Il existe des difficultés juridiques concernant la définition des civils touchés par des conflits armés. | UN | وتوجد صعوبات قانونية تتعلق بتعريف المدنيين في النـزاعات المسلحة. |
63. Des difficultés juridiques, procédurales et techniques subsistent en ce qui concerne l'exécution des demandes de coopération judiciaire, notamment d'extradition. | UN | 63- ولا تزال هناك صعوبات قانونية وإجرائية وتقنية فيما يتعلق بتنفيذ طلبات التعاون القضائي، بما في ذلك تسليم المجرمين. |
Cette nouvelle condition posée par le Comité ne va pas sans poser des difficultés juridiques sérieuses. | UN | وهذا الشرط الجديد الذي فرضته اللجنة يثير صعوبات قانونية جدية. |
Si la création d'une telle société peut être adaptée aux besoins de certaines sociétés commerciales, certaines des conditions à remplir poseraient des problèmes d'ordre juridique à l'ONU et s'accompagneraient de coûts qui pourraient être supérieurs aux économies réalisées. | UN | وعلى الرغم من أن الآلية قد تكون مناسبة لعدد من الشركات التجارية، فإن بعض الشروط ستشكل صعوبات قانونية أمام المنظمة وستنشأ عنها تكاليف قد تفوق الوفورات المحققة منها. |
En outre, l'adoption d'un rapport unique poserait des difficultés d'ordre juridique au sujet des différents traités, lesquelles seraient difficiles à surmonter. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد يؤدي اعتماد تقرير واحد إلى نشوء صعوبات قانونية أمام كل معاهدة، وهي صعوبات قد يصعب تذليلها. |
La délégation chinoise a indiqué qu’accepter ce paragraphe lui posait des problèmes juridiques; la délégation syrienne a proposé de le supprimer. | UN | وذكر وفد الصين أن لديه صعوبات قانونية في قبول ادراج الفقرة . واقترح وفد الجمهورية العربية السورية حذفها . |
En particulier, l'État partie n'avait pas démontré que la durée des enquêtes de police était justifiée par les accusations qui, si elles étaient assurément graves, ne présentaient pas de difficultés du point de vue du droit et qui, sur le plan des faits, impliquaient l'appréciation des dépositions orales d'un très petit nombre de personnes. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن مدة التحقيقات تبررها الاتهامات التي وإن كانت خطرة بالتأكيد إلا أنها لا تثير صعوبات قانونية وتنطوي، من ناحية الوقائع، على تقدير للشهادات الشفوية التي أدلى بها عدد محدود للغاية من الأشخاص. |
Sur ce plan également, le paragraphe 8 soulève des difficultés juridiques. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، تثير الفقرة 8 من القرار صعوبات قانونية. |
Sous cet aspect encore, le paragraphe 8 soulève des difficultés juridiques. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، تثير الفقرة 8 من القرار صعوبات قانونية. |
Pour pouvoir trouver des solutions effectives aux problèmes que vous évoquez dans votre lettre, il faut absolument surmonter certaines difficultés juridiques et matérielles, avec le concours actif de tous les intéressés, et notamment des autorités compétentes du pays hôte. | UN | ولايجاد حلول عملية للمشاكل المجملة في رسالتكم، يجب التغلب على صعوبات قانونية وعملية معينة بمساعدة نشطة من جانب جميع المعنيين، بمن فيهم السلطات المختصة في البلد المضيف. |
Les juges ont enfin rejeté l'idée de l'absorption d'une partie du < < stock > > des affaires du Tribunal par la Cour pénale internationale, car cette mesure engendrerait de nombreuses difficultés juridiques et serait, en tout état de cause, tributaire de l'entrée en vigueur du Statut de Rome. | UN | وأخيرا، رفض القضاة فكرة إحالة جزء من مجموع القضايا المعروضة على المحكمة إلى المحكمة الجنائية الدولية، لأن ذلك سوف يتسبب في صعوبات قانونية عديدة وسيكون على كل حال مرهونا ببدء نفاذ نظام روما الأساسي. |
Il est aussi tout à fait justifié de réprimer le crime d’agression, mais le problème de la définition de l’agression posera des difficultés juridiques s’agissant de déterminer la responsabilité pénale individuelle. | UN | وقال إن هناك مبررا كافيا ﻹدراج جريمة العدوان، ولكن مشكلة تعريف العدوان ستثير صعوبات قانونية لدى تحديد المسؤولية الجنائية الفردية. |
