"صعوبات جسيمة" - Translation from Arabic to French

    • graves difficultés
        
    • sérieuses difficultés
        
    • difficultés de taille
        
    Les pays en développement, surtout les moins avancés, connaissent de graves difficultés dans les efforts qu'ils font pour s'intégrer dans l'économie mondiale. UN إن البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأقل نموا منها، تواجه صعوبات جسيمة في جهودها من أجل الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Les réfugiés et personnes déplacées sont confrontés à de graves difficultés en Croatie, en Bosnie-Herzégovine et dans la République fédérative de Yougoslavie. UN ويواجه اللاجئون والمشردون في كرواتيا والبوسنه والهرسك وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية صعوبات جسيمة.
    Cela dit, l'élaboration de ces rapports s'est heurtée à de graves difficultés systémiques et opérationnelles. UN غير أن إعداد هذه التقارير لم يخل من صعوبات جسيمة شاملة وعملية.
    Il poursuit que " l’assistance humanitaire aux réfugiés n’a pas toujours été bloquée, mais de graves difficultés ont été rencontrées notamment parce que l’accès aux réfugiés a été interdit certains jours ou a été limité à certaines heures. UN ويتابع بأن " المساعدات اﻹنسانية لم تكن تعرقل بشكل دائم، غير أنه تمت مواجهة صعوبات جسيمة نظرا، بصورة خاصة، إما لمنع الوصول إلى اللاجئين لبضعة أيام، أو لقصره على بضع ساعات.
    La question des sousconcessions soulève de sérieuses difficultés en droit européen. UN وتثير مسألة الامتيازات الفرعية صعوبات جسيمة في القانون الأوروبي.
    Ce processus n'a pas été facile et il faudra faire face à d'autres difficultés de taille au cours de cet exercice biennal. UN وكانت تلك عملية صعبة، وسيظل من المتعين مواجهة صعوبات جسيمة في أثناء فترة السنتين.
    Après l'adoption de cette résolution, toutes les activités résultant des traités internationaux ont pris fin, les communications et informations ont cessé de circuler, et la réalisation des projets de coopération culturelle s'est heurtée à de graves difficultés. UN واعتباراً من تلك اللحظة، توقفت جميع الأنشطة الناجمة عن المعاهدات الدولية المبرمة، وجمدت الاتصالات والمعلومات، وبرزت صعوبات جسيمة في مجال تنفيذ المشاريع والتدابير في ميدان التعاون الثقافي الدولي.
    Elle a fait observer que certains programmes de crédit en faveur des femmes s'étaient heurtés à de graves difficultés en raison du défaut de connaissances et d'inexpérience des femmes en matière de gestion financière et comptable. UN ولاحظت أن بعض البرامج الائتمانية التي تستهدف مساعدة النساء واجهت صعوبات جسيمة بسبب افتقار النساء إلى الدراية العملية والخبرة في أمور المالية والمحاسبة في مجال إدارة الموارد.
    Tous nos efforts se heurtent à de graves difficultés. UN وواجهت جهودنا صعوبات جسيمة.
    Malgré les graves difficultés économiques dues au blocus imposé par les États-Unis, Cuba continuera de payer sa part des dépenses de l'ONU. UN وقال إن ربط التسديد بشروط سياسية أمر غير لائق، وهو لذلك غير مقبول، وستواصل كوبا، على كل ما يُواجه اقتصادها من صعوبات جسيمة بسبب الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة عليها، اﻹيفاء بالتزامها القانوني بالمشاركة في نفقات المنظمة.
    25. Au cours de la période sur laquelle portait le rapport précédent, le programme de démobilisation s'est heurté à de graves difficultés du fait des obstacles politiques mis sur la voie du processus de paix, du manque de fonds et de problèmes de transport et de logistique. UN ٢٥ - واجه برنامج التسريـح خلال الفترة السابقة المشمولة بالتقرير صعوبات جسيمة نتيجة للعقبات السياسية على طريق عملية السلام فضلا عن مشاكل تتعلق بنقص التمويل والنقل والسوقيات.
