"صعبة وخطيرة" - Translation from Arabic to French

    • difficiles et dangereuses
        
    • difficile et dangereuse
        
    • difficiles et parfois dangereuses
        
    L'opération d'évacuation s'achève actuellement dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses. UN ويجري الانتهاء من عملية اﻹجلاء في الوقت الحاضر في ظروف صعبة وخطيرة للغاية.
    Pour terminer, je tiens à remercier le Secrétaire général et tout le personnel du travail qu'ils ont accompli cette année, souvent dans des circonstances difficiles et dangereuses. UN وفي الختام، أود أن أشكر الأمين العام وجميع الموظفين على العمل الذي أنجزوه هذا العام، في أغلب الأحيان في ظل ظروف صعبة وخطيرة.
    Dans ce contexte, vous avez salué le leadership efficace du Haut-Commissaire et rendu hommage au personnel dévoué du HCR et à tous les agents humanitaires qui travaillent dans des situations difficiles et dangereuses. UN واعترفتم في هذا السياق بأهمية القيادة القوية من جانب المفوض السامي وأثنيتم على موظفيه المخلصين وجميع العاملين في المجال الإنساني في ظروف صعبة وخطيرة.
    Dans ce contexte, vous avez salué le leadership efficace du Haut Commissaire et rendu hommage au personnel dévoué du HCR et à tous les agents humanitaires qui travaillent dans des situations difficiles et dangereuses. UN واعترفتم في هذا السياق بأهمية القيادة القوية من جانب المفوض السامي وأثنيتم على موظفيه المخلصين وجميع العاملين في المجال الإنساني في ظروف صعبة وخطيرة.
    Leur mission est souvent difficile et dangereuse. UN ومهامها في أغلب اﻷحيان صعبة وخطيرة.
    Je remercie l'ensemble du personnel de l'ONU qui a fourni des services indispensables dans des circonstances difficiles et parfois dangereuses. UN وأود أن أعرب عن تقديري لجميع موظفي الأمم المتحدة الذين يقدمون خدمات لا غنى عنها في ظل ظروف صعبة وخطيرة في بعض الأحيان.
    Je tiens également à remercier le personnel de la MANUL et du système des Nations Unies en Libye pour leur dur labeur dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses et espère bien que les conditions leur permettront d'y retourner. UN وأودُّ أن أثني على موظفي بعثة الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة في ليبيا لمواصلتهم العمل الشاق في ظل ظروف صعبة وخطيرة للغاية. وإني أتطلع إلى ظروف تتيح عودتهم.
    Cette mesure était considérée comme cruciale pour la bonne réalisation des programmes et des activités, et comme moyen d'alléger le stress cumulé causé par le travail dans les conditions difficiles et dangereuses caractéristiques des lieux d'affectation famille non autorisée. UN واعتبرت أن هذا الإجراء في غاية الأهمية من أجل تنفيذ البرامج والأنشطة بفعالية، وهو وسيلة لتخفيف الضغوط المتراكمة الناجمة عن الخدمة في ظروف صعبة وخطيرة تتميز بها مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر.
    Beaucoup d'enfants sont attirés par la promesse de gagner de l'argent pour eux et leur famille, ce qui montre que le problème est lié à un contexte de pauvreté extrême où il est courant que les enfants travaillent dans des conditions difficiles et dangereuses. UN والكثير منهم تغريهم وعود بفوائد اقتصادية لهم ولأسرهم، مما يدل على أن المشكلة مرتبطة بسياق اجتماعي من الفقر المدقع، يعتبر فيه عمل الأطفال في ظروف صعبة وخطيرة أمراً مألوفاً.
    Je voudrais exprimer notre gratitude et notre admiration envers la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan, pour le travail qu'elle accomplit en Afghanistan sous la direction de Tom Koenigs, et ce, dans des conditions souvent très difficiles et dangereuses. UN وأود أن أعرب عن امتناني لبعثة الأمم المتحدة للمساعدة في أفغانستان وعن إعجابنا بالطريقة التي تؤدي بها مهامها تحت زعامة توم كنيغس، غالبا في بيئة صعبة وخطيرة جدا.
    L'UNRWA demeure déterminé à soutenir les réfugiés de Palestine en maintenant les services existants, dans la mesure où la sécurité le permet, et à fournir une aide supplémentaire le cas échéant, malgré les circonstances difficiles et dangereuses. UN وما زالت الأونروا ملتزمة بدعم اللاجئين الفلسطينيين من خلال مواصلة الخدمات القائمة، بالقدر الذي تسمح به الظروف الأمنية، وبتوفير مساعدة إضافية عند الاقتضاء، وإن كان ذلك في ظروف صعبة وخطيرة.
