"صعوبات في الحصول على" - Translation from Arabic to French

    • des difficultés à obtenir
        
    • des difficultés d'accès aux
        
    • difficile d'obtenir
        
    • des difficultés pour obtenir
        
    • des difficultés à trouver un
        
    • mal à accéder aux
        
    • ont du mal à obtenir
        
    • difficulté d'obtenir
        
    • des difficultés d'accès à
        
    • des difficultés à accéder au
        
    • des difficultés à accéder aux
        
    • des difficultés pour accéder à
        
    • mal à avoir accès à
        
    • ont du mal à accéder à
        
    • des difficultés à accéder à
        
    Toutefois, les PME éprouvaient des difficultés à obtenir un financement en raison du durcissement des conditions d'octroi par les banques. UN ومع ذلك فإن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه صعوبات في الحصول على التمويل، بسبب تضييق المصارف على الائتمان.
    Dans bien des pays, les femmes n'ont qu'un accès limité à la terre et aux autres biens et elles ont aussi des difficultés à obtenir du crédit auprès d'établissements officiels. UN وفي العديد من البلدان، تكون فرص حيازة النساء للأراضي والممتلكات محدودة، ويواجهن صعوبات في الحصول على قروض رسمية.
    Ce système entraîne des difficultés d'accès aux financements, des coûts de transaction et une allocation des ressources insuffisamment liée aux stratégies décidées par les États. UN وتترتب على هذا النظام صعوبات في الحصول على التمويل وتكاليف في المعاملات وتوزيع للموارد لا يرتبط بدرجة كافية بالاستراتيجيات التي تقررها الدول.
    Le Comité reconnaît qu'il peut certes être difficile d'obtenir des avions à la mesure exacte des besoins d'une mission. UN وتسلم اللجنة بأنه قد تكون هناك صعوبات في الحصول على طائرات مجهزة للوفاء باحتياجات خاصة بالبعثات.
    Il ajoute qu'il voudrait présenter des preuves à l'appui de ses dires mais qu'il se heurte depuis 1983 à des difficultés pour obtenir les documents judiciaires pertinents. UN ويضيف بأنه كان يود تقديم دليل مساند، لكنه واجه منذ عام ٣٨٩١ صعوبات في الحصول على جميع مستندات المحكمة ذات الصلة.
    Toutefois, les personnes démobilisées, qui sont peu qualifiées, ont des difficultés à trouver un emploi alors que l’économie reste déprimée. UN ومع ذلك، يواجه المسرحون صعوبات في الحصول على عمل بسبب مؤهلاتهم المحدودة ومهاراتهم غير الملائمة وحالة الاقتصاد.
    Les petits États insulaires rencontrent des difficultés à obtenir des concessions au regard de leurs handicaps structurels. UN وتواجه الجزر الصغيرة صعوبات في الحصول على امتيازات تستند إلى الإقرار بمعوقاتها الهيكلية.
    En outre, ces États éprouvent généralement des difficultés à obtenir des capitaux, y compris ceux fournis par les institutions financières multilatérales. UN كما أن هذه الدول تواجه بشكل عام صعوبات في الحصول على رأس المال، بما في ذلك من المؤسسات المالية المتعددة الأطراف.
    Dans une année où les pays de la région éprouvaient des difficultés à obtenir des financements extérieurs, la plupart ont enregistré des augmentations très faibles voire des baisses nominales de leur passif externe. UN وسجل معظم بلدان المنطقة خلال السنة التي شهدت فيها هذه البلدان صعوبات في الحصول على تمويل خارجي زيادات ضئيلة للغاية أو انخفاضا ضئيلا في التزاماتها الخارجية.
    En outre, ces États éprouvent généralement des difficultés à obtenir des capitaux, y compris ceux fournis par les institutions financières multilatérales. UN كما أن هذه الدول تواجه بشكل عام صعوبات في الحصول على رأس المال، بما في ذلك من المؤسسات المالية المتعددة الأطراف.
    125. En dehors des problèmes fonciers auxquels elles sont confrontées, les femmes ont des difficultés d'accès aux crédits agricoles. UN 125- وإلى جانب المشاكل التي تواجهها النساء في حيازة الأراضي، فإنهن يجدن أيضاً صعوبات في الحصول على الائتمانات الزراعية.
