L'Autriche, comme d'autres donateurs, doit faire face à de nombreuses difficultés. | UN | حيث أن النمسا، أسوة بالجهات المانحة اﻷخرى، تواجه بدورها صعوبات عديدة. |
Les économies de la région continuent néanmoins de faire face à de nombreuses difficultés. | UN | ومع هذا، فإن اقتصادات المنطقة لا تزال تواجه صعوبات عديدة. |
Toutefois, l'Éthiopie fait partie du groupe des pays les moins avancés, et se heurte à de nombreuses difficultés. | UN | ومع ذلك فإن إثيوبيا جزء من مجموعة البلدان الأقل نموا، وتواجه صعوبات عديدة. |
Beaucoup de pays en développement se heurtent toujours à de nombreuses difficultés qui freinent leur développement économique. | UN | وتظل كثير من البلدان النامية تواجه صعوبات عديدة في تنميتها الاقتصادية. |
plusieurs difficultés ont été signalées concernant la création et le renforcement d'une base de fournisseurs locaux, même avec la présence de sociétés transnationales. | UN | وأُبلغ عن صعوبات عديدة مواجهة في إنشاء وتعزيز قاعدة الموردين المحلية حتى عندما توجد شركات عبر وطنية. |
Certains d'entre eux ont rapporté avoir eu de nombreuses difficultés à appliquer les mécanismes généraux et particuliers de prévention et de détection de la traite. | UN | وذكر بعض الدول صعوبات عديدة تُواجه في تنفيذ الآليات العامة والمحدّدة لمنع وكشف التهريب. |
Cela étant, si beaucoup d'États disposent d'un cadre juridique et procédural, de nombreuses difficultés n'en demeurent pas moins. | UN | بيد أنه بينما كان الاطار القانوني والاجرائي موجودا في كثير من الدول، ظلت هناك صعوبات عديدة في تنفيذ جميع التدابير. |
Des divergences continuent certes d'exister entre la Palestine et Israël, et la reprise des pourparlers de paix se heurte à de nombreuses difficultés. | UN | ولا شك أنه ما زالت توجد خلافات بين فلسطين وإسرائيل، وأن هناك صعوبات عديدة تواجه استئناف محادثات السلام. |
En ce qui concerne les droits des femmes, de nombreuses difficultés doivent encore être surmontées. | UN | وما زال يجب التغلب على صعوبات عديدة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Certains d'entre eux ont rapporté avoir eu de nombreuses difficultés à appliquer les mécanismes généraux et particuliers de prévention et de détection de ce trafic. | UN | وذكر بعض الدول صعوبات عديدة تُواجه في تنفيذ الآليات العامة والمحدّدة لمنع وكشف التهريب. |
La communauté internationale est confrontée à de nombreuses difficultés dans les efforts qu'elle déploie pour progresser de façon régulière et efficace vers le désarmement mondial. | UN | إن المجتمع الدولي يواجه صعوبات عديدة في التقدم المستمر والفعال في نزع السلاح العالمي. |
Le faible nombre de refus signalés est certes encourageant, mais de nombreuses difficultés subsistent en raison de différences entre les systèmes juridiques, de lenteurs et de problèmes de procédure et de langue. | UN | ومع أن قلة حالات الرفض المبلغ عنها أمر مشجّع، لا تزال هناك صعوبات عديدة فيما يتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، وحالات التأخير، والمشاكل الإجرائية واللغوية. |
Des événements qui ne sauraient cependant faire oublier que le continent africain connaît toujours de nombreuses difficultés, dans les domaines du développement économique et de la démocratisation, sans parler des conflits et d'autres problèmes. | UN | إلا أنه يبقى أن القارة الافريقية مازالت تواجه صعوبات عديدة في مجالات التنمية الاقتصادية، واقامة الديمقراطية، والصراعات وما إلى ذلك. |
Un tel article soulève de nombreuses difficultés : | UN | وتثير هذه المادة صعوبات عديدة: |
Les pays en développement sans littoral, en particulier les moins avancés d'entre eux, étaient confrontés à de nombreuses difficultés; aussi demandait-il instamment à la communauté des donateurs de leur fournir l'assistance financière et la coopération technique requises. | UN | وأشار إلى أن البلدان النامية غير الساحلية، وبخاصة أقل البلدان نموا من بينها تواجه صعوبات عديدة وبالتالي فقد حث مجتمع المانحين على تزويدها بما يلزم من مساعدة مالية وتعاون تقني. |
Les efforts que déploient la plupart des pays africains pour mobiliser les ressources financières et humaines aux fins du développement économique se heurtent depuis des années à de nombreuses difficultés. | UN | وتواجه معظم البلدان اﻷفريقية صعوبات عديدة على مر السنين في جهودها من أجل تعبئة ووزع الموارد المالية والبشرية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية. |
de nombreuses difficultés ont pu être résolues grâce aux consultations approndies qui ont été maintenues entre les bureaux extérieurs, les bureaux régionaux et le Bureau des finances et de l'administration, sur la base de critères transparents et mûrement réfléchis. | UN | غير أن نوعية المشاورات التي تم المحافظة عليها بين المكاتب والمكاتب اﻹقليمية ومكتب الشؤون المالية واﻹدارة، والتي تستند إلى التفكير العميق والمعايير الشفافة، قد ساهمت في التغلب على صعوبات عديدة. |
En conclusion, le Sous-Secrétaire général a déclaré que le Centre serait confronté à l'avenir à de nombreuses difficultés, dont la plus importante était due à l'apathie croissante de l'opinion publique face à la pauvreté, au chômage et à la souffrance humaine. | UN | ولاحظ اﻷمين العام المساعد في الختام وجود صعوبات عديدة ستواجه في عمل المركز في المستقبل، أهمها تزايد لا مبالاة الجمهور بالفقر والبطالة والمعاناة البشرية. |
41. Porter de telles affaires devant une cour criminelle internationale pourrait donner lieu à de nombreuses difficultés. | UN | ٤١ - وقد تثور صعوبات عديدة أمام إحالة هذه القضايا إلى محكمة جنائية دولية. |
Outre et au-delà du problème des clauses d’«attribution négative», déjà débattu, l’article 13 soulève plusieurs difficultés. | UN | ٢٥٩ - تثير المادة ١٣، إضافة إلى مشكلة أحكام " اﻹسناد السلبي " التي سبقت مناقشتها، صعوبات عديدة: |
30. Le FNUAP appuie vigoureusement l'intensification d'une formation à toutes les activités de programmation et de gestion entreprise en collaboration au niveau des pays afin d'éliminer les doubles emplois. Il existe, il est vrai, plusieurs problèmes qui tiennent à la diversité des règles et procédures appliquées par les différentes organisations. | UN | ٣٠ - ويؤيد الصندوق بقوة زيادة التدريب التعاوني على المستوى القطري في جميع جهود البرمجة واﻹدارة بقصد إزالة الازدواجية؛ ويعترف بوجود صعوبات عديدة بالنظر إلى تباين القواعد واﻹجراءات بين مختلف الوكالات. |