Dans le cas particulier des redevances et formalités, il pourrait y avoir des difficultés juridiques à accepter une telle discrimination. | UN | وفي الحالة الخاصة المتعلقة بالرسوم والإجراءات الشكلية، قد توجد صعوبات قانونية في قبول التمييز ضد الشركاء التجاريين المنتمين إلى منطقة أخرى. |
60. des problèmes d'ordre juridique, procédural et technique continuent de se poser pour l'exécution des demandes de coopération judiciaire touchant notamment à l'extradition. | UN | 60- ولا تزال هناك صعوبات قانونية واجرائية وتقنية فيما يتعلق بتنفيذ طلبات التعاون القضائي، بما في ذلك تسليم المجرمين. |
17. des problèmes d'ordre juridique et pratique subsistent, même si la plupart des États ont adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux prévoyant l'extradition des auteurs d'infractions liées aux drogues et si beaucoup ont révisé leur législation depuis la session extraordinaire. | UN | 17- ما زالت ثمة صعوبات قانونية وعملية رغم أن معظم الدول سنّت قوانين وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف تنص على تسليم مرتكبي جرائم المخدرات، ورغم أن دولا عديدة نقّحت تشريعاتها منذ انعقاد الدورة الاستثنائية. |
16. En conclusion, il subsistait des problèmes d'ordre juridique et pratique, même si la plupart des États avaient une législation et étaient parties prenantes à des traités bilatéraux et multilatéraux prévoyant l'extradition des auteurs d'infractions liées à la drogue et même si beaucoup avaient révisé leur législation depuis la session extraordinaire. | UN | 16- وخلاصة القول إن ثمة صعوبات قانونية وعملية لا تزال قائمة حتى وإن كانت معظم الدول قد سنّت قوانين ودخلت في معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على تسليم مرتكبي جرائم المخدرات، وعدّل كثير من الدول تشريعها منذ الدورة الاستثنائية. |
Il a invité la Commission, compte tenu de l'ensemble des difficultés d'ordre juridique, administratif et technique, à formuler des recommandations reposant sur des bases techniques et juridiques solides. | UN | ودعا اللجنة، في ضوء ما تقدم من صعوبات قانونية وإدارية وفنية، أن تقدم توصيات سليمة فنيا وعلى أسس قانونية. |
Or, depuis la tenue de la vingt-huitième session, les consultations entre le Gouvernement italien et le Secrétariat ont mis en lumière le fait que, même s'il ne pose pas de problèmes de fond, ce statut risque d'engendrer des difficultés d'ordre juridique pour le Secrétariat. | UN | ومنذ انعقاد الدورة الثامنة والعشرين، أظهرت المشاورات التي جرت بين الحكومة الإيطالية والأمانة أن النظام الأساسي المقترح لا يثير أي مشاكل فنية، لكنه قد يثير صعوبات قانونية للأمانة العامة. |
Les avocats se sont en effet heurtés à des difficultés d'ordre juridique et pratique en cherchant à s'entretenir avec leurs clients au début de la procédure (voir ci—après sous b) et c)). | UN | وواجه المحامون صعوبات قانونية وعملية في الحصول على إمكانية مقابلة موكليهم في مرحلة مبكرة )انظر ما يرد تحت العنوانين )ب( و)ج( أدناه(. |
La délégation chinoise a indiqué qu’accepter ce paragraphe lui posait des problèmes juridiques; la délégation syrienne a proposé de le supprimer. | UN | وذكر وفد الصين أن لديه صعوبات قانونية في قبول ادراج الفقرة . واقترح وفد الجمهورية العربية السورية حذفها . |
En particulier, l'État partie n'avait pas démontré que la durée des enquêtes de police était justifiée par les accusations qui, si elles étaient assurément graves, ne présentaient pas de difficultés du point de vue du droit et qui, sur le plan des faits, impliquaient l'appréciation des dépositions orales d'un très petit nombre de personnes. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن مدة التحقيقات تبررها الاتهامات التي وإن كانت خطرة بالتأكيد إلا أنها لا تثير صعوبات قانونية وتنطوي، من ناحية الوقائع، على تقدير للشهادات الشفوية التي أدلى بها عدد محدود للغاية من الأشخاص. |
La Présidente a reconnu également que le blocage des avoirs n'était pas appliqué au Libéria du fait de difficultés d'ordre juridique, notamment la nécessité de respecter le droit à une procédure régulière. | UN | وأقرت الرئيسة أيضاً بأن تجميد الأصول لم ينفذ في ليبريا نتيجة وجود صعوبات قانونية تشمل ضرورة احترام الحق في المحاكمة وفق الإجراءات القانونية الواجبة. |