C'est par cette approche que l'Afrique pourra sortir de ses difficultés économiques actuelles et prospérer comme elle le devrait. | UN | ومن خلال اتباع هذا النهج يمكن انتشال أفريقيا من صعوباتها الاقتصادية الحالية لتمكينها من الازدهار كما ينبغي. |
Il se réjouit de ce que l’Organisation, malgré ses difficultés financières, ait pu mener à bien l’exécution de ses programmes. | UN | كما ان باكستان تقدر أن المنظمة تستطيع رغم صعوباتها المالية ، تحمل نفقات تنفيذ برنامجها . |
Malgré ses difficultés économiques actuelles, elle s’est acquittée de ses obligations financières intégralement et en temps voulu et elle prie instamment les États Membres qui ont accumulé des arriérés de ne rien ménager pour respecter leurs engagements. | UN | وقال إنه على الرغم من صعوباتها الاقتصادية الراهنة، فإنها سددت التزاماتها المالية بالكامل وفي حينها وأنها تحث الدول اﻷعضاء المتأخرة في السداد على بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها. |
Les pays en développement doivent souvent consacrer des ressources colossales pour assurer leur légitime défense, une nécessité qui aggrave leurs difficultés économiques. | UN | فكثيرا ما يتعين على البلدان النامية تخصيص موارد هائلة للدفاع المشروع عن نفسها، الأمر الذي يفاقم صعوباتها الاقتصادية. |
Il est donc urgent d'accroître les ressources aux pays en développement afin de les aider à surmonter leurs difficultés. | UN | وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها. |
La Mongolie remercie la Chine de l’avoir aidée concrètement à surmonter ses difficultés économiques. | UN | ويعرب الجانب المنغولي عن امتنانه للمساعدة العملية التي قدمتها الصين ﻹعانة منغوليا في التغلب على صعوباتها الاقتصادية. |
Imposer à l'Afrique un modèle précis, sans tenir compte de sa situation réelle, ne peut qu'aggraver ses difficultés. | UN | وفرض نموذج محدد على أفريقيا مع تجاهل حالتها الفعلية لن يــؤدي إلا الى تفاقم صعوباتها. |
À notre avis, une réforme économique et politique à Cuba est nécessaire pour que ce pays puisse surmonter ses difficultés actuelles et tirer le meilleur parti de son potentiel. | UN | ولا بـــد، فــي رأينا، من إجراء إصلاح اقتصادي وسياسي في كــــوبا حتــــى تتمكـــن مـن التغلب على صعوباتها الحالية ومن الاستفادة مـــن طاقاتها الكامنة. |
Le renforcement d'une structure de paix solide et durable dans la péninsule coréenne produira également des dividendes généreux qui pourront aider la Corée du Nord à faire face à toute une série de défis internes, notamment à ses difficultés économiques. | UN | ومن شأن إقامة بنية سلام قوية ودائمة في شبه القارة الكورية أن يعود بفوائد جمة أيضا يمكن أن تساعد كوريا الشمالية في التصدي لمجموعة التحديات الداخلية التي تواجهها بما في ذلك صعوباتها الاقتصادية. |
Pour sa part, et en dépit de ses difficultés économiques et financières bien connues, la Russie fait tout son possible pour s'acquitter intégralement de ses obligations financières vis-à-vis des Nations Unies et payer ses arriérés. | UN | وإن روسيــا، من جانبهــا، وبالرغم من صعوباتها الاقتصادية والمالية المعروفة جيدا، تبذل ما في وسعها للوفــاء بكامل التزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة ودفع متأخراتها. |
Je voudrais, en terminant, souligner que le continent africain malgré ses difficultés reste une région potentiellement riche dont les ressources sont insuffisamment inventoriées, développées et exploitées. | UN | وختاما، أود التأكيد على أن القارة الأفريقية، رغم صعوباتها تظل منطقة غزيرة الثروات الكامنة، ومع هذا لم تقوّم مواردها أو تطور أو تستغل على النحو الكافي. |
