La situation est d'autant plus préoccupante que bien d'autres difficultés sont apparues ces dernières années sur le chemin de la paix. | UN | وتثير تلك الحالة القلق بشكل خاص نظرا لأن صعوبات أخرى قد ظهرت في السنوات الأخيرة على طريق السلام. |
d'autres difficultés s'ajoutent à celleci. | UN | وقال إن ثمة صعوبات أخرى تنضاف إلى هذه المشكلة. |
Il y a d'autres difficultés, cependant, qui ne peuvent être surmontées qu'avec l'aide de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | غير أن هناك صعوبات أخرى لا يمكن حلها إلا بمساعدة المجتمع الدولي بأسره. |
Les femmes déplacées et réfugiées dans les camps étaient confrontées à d'autres problèmes — insécurité et absence d'intimité, difficultés en matière de soins de santé et absence d'emplois satisfaisants et de possibilités de poursuivre des activités rémunératrices. | UN | وتواجه اللاجئات النازحات في المعسكرات صعوبات أخرى منها نقص اﻷمان المادي والخلوة، والصعوبات الصحية، وعدم وجود مهن مناسبة وفرص مدرة للدخل. |
Il y a lieu de noter aussi que, comme dans tout projet complexe de ce type, il n'est pas exclu que de nouvelles difficultés apparaissent à mesure que le projet avance. | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أنه، كما هو الحال في جميع المشاريع المعقدة التي لها هذا الطابع، ليس من المستبعد أن تنشأ صعوبات أخرى مع استمرار المشروع. |
Il se peut que les petites organisations aient eu des difficultés supplémentaires parce qu'en général elles ne sont pas aussi directement représentées sur le terrain. | UN | والوكالات الصغيرة نسبيا قد تكون لديها صعوبات أخرى حيث أنها عادة لا تمثل في الميدان على نحو مباشر بالقدر الكافي. |
d'autres difficultés sont rencontrées dans les activités de formation des cadres et des villageois, les questions foncières et dans l'existence parfois fragile d'un secteur privé dynamique. | UN | ووجهت صعوبات أخرى بصدد أنشطة تدريب الكوادر وأهالي القرى، والمسائل العقارية، ووجود قطاع خاص دينامي يتسم أحيانا بالهشاشة. |
d'autres difficultés possibles — difficultés que nous rencontrons déjà en fait — sont évoquées en détail dans la partie IV du rapport. | UN | بل إن هناك صعوبات أخرى تواجهها المحكمة اﻵن. يرد تفصيل لها في الفصل الرابع من التقرير. |
En dehors de ces deux contraintes, il ne semble pas qu'il y ait eu d'autres difficultés notables pour rétablir ces comités spéciaux. | UN | وبخلاف هذين القيدين، لا يذكر وفدي أي صعوبات أخرى تذكر أمام إنشاء هاتين اللجنتين المخصصتين. |
d'autres difficultés ont été dues à l'augmentation des coûts de l'impression et de la distribution et aux problèmes posés par la croissance rapide des nouveaux moyens d'information tels qu'Internet. | UN | وتعود صعوبات أخرى إلى ارتفاع تكلفة الطباعة والتوزيع، وإلى تحديات أخرى أوجدها النمو السريع لوسائط إعلامية جديدة، مثل الانترنت. |
d'autres difficultés ont été rencontrées en matière d'assurance et les opérations de transfert à l'étranger auxquelles procèdent les sociétés et compagnies publiques dans ce secteur ont engendré des dépenses supplémentaires. | UN | كما يواجه أيضا صعوبات أخرى تتعلق بإجراءات التأمين وتحمل نفقات إضافية في قيمة التحويلات الخارجية التي تقوم بإجرائها الشركات والمؤسسات العامة التابعة للقطاع. |
d'autres difficultés se posent avec les problèmes du subventionnement croisé entre plusieurs branches, qui permet de couvrir les pertes subies sur un produit par les excédents automatiques d'autres branches. | UN | وثمة صعوبات أخرى تنشأ عن مشاكل منح إعانات غير مباشرة بين خطوط أنشطة وذلك حين تغطى خسائر على منتح واحد بفوائض تتحقق من تلقاء نفسها في خطوط أنشطة أخرى. |
Le Comité a relevé parmi d'autres difficultés un taux élevé d'analphabétisme et l'existence de coutumes et de valeurs traditionnelles qui ont par exemple retardé la lutte contre la discrimination dont les fillettes sont victimes. | UN | وهناك صعوبات أخرى لاحظتها اللجنة تتعلق بارتفاع مستوى اﻷمية وبوجود عادات وقيم تقليدية تؤخر الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز ضد البنات. |
