Les mines non explosées ont compliqué la tâche de reconstruction de l'après-guerre et l'ont rendue beaucoup plus difficile pour mon pays. | UN | واﻷلغام التي لم تنفجر تجعل من مهمة التعمير فيما بعد الحرب مهمة معقدة وأشد صعوبة بالنسبة لبلدي. |
L'accès à une éducation de qualité et à des programmes de formation est encore plus difficile pour les femmes analphabètes. | UN | بل إن إمكانية الاستفادة من برامج التعليم غير الرسمي والتدريب غير الرسمي أكثر صعوبة بالنسبة للنساء الأُميات. |
Il est plus difficile pour une femme avec des enfants de créer une entreprise car elle est le plus souvent seule à s'occuper des enfants. | UN | ويكون البدء في عمل تجاري أكثر صعوبة بالنسبة إلى المرأة ذات الأطفال إذ أنها غالبا ما تكون وحدها المسؤولة عن الاعتناء بهم. |
C'est d'autant plus dur pour moi, car d'un côté, je pense à ce pilote. | Open Subtitles | ذلك اكثر صعوبة بالنسبة لي , علي جانب واحد افكر بالطيار |
Toutefois, ce type de pertes est très difficile à évaluer séparément. | UN | بيد أن الخسائر من هذا النوع هي أكثرها صعوبة بالنسبة ﻷي تقييم مستقل. |
Cependant, les paragraphes 6 et 12 du projet de résolution posent problème à ma délégation, pour les raisons soulignées par d'autres avant moi. | UN | بيد أن وفدي يواجه صعوبة بالنسبة للفقرتين 6 و 12 من مشروع القرار للأسباب التي أشار إليها بالفعل الذين تكلموا قبلي. |
Ces subventions font qu'il est encore plus difficile pour les petites économies comme la nôtre d'être compétitives. | UN | فهذه الإعانات جعلت المنافسة أكثر صعوبة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة، مثل اقتصاد بلدي. |
Il est plus difficile pour une femme de disposer d'un revenu suffisant et d'avoirs pour lui permettre de vivre en toute indépendance que pour un homme. | UN | ويعتبر الحصول على دخل كاف يكفل التمتع بسُبل عيش مستقلة وبأصول أكثر صعوبة بالنسبة للنساء مقارنة بالرجال. |
De nos jours, cela est de plus en plus difficile pour les organisations de femmes. La plupart des Danoises travaillent à temps complet ou combinent des activités professionnelles avec l'exercice des responsabilités familiales. | UN | غير أن هذا الأمر يزداد صعوبة بالنسبة إلى المنظمات النسائية اليوم لأن معظم النساء الدانمركيات يعملن على أساس التفرغ أو أكثر، إذا أضفنا الالتزامات الأسرية إلى سوق العمل. |
Et après les montagnes russes émotionnelles de la semaine dernière, ça devient encore plus difficile pour notre prétendant de dire au revoir. | Open Subtitles | وبعد المشاعر الجياشة في الاسبوع الماضي أصبح الأمر أكثر صعوبة بالنسبة للعاشق بأن يقول إلى اللقاء |
- C'est plus difficile pour toi. | Open Subtitles | أعلم بأن الأمر أكثر صعوبة بالنسبة لكِ من بقيتنا جميعاً كلا, إنه ليس كذلك |
Généralement, les enfants handicapés doivent se rendre plus fréquemment que les autres enfants à des consultations médicales et il peut s'avérer difficile pour les parents de parvenir à un équilibre entre les pressions de la vie professionnelle et les soins qu'ils doivent apporter à leur enfant. | UN | والأطفال المعوقون عليهم، عموما، التردد على الأطباء بدرجة أكبر من الأطفال الآخرين، ويمكن أن يشكل هذا صعوبة بالنسبة للوالدين الذين يحاولون تحقيق التوازن بين العناية باحتياجات الطفل وضغوط العمل. |
L'obligation de déclaration préalable a suscité une vive résistance des milieux commerciaux tant aux ÉtatsUnis qu'à l'étranger et pourrait rendre le commerce plus difficile pour les PME des pays en développement. | UN | لقد أثار مطلب الإشعار المسبق مقاومة كبيرة من جانب المجتمع التجاري داخل الولايات المتحدة ودولياً وقد يجعل التجارة أكثر صعوبة بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
La recherche d'un emploi semble particulièrement difficile pour les jeunes femmes qui ont fait des études mais n'ont pas fini le collège. | UN | ويبدو أن البحث عن وظيفة يكون أكثر صعوبة بالنسبة للمرأة الشابة التي ظلت في المدرسة لفترة أطول ولكنها لم تمكث لفترة طويلة كافية لإنهاء الدراسة بالكلية. |
Adhérer à l'OMC devient de plus en plus difficile pour les pays en développement et pour les pays dont l'économie est en transition, en particulier pour les pays les moins avancés. | UN | 29 - وبات الانضمام إلى المنظمة أمرا يزداد صعوبة بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبخاصة أقل البلدان نموا. |
En général, la promotion professionnelle est plus difficile pour les femmes et dans certains cas, elle n'est pas fondée sur des critères professionnels. | UN | 257- وبصفة عامة، يعد التقدم في الحياة الوظيفية أشد صعوبة بالنسبة للمرأة، وفي بعض الحالات لا يستند إلى معايير تتعلق بالمهنة. |
Mais ça serait plus dur pour toi, non ? | Open Subtitles | ولكن هذا سيكون اكثر صعوبة بالنسبة لك اليس كذلك؟ |
Il est plus difficile à une femme de se faire élire lorsqu'il existe un seul poste vacant. | UN | ويزداد أيضا الأمر صعوبة بالنسبة للنسوة اللاتي يُنتخبن لشغل مناصب لا يوجد فيها سوى شاغر واحد. |
D'autre part, certaines parties du document de travail posent problème à sa délégation, qui se réserve le droit de proposer autre chose. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفده يجد، في الوقت نفسه، صعوبة بالنسبة لبعض أجزاء ورقة العمل ويحتفظ بالحق في تقديم مقترحات بديلة. |
La difficulté pour nous, c'est qu'il ressemble beaucoup au fil utilisé lors de l'agression de Trish. | Open Subtitles | الحق، نرى صعوبة بالنسبة لنا، هو أن هذا هو مماثل جدا إلى خيوط المستخدمة في الهجوم على تريش وينتيرمان. |
43. Les instruments financiers étaient peutêtre le domaine où se sont posés le plus de problèmes pour de nombreuses entreprises britanniques. | UN | 43- ربما تمثل الأدوات المالية أكثر المجالات المحاسبية صعوبة بالنسبة إلى شركات كثيرة في المملكة المتحدة. |