En raison des difficultés d'accès aux différentes localités, on ne dispose pas de données statistiques sur les déplacés dans le district nord du Haut-Uele et du Bas-Uele. | UN | وبسبب صعوبة الوصول إلى مختلف المناطق، لا تتوافر إحصاءات عن المشردين في المقاطعة الشمالية لأويلي العليا وأويلي السفلى. |
La durée d'indisponibilité restait de 7 %, ce qui s'explique par les difficultés d'accès aux sites reculés | UN | ظل بنسبة 7 في المائة بسبب صعوبة الوصول إلى مواقع الأفرقة النائية |
Dans les régions, compte tenu en particulier des difficultés d'accès à de nombreuses zones reculées, la MINUSMA coordonnera activement ses opérations avec celles de l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | وستعمل البعثة بنشاط على تنسيق عملياتها في مختلف المناطق مع عمليات الفريق القطري للأمم المتحدة، لا سيما بالنظر إلى صعوبة الوصول إلى العديد من المناطق النائية. |
L'exécution du mandat de la Mission a continué de pâtir de la précarité des conditions de sécurité, notamment des difficultés d'accès à certaines zones de l'est du pays. | UN | وظل تنفيذ ولاية البعثة يتأثر سلبا جرّاء الوضع الأمني المتقلب، بما في ذلك صعوبة الوصول إلى بعض الأماكن في الجزء الشرقي من البلد. |
difficultés d'accès au crédit / manque de crédit | UN | - صعوبة الوصول إلى الائتمان/نقص الائتمان |
le manque de transport rend difficile l'accès aux centres de santé et aux soins médicaux. | UN | ويؤدي نقص وسائل النقل إلى صعوبة الوصول إلى المراكز الصحية ومرافق الرعاية الطبية. |
La discrimination dont ils continuent de souffrir se manifeste en particulier dans leur difficulté d'accès aux services et aux prestations dont bénéficie le reste de la population et dans la négligence de leurs droits, nommément énoncés dans la Constitution. | UN | ويظهر التمييز الذي ما زالت تتعرض له بصورة خاصة في صعوبة الوصول إلى الخدمات والامتيازات التي يتمتع بها باقي السكان وفي عدم إنفاذ الحقوق المنصوص عليها بصورة خاصة في الدستور الوطني. |
De nombreuses délégations ont souligné la difficulté d'atteindre les groupes défavorisés et vulnérables du fait de l'insuffisance de données fiables et du manque d'accès à celles-ci, ce qui était particulièrement le cas dans les contextes et les situations humanitaires difficiles. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى صعوبة الوصول إلى الفئات المحرومة والضعيفة بسبب تعذر الوصول إليها والافتقار إلى البيانات الموثوقة. ويبدو ذلك جليا في السياقات الصعبة والظروف الإنسانية. |
La MINUSS n'a pas été en mesure de confirmer ces incidents en raison des difficultés d'accès aux zones affectées. | UN | ولا يتسنى للبعثة أن تؤكد هذه الحوادث بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Les difficultés d'accès aux sources de financement sont un autre frein important à la croissance des PME dans les pays en développement. | UN | تمثل صعوبة الوصول إلى التمويل أحد القيود الرئيسية الأخرى التي تعوق نمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
Il s'inquiète également des difficultés d'accès aux centres d'enregistrement des naissances, liées à leur situation géographique, ainsi que du coût de l'obtention d'un certificat de naissance, qui représente un sérieux obstacle, en particulier pour les familles pauvres. | UN | ويساورها القلق إزاء صعوبة الوصول إلى مراكز التسجيل بسبب موقعها وبسبب كلفة الحصول على شهادات التسجيل، وهذا عائق لا يُستهان به لا سيما بالنسبة للأسر الفقيرة. |
Du fait de cette augmentation et du retard pris dans les opérations en raison des difficultés d'accès aux terrains où se trouvent ces mines, le Nicaragua a dû reporter à plusieurs reprises la date à laquelle il estimait pouvoir achever le déminage de son territoire. | UN | وأدت تلك الزيادة، مع حالات تأخير العمليات بسبب صعوبة الوصول إلى تلك المناطق، إلى أن ترجئ نيكاراغوا عدة مرات التاريخ التقديري لاستكمال إزالة الألغام الموجودة في أرضها. |
La réduction des dépenses de voyages en 2007 par rapport à 2006 s'explique par le moins grand nombre de déplacements, essentiellement en raison des difficultés d'accès à certains pays, survenues dans le courant de l'année concernée. | UN | ونتج الانخفاض في تكاليف السفر في عام 2007 مقارنة بعام 2006 عن انخفاض عدد الرحلات، الذي يُعزى بدرجة كبيرة في المقابل إلى صعوبة الوصول إلى بعض البلدان خلال ذلك العام. |