    La première partie du rapport passe en revue l'évolution des politiques du logement, en mettant l'accent sur les programmes publics de logements subventionnés, et traite de la crise actuelle des logements abordables, de plus en plus de personnes vivant aux États-Unis étant confrontées à de graves difficultés pour trouver un logement à un prix abordable. UN ويقدم الجزء الأول من التقرير لمحة موجزة عن تطور سياسات الإسكان، مركزاً على برامج الإسكان العامة المدعومة من الدولة. ويشير إلى سياق الأزمة الحالية المتعلقة بالسكن المعقول التكلفة، حيث تواجه نسبة متزايدة من سكان الولايات المتحدة صعوبات جسيمة في الحصول على مساكن بتكلفة معقولة.
    Ces restrictions ont entravé la capacité de la Force à s'acquitter de son mandat et présenté de graves difficultés aux soldats basés dans ses camps situés dans le nord et aux membres de son personnel civil qui mènent des opérations de routine dans des véhicules des Nations Unies. UN وتعوق هذه القيود قدرة القوة على الاضطلاع بولايتها وتطرح صعوبات جسيمة بالنسبة للجنود المتمركزين في معسكرات القوة في الشمال وكذلك بالنسبة لموظفيها المدنيين الذين يؤدون مهامّهم المعتادة في مركبات الأمم المتحدة.
    Notant avec préoccupation que certains pays en développement à faible revenu ou à revenu intermédiaire très endettés continuent à éprouver de graves difficultés à faire face à leurs obligations au titre du service de leur dette extérieure, ce qui constitue un élément qui compromet notablement leurs efforts en vue de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان النامية المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل المثقلة بالديون لا تزال تواجه صعوبات جسيمة في الوفاء بالتزاماتها المتصلة بخدمة ديونها الخارجية، مما يشكل عنصرا يعوق بشدة جهودها الرامية إلى كفالة النمو الاقتصادي المضطرد والتنمية المستدامة،
    Notant avec préoccupation que certains pays en développement à faible revenu ou à revenu intermédiaire très endettés continuent à éprouver de graves difficultés à faire face à leurs obligations au titre du service de leur dette extérieure, ce qui constitue un élément qui compromet notablement leurs efforts en vue de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان النامية المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل والمثقلة بالديون لا تزال تواجه صعوبات جسيمة في الوفاء بالتزاماتها المتصلة بخدمة ديونها الخارجية مما يشكل عنصرا يعوق بشدة جهودها الرامية إلى كفالة النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة،
    51. Comme les autres pays en développement, le Yémen se heurte à de graves difficultés dans le domaine de la population et du développement et il s'efforce de concentrer ses ressources limitées sur les programmes prioritaires qui visent à répondre aux besoins essentiels de sa population, considérant que l'individu est l'axe, l'auteur et le bénéficiaire du développement. UN ٥١ - وقال إن اليمن، أسوة بغيره من البلدان النامية، يواجه صعوبات جسيمة في مجال السكان والتنمية وإنه يسعى جاهدا لتركيز موارده المحدودة على البرامج ذات اﻷولوية التي تستهدف تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانها، ويعتبر الفرد هو المحور وهو الفاعل والمستفيد من عملية التنمية.
    Les personnes déplacées éprouvent de sérieuses difficultés à exercer leurs droits économiques et sociaux et à cet égard, les violations de leur droit à l'alimentation, aux soins de santé et à l'éducation sont particulièrement alarmantes. UN فالمشردون داخلياً في هذا البلد يواجهون صعوبات جسيمة في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، وهناك انتهاكات مهولة جداً لحقوقهم في الغذاء والرعاية الصحية والتعليم.
    99. La Convention sur la désertification a connu de sérieuses difficultés pour attirer un financement continu et suffisant permettant aux pays en développement d'atteindre ses objectifs. UN 99 - واجهت اتفاقية مكافحة التصحر صعوبات جسيمة في اجتذاب تمويل واف ومستدام يمكِّن البلدان النامية من تحقيق أهداف الاتفاقية.
    22. M. AMOR constate que les préparatifs de la Conférence se heurtent à des difficultés de taille. UN 22- السيد عمر لاحظ أن الأعمال التحضيرية للمؤتمر تواجه صعوبات جسيمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more