Il est extrêmement difficile d'obtenir des équivalences et il y a encore d'autres difficultés. | UN | " ومن الصعب جدا الحصول على معادلات؛ هذا الى جانب صعوبات أخرى. |
En ce qui concerne les filles, elles éprouvent d'autres difficultés à suivre l'école car celle-ci est souvent loin et aucun moyen de transport n'existe. | UN | وبقدر ما يتعلق الأمر بالبنات، فهن يلاقين صعوبات أخرى في الالتحاق بالمدارس لأن المدرسة غالباً ما تكون بعيدة ولا توَفَّرُ وسائطُ نقل. |
Toutefois, par manque de volonté politique et méconnaissance des mécanismes ainsi qu'en raison d'autres difficultés, un grand nombre des responsables locaux n'ont pas entrepris les démarches voulues pour obtenir les ressources nécessaires auprès des autorités nationales. | UN | ومع ذلك، ونظراً إلى الافتقار إلى إرادة سياسية وإلى عدم الدراية بالآليات وكذلك إلى صعوبات أخرى لم يتخذ كثير من رؤساء البلديات الخطوات اللازمة للحصول على تمويل على المستوى الوطني. |
5.3 Le conseil réfute l'argument selon lequel, en allant s'installer dans une autre région de Sri Lanka, l'auteur a réussi à éviter d'avoir d'autres problèmes entre le mois d'octobre 1992 et son départ. | UN | 5-3 ويدحض المحامي حجة أن انتقال مقدم البلاغ إلى مكان آخر في سري لانكا قــد سمح له بتجنب أي صعوبات أخرى ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 1992 حتى رحيله. |
S'ils n'ont pas le statut de résidents permanents, les réfugiés au sens de la Convention n'ont pas droit au regroupement familial, ne peuvent obtenir de documents de voyage et doivent faire face à d'autres problèmes pour s'intégrer dans la société canadienne. | UN | ذلك أن اللاجئين المشمولين بالاتفاقية، إن لم يكن لديهم مركز المهاجر الحال، لا يتمتعون بالحق في إعادة جمع شمل اﻷسرة، ولا يكونون مؤهلين لتلقي وثائق سفر ويواجهون صعوبات أخرى فيما يتعلق بالاندماج في المجتمع الكندي. |
S'ils n'ont pas le statut de résidents permanents, les réfugiés au sens de la Convention n'ont pas droit au regroupement familial, ne peuvent obtenir de documents de voyage et doivent faire face à d'autres problèmes pour s'intégrer dans la société canadienne. | UN | ذلك أن اللاجئين المشمولين بالاتفاقية، إن لم يكن لديهم مركز المهاجر الحالّ، لا يتمتعون بالحق في إعادة جمع شمل اﻷسرة، ولا يكونون مؤهلين لتلقي وثائق سفر ويواجهون صعوبات أخرى فيما يتعلق بالاندماج في المجتمع الكندي. |
Nous savons bien que la route n'est pas facile et que de nouvelles difficultés nous attendent. | UN | ونحن ندرك أن الطريق ليس سهلا وأنه ستوجد صعوبات أخرى على الطريق. |
De nouvelles difficultés sont apparues lorsque certains avions auxquels le Gouvernement avait délivré une autorisation écrite, ont dû faire demi-tour lorsque, à mi-parcours, la tour de contrôle de Juba leur a refusé l'autorisation de pénétrer dans l'espace aérien soudanais. | UN | وظهرت صعوبات أخرى عندما منحت الحكومة أذونا كتابية برحلات جوية بعينها، ولقد اضطرت الطائرات إلى العودة من منتصف الطريق عندما رفض برج مراقبة حركة المرور الجوية بجوبا أن يأذن لها بدخول المجال الجوي السوداني. |
Il y a lieu de noter aussi que, comme dans tout projet complexe de ce type, il n'est pas exclu que de nouvelles difficultés apparaissent à mesure que le projet avance. " (A/49/680, annexe, par. 6) | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أنه، كما هو الحال في جميع المشاريع المعقدة التي لها هذا الطابع، ليس من المستبعد أن تنشأ صعوبات أخرى مع تقدم المشروع " . )A/49/680، المرفق، الفقرة ٦(. |
Le cadre institutionnel international qui s'en dégageait était donc fragmenté, insuffisamment coordonné et difficile à gérer. Il en résultait des difficultés supplémentaires pour les petits États pauvres en particulier, qui s'efforçaient de se tenir informés de la situation actuelle. | UN | ولذلك فإن الإطار المؤسسي الدولي المنبثق عن ذلك هو إطار مجزأ ويفتقر إلى التنسيق الكافي وتصعب إدارته، مما يتسبب إضافة إلى ذلك في صعوبات أخرى لا سيما للدول الصغيرة والفقيرة فيما تبذله من جهود لمواجهة الحالة الراهنة. |