"صعوبة أكبر" - Translation from Arabic to French

    • plus difficile
        
    • plus de mal
        
    • plus de difficultés
        
    • plus difficiles
        
    • plus de difficulté
        
    • ont davantage de difficultés
        
    Le passage du temps a rendu plus difficile la tâche de trouver une solution, mais seule la volonté politique réussira à rompre le cercle vicieux. UN وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة.
    Le renforcement de la réglementation signifie que des conditions plus rigoureuses sont imposées en matière de fonds propres et qu'il devient plus difficile de prévoir les profits. UN فالتوسع في الإطار التنظيمي سيترجَم إلى زيادة متطلبات رأس المال وإلى صعوبة أكبر في وضوح إمكانيات تحقيق الإرباح.
    Si l'Organisation a du mal à prendre une décision au sujet de la désignation des priorités, il lui est encore plus difficile d'établir un ordre de priorité. UN وإذا كانت المنظمة تواجه صعوبة في اتخاذ القرار بشأن تعيين الأولويات، فإنها تواجه صعوبة أكبر في تحديد ترتيب الأولويات.
    Les femmes ont encore plus de mal que les hommes à obtenir un prêt. UN وتواجه المرأة صعوبة أكبر كثيراً مما يواجهه الرجل في الحصول على مساعدة مالية.
    Lorsque les demandes semblent trop larges, les Etats peuvent avoir plus de difficultés à y répondre. UN ذلك أن الدول قد تجد صعوبة أكبر في إعداد ردودها عندما تبدو الطلبات شديدة العمومية.
    En effet, ces fonctions seront beaucoup plus difficiles à mesurer que la < < transaction > > distincte caractérisant le commerce électronique. UN فالعمليات التجارية الإلكترونية هي أنشطة سيشكل قياسها صعوبة أكبر من " الصفقة " المتميزة التي تقاس بالتجارة الإلكترونية.
    Un pays avec de faibles niveaux de développement humain a plus de difficulté à améliorer les institutions et à accroître la productivité et la croissance potentielle. UN وتجد البلدان التي تنخفض فيها مستويات التنمية البشرية صعوبة أكبر في تحسين المؤسسات وزيادة الإنتاجية وإمكانات النمو.
    Il est également plus difficile de faire des prévisions épidémiologiques dans ce domaine. UN كما أن هناك صعوبة أكبر لوضع تنبؤ وبائي في المناطق المذكورة.
    Il est plus difficile aux petites entreprises d'avoir accès aux informations, aux techniques et aux capitaux. UN وتواجه المؤسسات الصغيرة صعوبة أكبر في الوصول إلى المعلومات والتكنولوجيا ورأس المال.
    La loi relative à l'élection des représentants au Sabor de la République de Croatie et la loi sur les circonscriptions électorales ont rendu plus difficile encore l'élection de Serbes au Sabor. UN وخلق قانون انتخاب الممثلين في برلمان جمهورية كرواتيا وقانون انتخاب الوحدات صعوبة أكبر في وجه انتخاب الصرب إلى البرلمان.
    Il est donc devenu plus difficile pour les autorités d'exercer un contrôle total sur les migrations. UN ولذلك تجد السلطات صعوبة أكبر في السيطرة الكاملة على عامل الهجرة.
    Dans les pays aux taux de croissance démographique les plus élevés, il sera plus difficile encore de garantir à la population un élargissement de la couverture sanitaire et d'améliorer la qualité des installations et services offerts. UN وستجد البلدان التي تتميز بارتفاع معدلات النمو السكاني صعوبة أكبر في توفير تغطية أوسع بالخدمات الصحية لسكانها وتحسين نوعية المرافق والخدمات.
