Le pays jouissait d'une relative stabilité mais en l'absence d'autorité centrale, de nombreuses difficultés persistaient. | UN | وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية. |
Le pays jouissait d'une relative stabilité mais, en l'absence d'autorité centrale, de nombreuses difficultés persistaient. | UN | وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية. |
Cette situation équivoque engendre de nombreuses difficultés initiales et constitue une source de contestations permanentes. | UN | وتثير هذه الحالة الغامضة صعوبات كثيرة في البداية وتشكل مصدرا للاعتراضات الدائمة. |
La mise en place d'un cadre réglementaire ne devrait pas soulever en soi beaucoup de difficultés. | UN | وقد لا يطرح توفير إطار تنظيمي في حد ذاته صعوبات كثيرة. |
Les entreprises ont déclaré qu'elles éprouvaient d'énormes difficultés à innover et que, même si elles estiment que l'innovation est importante, elles ne la considéraient pas encore comme une priorité. | UN | وتقول الشركات إنها تواجه صعوبات كثيرة في مجال الابتكار، وهي رغم يقينها بأهميته، ما زالت تعتبر من الأولويات. |
Il est évident que nous allons au devant de multiples difficultés si nous retenons l'idée d'une interdiction des préparatifs. | UN | من الواضح أننا نواجه صعوبات كثيرة إذا أخذنا بفكرة حظر الاستعدادات. |
Les réfugiés connaissent de nombreuses difficultés, qui tiennent principalement à la situation dans leur pays d'origine. | UN | إن اللاجئين يعانون صعوبات كثيرة تتصل أساساً بالحالة في بلدهم الأصلي. |
Les enfants et les jeunes font face à de nombreuses difficultés au cours de leur transition vers l'âge adulte, en particulier en raison de la crise que nous connaissons actuellement. | UN | ويواجه الأطفال والشباب صعوبات كثيرة أثناء تحولهم إلى مرحلة البلوغ، ولا سيما خلال الوقت الحالي للأزمة. |
Eu égard à l'Église protestante turque, cette dernière connaît de nombreuses difficultés liées à sa constitution récente en Turquie et à son activisme religieux. | UN | 157 - وفيما يخص الكنيسة البروتستانية التركية فإنها تواجه صعوبات كثيرة نظرا لحداثة عهدها في تركيا وكثرة نشاطها الديني. |
283. Le Comité reconnaît que le Cambodge est obligé de faire face à de nombreuses difficultés qui ont une incidence sur la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ٣٨٢- تلاحظ اللجنة أن كمبوديا تواجه صعوبات كثيرة تؤثر في تنفيذ الاتفاقية. |
Tant en Afrique qu'au Moyen-Orient, les efforts de coopération ont été modestes et ont connu de nombreuses difficultés qui ne peuvent trouver de solution qu'au moyen de politiques spécifiques. | UN | ولكن الجهود التعاونية في أفريقيا وفي الشرق اﻷوسط كانت متواضعة وواجهت صعوبات كثيرة لا بد من تذليلها عن طريق سياسات محددة. |
La CDI continue de rencontrer de nombreuses difficultés dans l’examen de la question de la responsabilité des États, ce qui montre la complexité du sujet. | UN | ٧٧ - وقال إن اللجنة لا تزال تواجه صعوبات كثيرة في دراستها لمسؤولية الدول، مما يدل على التعقيد الذي يطبع الموضوع. |
Un intervenant s'est félicité des progrès accomplis par les programmes exécutés dans la région de l'Afrique de l'Ouest et de l'Afrique centrale, en dépit de nombreuses difficultés et des situations d'urgence complexes. | UN | ومنطقة غرب ووسط أفريقيا تواجه صعوبات كثيرة وتمر بتجارب معقدة عديدة مستمرة، وفقا ﻷحد المتحدثين، وقد ذكر هذا المتحدث أنه يشعر بالتقدير إزاء التقدم الذي أحرزته البرامج بالمنطقة في الوقت الراهن. |
Un intervenant s'est félicité des progrès accomplis par les programmes exécutés dans la région de l'Afrique de l'Ouest et de l'Afrique centrale, en dépit de nombreuses difficultés et des situations d'urgence complexes. | UN | ومنطقة غرب ووسط أفريقيا تواجه صعوبات كثيرة وتمر بتجارب معقدة عديدة مستمرة، وفقا ﻷحد المتحدثين، وقد ذكر هذا المتحدث أنه يشعر بالتقدير إزاء التقدم الذي أحرزته البرامج بالمنطقة في الوقت الراهن. |
En dépit des efforts considérables déployés pour fournir à ces personnes un logement, prendre en compte leurs besoins dans les stratégies de réduction de la pauvreté et de développement, ils continuent de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | ورغم الجهود الضخمة المبذولة لتوفير الإسكان لهؤلاء الأشخاص وإدماج احتياجاتهم ضمن استراتيجيات الحد من الفقر والتنمية، ما زالوا يواجهون صعوبات كثيرة. |
La mise en place d'un cadre réglementaire ne devrait pas soulever en soi beaucoup de difficultés. | UN | وقد لا يطرح توفير إطار تنظيمي في حد ذاته صعوبات كثيرة. |
59. La Commission a rencontré beaucoup de difficultés pour faire appliquer ses décisions. | UN | ٩٥- وقد واجهت اللجنة صعوبات كثيرة في تطبيق قراراتها. |
Nombreux sont les petits États insulaires en développement qui ne peuvent faire face à la concurrence impitoyable et qui éprouvent d'énormes difficultés à se soumettre au processus pénible d'ajustement demandé. | UN | ويعجـز الكثير من هذه الدول عن مواجهة المنافسة القاسية ويصادف صعوبات كثيرة في الاضطلاع بعملية التكيـُّـف المؤلمـة المطلوبـة. |
2. Les entreprises pétrolières connaissent d'énormes difficultés dans leurs activités du fait qu'elles ne peuvent renouveler leurs équipements, ce qui a entraîné un surcoût de la maintenance et l'épuisement du stock de pièces de rechange nécessaires. | UN | ٢ - واجهت الشركات صعوبات كثيرة خلال تنفيذها لنشاطها لعدم تمكنها من تغيير اﻵلات القديمة مما أدى إلى ارتفاع تكلفة الصيانة والتشغيل وتعذر توفير المعدات وقطع الغيار اللازمة للتشغيل والصيانة. |
11. Les personnes qui cherchent refuge en Albanie se trouvent devant de multiples difficultés, surtout pour trouver un logement. | UN | ١١ - ويواجه اللاجئون إلى ألبانيا صعوبات كثيرة ولا سيما فيما يتعلق بتدبير أماكن للسكنى. |
Ces derniers, en particulier les pays les moins avancés, ont de grandes difficultés à s’intégrer à l’économie mondiale. | UN | وتواجه البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا صعوبات كثيرة في اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Bien que les feux de la guerre froide aient été éteints et appartiennent maintenant au passé, nous sommes toujours préoccupés par les nombreuses difficultés qui continuent d'assaillir l'économie mondiale. | UN | على الرغم من أن نار الحرب الباردة قد أخمدت وأصبحت صفحة مطوية من صفحات التاريخ، فإن القلق لا يزال ينتابنا لما يواجهه الاقتصاد العالمي من صعوبات كثيرة. |