Le Gouvernement a fait de gros efforts pour surmonter ses difficultés et faire bénéficier sa population de l'enseignement gratuit et universel et de l'accès aux services de santé, notamment pour ce qui est des enfants. | UN | وقد عملت الحكومة جاهدة للتغلب على صعوباتها وكفالة الوصول إلى الخدمات المجانية في مجالي التعليم والصحة لفائدة الجميع ولا سيما اﻷطفال. |
373. Le Comité apprécie le fait que la Pologne, en dépit de ses difficultés financières actuelles, participe aux activités de coopération internationale, notamment en accueillant des étudiants venant de pays en développement. | UN | ٣٧٣ - وتقدر اللجنة مشاركة بولندا في أنشطة التعاون الدولي، رغم صعوباتها المالية الحالية، ويشمل ذلك مشاركتها في مجال تعليم الطلبة من أبناء البلدان النامية. |
Pour autant que le NEPAD soit une initiative régionale, il reconnaît également le rôle important de la communauté internationale pour aider l'Afrique à se sortir de ses difficultés actuelles. | UN | ونيباد مبادرة إقليمية، لكنها بالقدر نفسه، تسلّم بالدور المهم للمجتمع الدولي في مساعدة أفريقيا على الخروج من صعوباتها الحالية. |
S'il appartient en premier lieu aux pays en développement eux-mêmes de prendre des mesures pour lutter contre la pauvreté et accélérer la croissance économique, les pays développés doivent les aider à surmonter leurs difficultés. | UN | وإذا كان اتخاذ التدابير الرامية الى مكافحة الفقر والتعجيل بالنمو الاقتصادي يعود في المقام اﻷول الى البلدان النامية أنفسها، فإن على البلدان المتقدمة النمو مساعدتها في التغلب على صعوباتها. |
L'ONU a toujours dit que les pays désavantagés devaient bénéficier d'une attention particulière et de ressources appropriées pour atténuer leurs difficultés. | UN | لقد أكدت الأمم المتحدة دائما على أن البلدان المحرومة تحتاج إلى اهتمام خاص والى موارد مناسبة لتخفيف صعوباتها. |
Voilà plusieurs dizaines d'années que, pour des raisons historiques et autres, les pays en développement n'arrivent pas à surmonter leurs difficultés financières. | UN | ففي العقود الماضية، لم تتمكن البلدان النامية، لأسباب تاريخية وأسباب أخرى، من التغلب على صعوباتها المالية. |
Nous sommes convaincus que les pays de l’Asie de l’Est et du Sud-Est qui sont confrontés à cette crise surmonteront leurs difficultés et en sortiront renforcés par l’expérience qu’ils auront ainsi acquise. | UN | واننا لعلى ثقة من أن بلدان شرق آسيا وجنوب شرقي آسيا التي تواجه هذه اﻷزمة ستتغلب على صعوباتها مدعمة بالخبرة التي اكتسبتها خلال هذه العملية. |
Ils ne sont pas venus ici pour essayer de surmonter leurs difficultés sur une base individuelle. | UN | وبلدان المنطقة لم تظهر هنا، بلدا بعد اﻵخر، سعيا للتغلب على صعوباتها على أساس فردي كما حدث في مناسبات أخرى. |
L'aide au développement représente un facteur crucial dans les efforts visant à aider les pays en développement sans littoral à s'extraire de leurs difficultés. | UN | فهي تشكل عاملاً حاسما في الجهود المبذولة لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على تجاوز صعوباتها الإنمائية. |
À la session de l'an dernier, qui a marqué le cinquantième anniversaire des Nations Unies, nous avons évoqué la naissance de l'Organisation des Nations Unies, évalué son développement et son influence sur les relations internationales jusqu'à ce jour, rendu hommage à ses réalisations et relevé certaines des difficultés qu'elle a rencontrées. | UN | أثناء دورة العام الماضي، التي احتفلنا فيها بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، تأملنا في نشأة اﻷمم المتحدة، وقيﱠمنا تطورها وتأثيرها على العلاقات الدولية إلى اﻵن، وأشدنا بإنجازاتها وحددنا بعض صعوباتها. |
Malgré ses propres difficultés et problèmes, la Chine a fait ce qu'elle a pu pour aider les pays africains. | UN | والصين على الرغم من صعوباتها ومشاكلها الذاتية، فعلت ما تستطيعه لمساعدة البلدان الافريقية. |