Or, il est certain que cette lacune, due à la difficulté d'obtenir des renseignements en la matière, influe de façon négative sur l'étude du sujet. | UN | بيد أنه من المؤكد أن هذه الثغرة، الناشئة عن صعوبة الحصول على معلومات في هذا المجال، تؤثر سلبا على دراسة الموضوع. |
Cette situation résulte elle-même de la difficulté d'obtenir la pleine coopération des autorités rwandaises. | UN | وقد نجم هذا بدوره عن صعوبة الحصول على تعاون السلطات الرواندية. |
2. Félicite le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée pour les activités qu'il a menées à ce jour et pour les efforts constants qu'il a déployés dans l'exercice de son mandat malgré l'accès limité à l'information; | UN | 2- يثني على المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لما قام به من أنشطة حتى الآن ولجهوده المستمرة في الاضطلاع بولايته، على الرغم من صعوبة الحصول على المعلومات؛ |
Les us et coutumes n'étaient pas les seuls mis en cause, mais aussi les difficultés d'accès aux soins de santé, l'ignorance et le manque d'information en ce qui concernait la parturition. | UN | وقد عزي ذلك لا إلى القيم الثقافية وحدها، وإنما أيضا إلى صعوبة الحصول على قدر كاف من العناية الصحية والتعليم والمعلومات بشأن ولادة اﻷطفال. |
En raison de cet échec, il sera plus difficile d'obtenir de nouveaux engagements importants dans le domaine de la nonprolifération. | UN | ومن شأن هذا الإخفاق أن يزيد من صعوبة الحصول على التزاماتٍ جديدة هامة بخصوص الجانب المتعلق بمنع الانتشار. |
difficultés d'accès à la formation et à l'information; | UN | صعوبة الحصول على خدمات التدريب والمعلومات؛ |
difficultés d'accès au crédit et aux facteurs de production; | UN | صعوبة الحصول على الائتمانات ومدخلات الإنتاج؛ |
Le partenaire d'exécution engagé pour distribuer les brochures pédagogiques et dispenser les séances de sensibilisation au danger des mines n'a pas réalisé les objectifs prévus en raison de difficultés rencontrées pour obtenir des visas. | UN | لم يحقق شريك التنفيذ المتعاقد معه لتوزيع منشورات التوعية بخطر الألغام وتنظيم دورات تثقيفية بشأن مخاطر الألغام الإنجازات المتوخاة بسبب صعوبة الحصول على تأشيرات |
Malgré la difficulté d'obtenir des États Membres des policiers civils, certains policiers non qualifiés ont dû être rapatriés. | UN | ورغم صعوبة الحصول على أفراد الشرطة المدنية من الدول اﻷعضاء، أعيد بعض افراد الشرطة غير المؤهلين إلى وطنهم. |
Une plainte constante formulée par les détenus est la difficulté d'obtenir le concours d'un avocat; ils s'inquiètent également du manque de précision des accusations portées contre eux. | UN | وتعد صعوبة الحصول على محامين بمثابة شكوى مستمرة. ومن مصادر القلق أيضا عدم وضوح التهم. |
La majeure partie de la main-d'œuvre est engagée dans le secteur agricole rural et le secteur informel, d'où la difficulté d'obtenir des données exactes ventilées par sexe. | UN | وتنخرط أغلبية القوى العاملة في القطاع الزراعي الريفي والقطاع غير الرسمي. ومن ثم، فإن ذلك يؤدي إلى صعوبة الحصول على بيانات دقيقة مصنفة حسب نوع الجنس. |
2. Félicite le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée pour les activités qu'il a menées à ce jour et pour les efforts constants qu'il a déployés dans l'exercice de son mandat malgré l'accès limité à l'information; | UN | 2- يثني على المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لما قام به من أنشطة حتى الآن ولجهوده المستمرة في الاضطلاع بولايته، على الرغم من صعوبة الحصول على المعلومات؛ |
2. Félicite le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée pour les activités qu'il a menées à ce jour et pour les efforts constants qu'il a déployés dans l'exercice de son mandat malgré l'accès limité à l'information; | UN | 2- يثني على المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لما قام به من أنشطة حتى الآن ولجهوده المستمرة في الاضطلاع بولايته، على الرغم من صعوبة الحصول على المعلومات؛ |