    5. Les délégations sont d'avis que le HCR travaille dans des conditions très difficiles et dangereuses. UN 5- وهناك اعتراف على نطاق واسع بأن المفوضية تعمل في ظروف صعبة وخطيرة للغاية.
    La dette de plusieurs centaines de millions de dollars qu'elle a contractée impose un fardeau inacceptable à ces pays, dont beaucoup sont des pays en développement, qui ont prouvé leur attachement à l'ONU en affectant du personnel aux missions difficiles et dangereuses entreprises par celle-ci dans le monde entier. UN وأكد أن تلك الالتزامات التي تبلغ قيمتها مئات الملايين من الدولارات تشكل عبئا لا مجال لقبوله يثقل كاهل البلدان، وهي كثيرا ما تكون من البلدان النامية التي برهنت عن التزامها بالأمم المتحدة من خلال تعيين أفرادها لخدمة عمليات صعبة وخطيرة في جميع أنحاء العالم.
    Je voudrais exprimer ma gratitude sincère à mon Représentant spécial, Kai Eide, pour sa détermination et son abnégation, ainsi qu'à tout le personnel de la MANUA qui travaille sans relâche, en particulier à l'appui du processus électoral, dans des conditions difficiles et dangereuses. UN 80 - أود أن أعرب عن خالص امتناني لممثلي الخاص، السيد كاي إيدي، لجهوده الحثيثة والتزامه القوي، ولجميع موظفي البعثة على عملهم الدؤوب، لا سيما في دعم العملية الانتخابية، في ظل ظروف صعبة وخطيرة.
    6. Étant donné que les enfants sont exposés à des conditions de travail difficiles et dangereuses, et qu'ils ont donc besoin d'une protection adéquate et constante, la législation libanaise contribue à assurer de meilleures conditions de sécurité aux enfants sur le lieu de travail. UN 6- بما أن الأطفال يقاسون ظروفاً صعبة وخطيرة في العمل، وهم بحاجة إلى رعاية دائمة وحماية من هذه الأخطار، جاءت التشريعات اللبنانية في هذا المجال لتساهم في تأمين الشروط الأفضل لسلامة الأطفال في العمل.
    Je voudrais ici saisir l'occasion qui m'est offerte pour rendre un hommage mérité au personnel des Nations Unies, au personnel associé et au personnel des organisations humanitaires pour le courage, le dévouement et la détermination dont ils font preuve dans l'accomplissement de leur devoir, parfois dans des conditions difficiles et dangereuses. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة للإشادة على النحو الواجب بموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وبموظفي المنظمات الإنسانية على ما يظهرونه من الشجاعة والتفاني والإصرار في القيام بمهامهم، وفي كثير من الأحيان في ظروف صعبة وخطيرة.
    La FICSA signale par ailleurs que la prime de risque a été refusée aux agents de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient qui travaillent sur le terrain dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses, alors que d'autres fonctionnaires des Nations Unies travaillant dans des conditions comparables ou moins éprouvantes en bénéficient. UN 77 - وأشار أيضا إلى أنه لم تتم الموافقة على دفع بدل المخاطر لموظفي الأمم المتحدة العاملين في وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى الذين يعملون في الميدان في ظل ظروف صعبة وخطيرة للغاية، بينما مُنح هذا البدل لموظفي الأمم المتحدة العاملين في ظروف مشابهة أو أقل قسوة.
    M. Rilmania (Indonésie) apprécie hautement le rapport circonstancié du Commissaire général et rend hommage au dévouement avec lequel le personnel de l'Office accomplit sa mission importante dans des conditions difficiles et dangereuses, et exprime ses sincères condoléances à l'Office et aux familles des six employés tués. UN 29 - السيد ريلمانيا (إندونيسيا): أعرب عن تقديره العميق للمفوض العام على تقريره الضافي والقيِّم، وعن إشادته بموظفي الأونروا على تفانيهم في نكران ذات، في القيام بعملهم الشديد الأهمية في ظروف صعبة وخطيرة. وقال إن وفده يتقدم بالتعازي الحارة إلى الوكالة وإلى الأسر موظفيها الستة الذين قتلوا.
    Elle félicite l'Office d'avoir fait face à la détérioration de la situation à Gaza en accroissant son aide humanitaire d'urgence et en continuant en même temps à dispenser ses services de base dans des circonstances difficiles et parfois dangereuses. UN وتشيد اللجنة بالأونروا للطريقة التي استجابت بها لتدهور الوضع في غزة، عن طريق زيادة المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ مع استمرار تقديم الخدمات الأساسية في ظروف صعبة وخطيرة في بعض الأحيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more