"صعوبات معينة" - Translation from Arabic to French

    • certaines difficultés
        
    • des difficultés particulières
        
    • de difficultés particulières
        
    • difficultés particuliers
        
    • heurtait à des objections
        
    • estime qu'il lui sera difficile
        
    • sera difficile de
        
    Toutefois, l'application des normes internationales aux acteurs autres que les États pose certaines difficultés. UN إلا أن هناك صعوبات معينة في تطبيق المعايير الدولية على الجهات غير الحكومية.
    Compte tenu de certaines difficultés suscitées par divers aspects du plan de mise en oeuvre de la MINURSO, le montant alloué au financement de la Mission a été réduit. UN وبالنظر إلى صعوبات معينة نشأت فيما يتعلق ببعض جوانب تنفيذ خطة البعثة، استمرت العملية مع تخفيض مستواها.
    Réponse 25. Du fait de leur condition sociale, il se peut que les femmes rencontrent certaines difficultés à accéder aux services de santé. UN الإجابة 25 - انعكاساً لوضع المرأة، قد تواجه المرأة صعوبات معينة من حيث الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية.
    Rares sont les États à avoir signalé des difficultés particulières. UN وأبلغ قليل من الدول عن مصادفة صعوبات معينة.
    L'absence de compétences techniques en la matière pose des difficultés particulières. UN وقد شكل الافتقار إلى الخبرة ذات الصلة صعوبات معينة.
    Pas de difficultés particulières signalées concernant la nouvelle pratique. UN ولم يبلغ عن أي صعوبات معينة بشأن الممارسة الجديدة.
    Il s'agit donc d'aider les États à surmonter certaines difficultés. UN إن ما نحاول أن نفعله هنا هو مساعدة الدول في التغلب على صعوبات معينة.
    On se heurte également à certaines difficultés pour mener des recherches dans ce domaine politique. UN كما توجد صعوبات معينة أيضا ترتبط بإجراء البحوث في هذا المجال من السياسة.
    Plusieurs pays concernés par l'application de modules de certification ont fait face à certaines difficultés. UN وقد واجهت عدة بلدان صعوبات معينة في تطبيق برامج منح الشهادات.
    Des mesures positives devraient être prises pour surmonter certaines difficultés telles que l'analphabétisme, les obstacles linguistiques, la pauvreté ou les entraves à la liberté de circulation, qui empêchent les détenteurs du droit de vote de se prévaloir effectivement de leurs droits. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، أو العوائق اللغوية، أو الفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    En outre, elles ignorent certaines difficultés particulières tenant à l'objet spécifique de certains traités et passent sous silence celles qui résultent de certaines techniques conventionnelles particulières. UN كما تجاهلتا صعوبات معينة لها صلة بوجه خاص ببعض المعاهدات المعينة ولم تذكرا شيئا عن الصعوبات المترتبة على عدد من أساليب الاتفاقية.
    La lutte contre la désertification et le développement durable étant, par nature, intersectoriels et interdisciplinaires, les centres de liaison et les comités de coordination rencontrent, parfois, certaines difficultés. UN وبالنظر إلى أن عمليتي مكافحة التصحر والتنمية المستدامة هما، بطبيعتهما، عمليتان تشملان عدة قطاعات وعدة تخصصات، فإن جهات الوصل ولجان التنسيق قد واجهت، أحياناً، صعوبات معينة من جراء ذلك.
    Des mesures positives devraient être prises pour surmonter certaines difficultés telles que l'analphabétisme, les obstacles linguistiques, la pauvreté ou les entraves à la liberté de circulation, qui empêchent les détenteurs du droit de vote de se prévaloir effectivement de leurs droits. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، والعوائق اللغوية، والفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    En outre, le rapport ne fait aucunement état de l'application de l'article 18 du Pacte, alors que la Jordanie, pays islamique appliquant la chari'a, peut éprouver certaines difficultés à faire respecter la liberté de religion. UN كما أن التقرير لا يتناول بتاتا تطبيق المادة ٨١ من العهد، بينما قد يواجه اﻷردن، وهو بلد إسلامي يطبق الشريعة الاسلامية، صعوبات معينة لضمان احترام حرية الدين.