    Il a été plus difficile de parvenir à un consensus sur l'opportunité de mesures de contrôle des mouvements de capitaux, l'introduction de procédures de renégociation de la dette et l'institution d'un prêteur de dernier recours. UN على أن صعوبة أكبر ووجهت في التوصل إلى توافق في الآراء حول مدى ملاءمة فرض ضوابط رأسمالية والأخذ باجراءات لاختبار ملاءمة الديون وإنشاء هيئة مقرضة كملاذ أخير.
    La question est plus difficile en ce qui concerne les organisations internationales. UN ٤٣٢ - وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية، فإن تحديد الموقف يلاقي صعوبة أكبر.
    Les femmes handicapées qui ont des enfants ont plus de mal à s'occuper de leur famille que leurs congénères non handicapées. UN وتواجه المعوقات صعوبة أكبر مما تواجهه غير المعوقات في رعاية أسرهن.
    59. La Hongrie a eu plus de mal à juguler l'inflation. UN ٥٩ - ولقيت هنغاريا صعوبة أكبر في كبح جماح التضخم.
    Il a eu nettement plus de mal que les années précédentes à avoir accès au personnel détenu par les autorités israéliennes, malgré tous les efforts faits à cette fin. UN وقد لقي المكتب بوضوح صعوبة أكبر مما لقي في السنوات السابقة في الحصول على إذن بمقابلة الموظفين الذين تحتجزهم السلطات الاسرائيلية رغم كل الجهود المبذولة لهذا الغرض.
    Les anciens locataires qui ont perdu leurs droits auront encore plus de difficultés à obtenir la restitution des appartements qu’ils avaient occupés. UN ويجد السكان الذين فقدوا حقوق استئجار الشقق صعوبة أكبر في استرداد شققهم.
    Par comparaison avec les années précédentes, l'UNRWA a rencontré sensiblement plus de difficultés pour entrer en contact avec des fonctionnaires détenus par les autorités israéliennes, malgré les efforts acharnés qu'il a déployés à cet effet. UN وبالمقارنة مع السنوات الماضية، فإن اﻷونروا واجهت صعوبة أكبر في الوصول إلى الموظفين المحتجزين لدى السلطات اﻹسرائيلية، على الرغم من جهودها الدؤوبة لتحقيق ذلك.
    Selon les statistiques, 56 % des personnes déclarées sans emploi sont des femmes; sur un marché du travail restructuré, les femmes ont plus de difficultés à trouver des emplois. UN وذكرت أنه حسب الإحصاءات، فإن النساء يشكلن 56 في المائة من العاطلين عن العمل المسجلين؛ وفي سوق عمل يتعرض لإعادة هيكلة، تواجه النساء صعوبة أكبر في الحصول على وظائف.
    Ceci est d'autant plus vrai que la référence à la pratique dans le projet d'articles 4 permet de tenir compte des situations de contrôle de fait, qui caractérisent l'article 8 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État et peuvent être plus difficiles à rattacher à l'article 4 du même projet de texte. UN ويصدق ذلك بصورة خاصة حيث تسمح الإشارة إلى الممارسات في مشروع المادة 4 بأخذ حالات الرقابة الفعلية بعين الاعتبار. وهذه الحالات تميز المادة 8 المتعلقة بمسؤولية الدول، وقد ينطوي إدراجها في المادة 4 المتعلقة بمسؤولية الدول على صعوبة أكبر.
    En raison du caractère imprévisible du montant et de la date des mises en recouvrement des contributions au financement des opérations de maintien de la paix, les États Membres ont sans doute plus de difficulté à se tenir à jour. UN ونظرا لصعوبة التنبؤ بمستويات وتوقيت الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام، قد تجد الدول الأعضاء صعوبة أكبر في أن تواكب بصورة كاملة تسديد ما عليها من مدفوعات.
    Or, les femmes ont davantage de difficultés que d'autres à obtenir la carte nationale d'identité - en raison du taux d'analphabétisme plus important dans la population féminine ou de problèmes de mobilité. UN وتواجه المرأة صعوبة أكبر في الحصول على هذه البطاقة نظرا لزيادة نسبة الأمية ومسائل إمكانية التحرك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more