"صعوبة بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • difficile pour
        
    • dur pour
        
    • difficile à
        
    • posent problème
        
    • difficulté
        
    • problèmes pour de
        
    Les mines non explosées ont compliqué la tâche de reconstruction de l'après-guerre et l'ont rendue beaucoup plus difficile pour mon pays. UN واﻷلغام التي لم تنفجر تجعل من مهمة التعمير فيما بعد الحرب مهمة معقدة وأشد صعوبة بالنسبة لبلدي.
    L'accès à une éducation de qualité et à des programmes de formation est encore plus difficile pour les femmes analphabètes. UN بل إن إمكانية الاستفادة من برامج التعليم غير الرسمي والتدريب غير الرسمي أكثر صعوبة بالنسبة للنساء الأُميات.
    Il est plus difficile pour une femme avec des enfants de créer une entreprise car elle est le plus souvent seule à s'occuper des enfants. UN ويكون البدء في عمل تجاري أكثر صعوبة بالنسبة إلى المرأة ذات الأطفال إذ أنها غالبا ما تكون وحدها المسؤولة عن الاعتناء بهم.
    C'est d'autant plus dur pour moi, car d'un côté, je pense à ce pilote. Open Subtitles ذلك اكثر صعوبة بالنسبة لي , علي جانب واحد افكر بالطيار
    Toutefois, ce type de pertes est très difficile à évaluer séparément. UN بيد أن الخسائر من هذا النوع هي أكثرها صعوبة بالنسبة ﻷي تقييم مستقل.
    Cependant, les paragraphes 6 et 12 du projet de résolution posent problème à ma délégation, pour les raisons soulignées par d'autres avant moi. UN بيد أن وفدي يواجه صعوبة بالنسبة للفقرتين 6 و 12 من مشروع القرار للأسباب التي أشار إليها بالفعل الذين تكلموا قبلي.
    Ces subventions font qu'il est encore plus difficile pour les petites économies comme la nôtre d'être compétitives. UN فهذه الإعانات جعلت المنافسة أكثر صعوبة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة، مثل اقتصاد بلدي.
    Il est plus difficile pour une femme de disposer d'un revenu suffisant et d'avoirs pour lui permettre de vivre en toute indépendance que pour un homme. UN ويعتبر الحصول على دخل كاف يكفل التمتع بسُبل عيش مستقلة وبأصول أكثر صعوبة بالنسبة للنساء مقارنة بالرجال.
    De nos jours, cela est de plus en plus difficile pour les organisations de femmes. La plupart des Danoises travaillent à temps complet ou combinent des activités professionnelles avec l'exercice des responsabilités familiales. UN غير أن هذا الأمر يزداد صعوبة بالنسبة إلى المنظمات النسائية اليوم لأن معظم النساء الدانمركيات يعملن على أساس التفرغ أو أكثر، إذا أضفنا الالتزامات الأسرية إلى سوق العمل.
    Et après les montagnes russes émotionnelles de la semaine dernière, ça devient encore plus difficile pour notre prétendant de dire au revoir. Open Subtitles وبعد المشاعر الجياشة في الاسبوع الماضي أصبح الأمر أكثر صعوبة بالنسبة للعاشق بأن يقول إلى اللقاء
    - C'est plus difficile pour toi. Open Subtitles أعلم بأن الأمر أكثر صعوبة بالنسبة لكِ من بقيتنا جميعاً كلا, إنه ليس كذلك
    Généralement, les enfants handicapés doivent se rendre plus fréquemment que les autres enfants à des consultations médicales et il peut s'avérer difficile pour les parents de parvenir à un équilibre entre les pressions de la vie professionnelle et les soins qu'ils doivent apporter à leur enfant. UN والأطفال المعوقون عليهم، عموما، التردد على الأطباء بدرجة أكبر من الأطفال الآخرين، ويمكن أن يشكل هذا صعوبة بالنسبة للوالدين الذين يحاولون تحقيق التوازن بين العناية باحتياجات الطفل وضغوط العمل.
    L'obligation de déclaration préalable a suscité une vive résistance des milieux commerciaux tant aux ÉtatsUnis qu'à l'étranger et pourrait rendre le commerce plus difficile pour les PME des pays en développement. UN لقد أثار مطلب الإشعار المسبق مقاومة كبيرة من جانب المجتمع التجاري داخل الولايات المتحدة ودولياً وقد يجعل التجارة أكثر صعوبة بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    La recherche d'un emploi semble particulièrement difficile pour les jeunes femmes qui ont fait des études mais n'ont pas fini le collège. UN ويبدو أن البحث عن وظيفة يكون أكثر صعوبة بالنسبة للمرأة الشابة التي ظلت في المدرسة لفترة أطول ولكنها لم تمكث لفترة طويلة كافية لإنهاء الدراسة بالكلية.
    Adhérer à l'OMC devient de plus en plus difficile pour les pays en développement et pour les pays dont l'économie est en transition, en particulier pour les pays les moins avancés. UN 29 - وبات الانضمام إلى المنظمة أمرا يزداد صعوبة بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبخاصة أقل البلدان نموا.
    En général, la promotion professionnelle est plus difficile pour les femmes et dans certains cas, elle n'est pas fondée sur des critères professionnels. UN 257- وبصفة عامة، يعد التقدم في الحياة الوظيفية أشد صعوبة بالنسبة للمرأة، وفي بعض الحالات لا يستند إلى معايير تتعلق بالمهنة.
    Mais ça serait plus dur pour toi, non ? Open Subtitles ولكن هذا سيكون اكثر صعوبة بالنسبة لك اليس كذلك؟
    Il est plus difficile à une femme de se faire élire lorsqu'il existe un seul poste vacant. UN ويزداد أيضا الأمر صعوبة بالنسبة للنسوة اللاتي يُنتخبن لشغل مناصب لا يوجد فيها سوى شاغر واحد.
    D'autre part, certaines parties du document de travail posent problème à sa délégation, qui se réserve le droit de proposer autre chose. UN واختتم حديثه قائلا إن وفده يجد، في الوقت نفسه، صعوبة بالنسبة لبعض أجزاء ورقة العمل ويحتفظ بالحق في تقديم مقترحات بديلة.
    La difficulté pour nous, c'est qu'il ressemble beaucoup au fil utilisé lors de l'agression de Trish. Open Subtitles الحق، نرى صعوبة بالنسبة لنا، هو أن هذا هو مماثل جدا إلى خيوط المستخدمة في الهجوم على تريش وينتيرمان.
    43. Les instruments financiers étaient peutêtre le domaine où se sont posés le plus de problèmes pour de nombreuses entreprises britanniques. UN 43- ربما تمثل الأدوات المالية أكثر المجالات المحاسبية صعوبة بالنسبة إلى شركات كثيرة في المملكة المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more