    Il leur est également difficile d'obtenir une recommandation pour recevoir un traitement médical à l'étranger. UN وكذلك يواجهون صعوبات في الحصول على إحالات للمعالجة الطبية في الخارج.
    Il semblait peu probable qu'ils aient des difficultés pour obtenir des papiers d'identité. UN وليس من المحتمل أن يواجها صعوبات في الحصول على وثائق للهوية.
    Toutefois, les personnes démobilisées ont des difficultés à trouver un emploi du fait de leur manque de compétences et de l’état de l’économie. UN ومع ذلك يواجه المسرحون صعوبات في الحصول على وظائف بسبب مؤهلاتهم المحدودة وحالة الاقتصاد.
    Dans leurs communications, elles ont déclaré avoir du mal à accéder aux fonds du FEM, notamment parce qu'elles doivent remplir certaines conditions et que la procédure d'approbation de leurs projets est longue. UN وأشارت الأطراف في ورقات المعلومات المقدمة منها إلى ما واجهته من صعوبات في الحصول على أموال من مرفق البيئة العالمية، مثل تلبية شروط معينة واجتياز إجراءات مطولة في عملية الموافقة على المشاريع.
    Dans le cadre de son appui aux travaux du Tribunal électoral suprême, il aide à fournir des services consultatifs aux citoyens qui ont du mal à obtenir leur carte d'électeur. UN ولدعم أعمال المحكمة الانتخابية العليا، يقوم مجلس المراقبة بالمساعدة عن طريق تقديم خدمات استشارية الى المواطنين الذين يواجهون صعوبات في الحصول على بطاقات تسجيل الناخبين.
    Cet écart s'explique par la difficulté d'obtenir des visas, qui a freiné le déploiement du personnel recruté sur le plan international. UN ويعزى الفرق إلى صعوبات في الحصول على التأشيرات، مما وضع قيودا على عملية نشر الموظفين الدوليين
    Il note cependant que, malgré ces dispositions, la population guinéenne rencontre des difficultés d'accès à des soins de qualité. UN غير أن التحالف لاحظ أن السكان الغينيين يواجهون، على الرغم من هذه الأحكام، صعوبات في الحصول على العلاج الصحي الجيد.
    Le secteur familial a rencontré des difficultés à accéder au crédit, à cause de ses faibles recettes et des conditions requises par les banques commerciales. UN وقد واجهت قطاع الأسر صعوبات في الحصول على القروض نتيجة لقلة الإيرادات والشروط المطلوبة من قبل البنوك التجارية
    En outre, à défaut d'être orientés vers des services de conseil et de soins, les travailleurs migrants expulsés vers leur pays d'origine risquent là aussi d'éprouver des difficultés à accéder aux installations, biens et services sanitaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمن دون إحالة إلى المشورة والعلاج، يمكن أن يواجه العمال المهاجرون المرحلون أيضاً صعوبات في الحصول على التسهيلات والسلع والخدمات الصحية عند عودتهم إلى الدولة المرسِلة.
    Quant à l'Organisation mondiale de la santé, elle a estimé qu'un milliard de personnes faisaient face à des difficultés pour accéder à des services de santé de base de qualité même avant la crise. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن مليار شخص واجهوا صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية الجيدة حتى قبل ظهور الأزمة.
    Le groupe a du mal à avoir accès à des installations appropriées pour pratiquer l'équitation et a donc dû opposer un refus à de nombreux jeunes, filles et garçons, qui souhaitaient le faire. UN وتعاني مجموعة الفتيات الفارسات صعوبات في الحصول على التسهيلات المناسبة لركوب الخيل، واضطرت بالتالي إلى رفض طلبات العديد من الفتيات والفتيان للمشاركة.
    Les femmes pauvres, moins éduquées ou originaires de régions isolées ont du mal à accéder à ces services. UN وتواجه النساء اللاتي يعانين الفقر أو نقص التعليم أو المنحدرات من مناطق نائية صعوبات في الحصول على الخدمات.
    Les victimes éprouvent des difficultés à accéder à certains services en raison des systèmes de justice pénale. UN ويعاني الضحايا من صعوبات في الحصول على بعض الخدمات بسبب نظم العدالة الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more