Les restrictions frappant le transport de certains matériaux de construction, tels que le ciment et l'acier, et les difficultés d'accès à certaines régions freinent le relèvement. | UN | ومما أعاق تحقيق التعافي، القيود المفروضة على نقل بعض مواد البناء، كالأسمنت والحديد الصلب، وكذلك صعوبة الوصول إلى بعض المناطق. |
Les restrictions au transport de certains matériaux de construction tels que le ciment et l'acier, en particulier, et les difficultés d'accès à certaines régions touchées ont entravé les activités. | UN | وبشكل خاص، مثّلت القيود المفروضة على نقل بعض مواد البناء، كالأسمنت والحديد الصلب، وكذا صعوبة الوصول إلى بعض المناطق المتضررة من جراء كارثة تسونامي، عائقا لجهود التعافي في تلك المناطق. |
Cela tient en partie à la valeur symbolique de ces avoirs, mais aussi aux difficultés d'accès au secteur financier et au manque de confiance dans ce secteur. | UN | وهذا يعكس في جانب منه القيمة الرمزية لمثل هذه الأصول، ولكنه يعبر أيضاً عن صعوبة الوصول إلى القطاع المالي وعدم الثقة فيه. |
Selon le Rapport afghan sur le développement humain de 2007, compte tenu des difficultés d'accès au système judiciaire et de la bureaucratie excessive, il est fait appel aux systèmes traditionnels de résolution des conflits pour régler la plupart des différends, notamment familiaux. | UN | وقد جاء في تقرير التنمية البشرية لأفغانستان عام 2007 أنه بسبب صعوبة الوصول إلى النظم القضائية الرسمية إلى جانب البيروقراطية، تتولى النظم التقليدية لحل المنازعات الفصل في معظم المنازعات، وخاصة المنازعات العائلية. |
La destruction de ce pont a rendu plus difficile l'accès aux principales terres agricoles de la vallée du bas Jubba et créé une situation d'urgence alimentaire, à laquelle les organismes d'aide ont eu du mal à faire face. | UN | وانهيار الجسر فاقم من صعوبة الوصول إلى قلب الأراضي الزراعية في وادي جوبا الأسفل ونشأت حالة طوارئ تغذوية صعب على وكالات المعونة التصدي لها. |
Un effet important des précipitations record des dernières années est la difficulté d'accès aux zones de déminage en raison de la destruction des routes. | UN | وتُذكر بين الآثار الهامة التي ترتبت على هطول الأمطار الغزيرة القياسية خلال السنوات الأخيرة، صعوبة الوصول إلى مناطق إزالة الألغام بسبب الدمار اللاحق بالطرق. |
De nombreuses délégations ont souligné la difficulté d'atteindre les groupes défavorisés et vulnérables du fait de l'insuffisance de données fiables et du manque d'accès à celles-ci, ce qui était particulièrement le cas dans les contextes et les situations humanitaires difficiles. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى صعوبة الوصول إلى الفئات المحرومة والضعيفة بسبب تعذر الوصول إليها والافتقار إلى البيانات الموثوقة. ويبدو ذلك جليا في السياقات الصعبة والظروف الإنسانية. |
L'un des principaux obstacles tient à la difficulté de toucher des femmes qualifiées qui souhaitent occuper les fonctions offertes, en particulier à Nairobi, siège du PNUE. | UN | ويتمثل أحد العوائق الرئيسية في صعوبة الوصول إلى النساء المؤهلات اللاتي يرغبن في شغل الوظائف، وعلى وجه الخصوص في نيروبي حيث يوجد مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Le Comité est néanmoins préoccupé de ce que le fait que la population connaît mal ses droits, en particulier le droit de ne pas être l'objet de discriminations, et de ce que l'accessibilité limitée à des recours judiciaires continueront d'empêcher les victimes de demander justice et réparation devant les tribunaux (art. 6). | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن يَظل وعي السكان المحدود بالحقوق، لا سيما الحق في عدم التعرض للتمييز، فضلاً عن صعوبة الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية، حائلاً دون التماس الضحايا للعدالة والإنصاف من خلال اللجوء إلى المحاكم (المادة 6). |
le manque d'accès au marché officiel du crédit en raison du caractère informel du secteur constitue, cependant, un obstacle au changement. | UN | ومع ذلك فإن صعوبة الوصول إلى أسواق الائتمان الرسمية نتيجة للطبيعة غير الرسمية لهذا القطاع تشكّل عائقاً أمام التغيير. |