2. Félicite le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée pour les activités qu'il a menées à ce jour et pour les efforts constants qu'il a déployés dans l'exercice de son mandat malgré l'accès limité à l'information; | UN | 2- يثني على المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لما قام به من أنشطة حتى الآن ولجهوده المستمرة في الاضطلاع بولايته، على الرغم من صعوبة الحصول على المعلومات؛ |
9. difficultés d'accès aux prestations de sécurité sociale | UN | 9- صعوبة الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي |
Il est aussi difficile d'obtenir des confirmations auprès des gouvernements des fournisseurs présumés. | UN | ومما يُعقﱢد أيضا عملية تقييم هذه البيانات الجديدة صعوبة الحصول على معلومات مؤيدة لذلك من حكومات الموردين المزعومين. |
Ils concernent les difficultés d'accès à l'information, la censure et l'intimidation. | UN | فهي تشمل صعوبة الحصول على المعلومات، والرقابة، وأعمال التخويف. |
Les femmes entrepreneurs étaient confrontées à d'importants obstacles - difficultés d'accès au crédit et à la technologie, pouvoir de négociation limité, faible mobilité, dépendance à l'égard des hommes de la famille. | UN | فالنساء من مُنظِمّات المشاريع يواجهن عقبات كبيرة، مثل صعوبة الحصول على الائتمان والتكنولوجيا، ومحدودية القدرة على التفاوض، ومحدودية القدرة على الحركة، والاعتماد على الذكور من أفراد الأسرة. |
En Cisjordanie, les difficultés rencontrées pour obtenir des permis de construire ralentissent les travaux de maintenance et de développement des infrastructures sanitaires nécessaires, telles que les centres de soins de santé primaires. | UN | 90 - وفي الضفة الغربية، تتسبب صعوبة الحصول على تصاريح البناء في عرقلة عمليات الصيانة والتوسع الملائمة للبنية التحتية للخدمات الصحية اللازمة من قبيل المستوصفات الأساسية. |
S'agissant des niveaux national ou multilatéral, il a cité comme principales entraves au recouvrement d'avoirs les difficultés à obtenir une coopération accélérée et efficace de la part du pays requis. | UN | وعلى الصعيد الوطني أو المتعدد الأطراف قال إنَّ المعوقات الرئيسية التي تعترض طريق استرداد الموجودات تتمثل في صعوبة الحصول على تعاون سريع وفعال من البلد متلقي الطلب. |
difficulté d'accès à l'eau potable ou insuffisance de points d'eau ; | UN | صعوبة الحصول على الماء الصالح للشرب أو قلة نقاط التزويد بالماء؛ |
Elle s'est déclarée préoccupée par l'accès insuffisant à l'eau potable et aux services d'assainissement. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها من صعوبة الحصول على مياه الشرب النظيفة ومرافق الصرف الصحي. |
Les difficultés liées à l’obtention d’un logement et d’un emploi adéquats, ainsi que la violence familiale, sont des risques auxquels beaucoup sont exposés. | UN | ومن بين اﻷخطار الشائعة أو السائدة صعوبة الحصول على مسكن ملائم وعمالة ملائمة، والعنف اﻷسري. |
:: Des problèmes liés à l'accès à l'information et à l'obtention des rapports auprès des autorités compétentes; | UN | صعوبة الحصول على المعلومات والتقارير من الجهات ذات العلاقة؛ |
La FAO inclut, parmi les causes de pauvreté rurale, la difficulté d'accéder à la terre et la forte concentration de la propriété foncière, même dans les pays qui se sont efforcés de promouvoir la réforme agraire. | UN | وتدرج منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، من بين أسباب فقر السكان الريفيين، صعوبة الحصول على الأرض والتركيز الضخم لملكية الأراضي، حتى في البلدان التي سعت إلى تعزيز عمليات الإصلاح الزراعي. |
19. l'accès insuffisant au financement demeure un obstacle important pour de nombreux entrepreneurs en puissance, en particulier dans les pays en développement. | UN | 19- ما زالت صعوبة الحصول على التمويل تشكل عقبة كأداء أمام الكثير من منظمي المشاريع الطموحين، لا سيما في البلدان النامية. |
difficultés d'obtention d'eau par forage / éloignement des points d'eau potable ; | UN | - صعوبة الحصول على الماء، بُعد نقاط المياه الصالحة للشرب |