    40. f) La réalisation des objectifs de plein emploi, productif et librement choisi, ne s'est pas heurtée à des difficultés particulières. UN 40- ولم تكن هناك صعوبات معينة في بلوغ أهداف العمالة الكاملة والمنتجة والقائمة على حرية الاختيار.
    Elle n'a pas formulé de demande générale d'information mais a pris contact avec tel ou tel gouvernement, lui demandant des éclaircissements lorsque des difficultés particulières concernant le droit à l'éducation étaient portées à son attention. UN ولم توجه أي طلب عام للحصول على معلومات ولكنها التمست من حكومات معينة إيضاحات كلما استرعي انتباهها إلى وجود صعوبات معينة فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    Nous estimons donc que les pays qui se trouvent défavorisés par leur emplacement et qui sont confrontés à des difficultés particulières ou à des contraintes graves dans leurs efforts de développement nécessitent une attention et un appui plus soutenus de la part de la communauté internationale. UN ولهذا، فإن رأينا المدروس هو أن البلدان التي تقع في موقع غير ملائم، وتواجه صعوبات معينة وتقييدات خطيرة في الجهود التي تبذلها بغرض التنمية، تحتاج إلى اهتمام أكبر ودعم أقوى من المجتمع الدولي.
    Ni la Commission du droit international ni la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités, tenue à Vienne en 1969, ne semblent avoir éprouvé de difficultés particulières à formuler les règles posées dans les deux premiers paragraphes de l'article 21, consacrés aux effets des réserves (tandis que le paragraphe 3 traite des effets des objections). UN ويبدو أن لجنة القانون الدولي ومؤتمر الأمم المتحدة المعني بقانون المعاهدات المعقود في فيينا عام 1969 لم يواجها صعوبات معينة في صياغة القواعد الواردة في الفقرتين الأوليين من المادة 21، المكرستين لآثار التحفظات (بينما تتناول الفقرة 3 من هذه المادة آثار الاعتراضات).
    Ni la Commission du droit international ni la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités, tenue à Vienne en 1968 et 1969, ne semblent avoir éprouvé de difficultés particulières à formuler les règles posées dans les deux premiers paragraphes de l'article 21, consacrés aux effets des réserves (tandis que le paragraphe 3 traite des effets des objections). UN ويبدو أن لجنة القانون الدولي ومؤتمر الأمم المتحدة المعني بقانون المعاهدات المعقود في فيينا في عامي 1968 و 1969 لم يواجها صعوبات معينة في صياغة القواعد الواردة في الفقرتين الأوليين من المادة 21، المكرستين لآثار التحفظات (بينما تتناول الفقرة 3 من هذه المادة آثار الاعتراضات).
    88. Le Comité constate qu'il n'y a pas de facteurs ou de difficultés particuliers susceptibles de faire obstacle à l'application effective des dispositions du Pacte en Suisse, à l'exception du maintien par la Suisse de ses réserves à certains articles du Pacte. UN ٨٨ - تلاحظ اللجنة عدم وجود عوامل أو صعوبات معينة من شأنها أن تعوق التطبيق الفعال ﻷحكام العهد في سويسرا، باستثناء تمسك سويسرا بتحفظاتها على عدد من مواد العهد.
    1) Lors de la discussion du projet de directive 2.1.7, certains membres de la Commission ont estimé que l'application pure et simple des règles qu'il prévoit en cas de réserve manifestement non valide se heurtait à des objections. UN (1) رأى بعض أعضاء اللجنة، عند مناقشة مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-7، أن تطبيق القواعد التي ينص عليها بشأن التحفظات " غير المسموح بها " بصورة بيِّنة تطبيقاً حرفياً يثير صعوبات معينة.
    139. Si une Partie visée à l'annexe I estime qu'il lui sera difficile de présenter sa communication nationale dans les délais prévus, elle devrait en informer le secrétariat avant la date à laquelle celleci est attendue. UN 139- إذا توقع طرف مدرج في المرفق الأول صعوبات معينة فيما يتعلق بتوقيت تقديم بلاغه الوطني كان عليه أن يبلغ الأمانة قبل الموعد المقرر للتقديم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more