضا الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وللأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح. |
138. La situation des Musulmans est particulièrement difficile sur la côte dalmate où les Croates d'Herzégovine exercent une influence de plus en plus grande. | UN | ٨٣١ ـ وحالة المسلمين صعبة بوجه خاص في منطقة الساحل الدالماتي التي أخذ يتمتع فيها الكروات من الهرسك بنفوذ متزايد. |
La situation des enfants déplacés et handicapés placés dans des pensionnats et des orphelinats est particulièrement difficile. | UN | أما حالة اﻷطفال المعوقين والمشردين في المدارس الداخلية وفي الملاجئ فهي حالة صعبة بوجه خاص. |
En raison du nombre élevé de crimes commis dans le pays, sa tâche est particulièrement délicate. | UN | ومهمة هذا المكتب صعبة بوجه خاص نظرا إلى ارتفاع عدد الجرائم التي ارتكبت في البلد. |
Ils sont particulièrement difficiles pour ceux qui - à l'heure où je vous parle, sont forcés de quitter leur foyer, leur terre et souvent leur famille. | UN | وهي صعبة بوجه خاص بالنسبة للمجبرين -- حتى في الوقت الذي نتحدث فيه على مغادرة بيوتهم وأرضهم وأسرتهم في معظم اﻷحيان. |
Une assistance internationale a été sollicitée, en termes plus généraux, en vue d'améliorer la situation des enfants qui se trouvent dans des circonstances particulièrement difficiles et d'assurer que la coopération entre les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales se poursuive bien. | UN | وجرى أيضا تقديم مقترحات صيغت بعبارات أعم فيما يتعلق بالمساعدة الدولية لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص ومواصلة تعاون الحكومات مع المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
24. La question de la protection des enfants vivant dans des situations de conflit armé ou autres situations particulièrement difficiles a été renvoyée à la Troisième Commission, pour examen. | UN | ٢٤ - لقد أحيلت مسألة حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نزاع مسلح أو في ظل حالات أخرى صعبة بوجه خاص للجنة الثالثة للنظر فيها. |
Prévoir des programmes et des supports d'éducation spécialisée de grande qualité qui enseignent les compétences de base nécessaires à la vie quotidienne telles que la lecture, le calcul, les méthodes de soin de santé et de création de revenus pour les enfants handicapés, les enfants vivant en institution, les filles ayant abandonné leurs études et celles qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وتقديم برامج ومواد تعليمية عالية الجودة ومتخصصة تدمج المهارات الحياتية، بما في ذلك محو الأمية وتعلّم الحساب والصحة والمهارات التي تدر الدخل للفتيات المعوقات والفتيات المقيمات في مؤسسات واللاتي تسربن من المدارس في وقت سابق، والفتيات في ظروف صعبة بوجه خاص. |
Ces besoins peuvent être particulièrement difficiles dans les familles avec beaucoup d'enfants, pour les résidents des collectivités nordiques et rurales qui doivent quitter leur collectivité pour assurer leur sécurité, de même que pour les personnes handicapées qui ont besoin de services adaptés à leurs besoins. | UN | ويمكن أن تكون هذه الاحتياجات صعبة بوجه خاص للأسر التي تضم عددا كبيرا من الأطفال، المقيمين في المجتمعات الشمالية والريفية الذين يتعين عليهم ترك مجتمعهم المحلي لضمان سلامتهم، والمعوقين الذين يحتاجون لخدمات موائمة لاحتياجاتهم. |
8. M. AMOR (Tunisie) dit qu'alors que chacun s'accorde à voir dans les enfants l'avenir de la société, des millions d'entre eux vivent dans des conditions particulièrement difficiles. C'est le cas en Afrique où les enfants sont les premières victimes d'une série de calamités. | UN | ٨ - السيد عمر )تونس(: قال إن مسألة اﻷطفال يمثلون مستقبل المجتمعات مسألة لا تقبل الجدل، ومع ذلك فهناك ملايين من اﻷطفال في العالم يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وهذا صحيح بالنسبة لافريقيا، حيث يعد اﻷطفال أهم الضحايا في كل نوع من أنواع المشقة. |
. Pour les pays en développement, les négociations sur la capacité sont particulièrement difficiles, et cela pour plusieurs raisons, y compris des notions telles que la réciprocité ou encore l'équité et l'égalité des chances entre concurrents, qui font que toute augmentation de capacité offerte par la ou les compagnies aériennes du pays en développement se trouve confrontée à une concurrence plus puissante. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، تصبح المفاوضات المتعلقة بالسعة صعبة بوجه خاص بفعل عدد من العوامل، من بينها مفاهيم مثل المعاملة بالمثل أو فرصة التنافس العادلة والمتساوية والتي تسفر عن قيام منافس أقوى بمضاهاة أي زيادات في السعة من قبل شركة (شركات) طيران تابعة للبلد النامي. |
La situation des veuves, particulièrement difficile, n'a pas reçu une attention suffisante en ce qui concerne la question de la direction de jure du ménage, des droits patrimoniaux et de la tutelle. | UN | وظروف اﻷرامل صعبة بوجه خاص ولم تسترع ما يكفي من الاهتمام بالنسبة لمسألة رئاسة اﻷسرة، وحقوق الملكية والوصاية على اﻷطفال. |
La tâche dont doit s'acquitter l'ambassadeur Campbell, qui est de nous conduire vers un éventuel mandat de négociation sur les mines antipersonnel au sein de cette conférence, au titre du point 6 de notre ordre du jour, est un mandat particulièrement difficile. | UN | وإن المهمة التي يتعين على السفير كامبل أداؤها والتي يتعين أن تقودنا نحو ولاية تفاوضية ممكنة بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد في هذا المؤتمر في إطار البند ٦ من جدول أعمالنا، إنما هي مهمة صعبة بوجه خاص. |
Toutefois, le nombre de réglementations et de normes nationales était tel qu'il était particulièrement difficile pour les entreprises des pays en développement de se conformer à toutes, ce qui pouvait freiner leurs exportations. | UN | بيد أن العدد الضخم من اللوائح والمعايير المحلية يجعل العمل بها مسألة صعبة بوجه خاص أمام المشاريع من البلدان النامية، ويمكن أن يترتب عليه تأثير رادع بالنسبة لصادراتها. |
52. Les femmes réfugiées, ainsi que les enfants dont elles doivent généralement s'occuper, vivent une situation particulièrement difficile. | UN | ٢٥- إن حالة اللاجئات، وكذلك اﻷطفال اللائي يتحملن أيضا مسؤوليتهم عادة، هي حالة صعبة بوجه خاص. |
Toutefois, d'après des indications, les Serbes de Croatie se trouvent dans une situation particulièrement difficile parce qu'ils sont victimes de discrimination dans l'emploi. | UN | بيد أن التقارير تشير إلى أن الصرب الكرواتيين يواجهون حالات صعبة بوجه خاص بسبب التمييز في مجال العمالة. |
La situation était particulièrement difficile pour les jeunes qui cherchaient un emploi à leur sortie de l'école secondaire ou secondaire supérieure et n'avaient aucune formation professionnelle, ce qui était surtout le cas des jeunes femmes puisqu'elles suivent en majorité ce type d'enseignement. | UN | وكانت الحالة صعبة بوجه خاص لصغار السن الباحثين عن العمل الذين أتموا توا دراستهم الثانوية أو الثانوية العليا ولم يحصلوا على تدريب مهني، ولا سيما الشابات اللائي يمثلن الأغلبية في هذا النوع من التعليم. |