Nombre de parents ont ainsi de plus en plus de mal à s'acquitter à la fois de leurs responsabilités professionnelles et de leurs obligations familiales. | UN | ونتيجة لذلك، فإن العديد من اﻵباء يجدون صعوبة متزايدة في القيام بكامل أعمالهم ومسؤولياتهم اﻷسرية. |
Les défenseurs des droits de l'homme ont de plus en plus de mal à s'acquitter de leurs fonctions de surveillance et de sensibilisation en toute sécurité et sans entraves. | UN | ويواجه المدافعون عن حقوق الإنسان صعوبة متزايدة في أداء مهامهم في مجالي الرصد والدعوة في أمان وبدون معوقات. |
Le Comité international de la Croix-Rouge et les organismes d'aide internationaux éprouvent de plus en plus de difficultés à poursuivre leur oeuvre admirable. | UN | وتجد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومنظمات المعونة الدولية صعوبة متزايدة في الاضطلاع بعملها الذي يثير الاعجاب. |
La Nouvelle-Zélande éprouve de plus en plus de difficultés à contribuer à la pléthore de réunions qui encombrent l'ordre du jour international. | UN | وتجد نيوزيلندا صعوبة متزايدة في المساهمة في فيض من الاجتماعات التي يغص بها جدول اﻷعمال الدولي. |
Pour nombre d'entre eux, il est de plus en plus difficile de trouver un emploi lucratif, de s'offrir leur propre logement et de fonder une famille. | UN | ويواجه العديد منهم صعوبة متزايدة في العثور على عمل مجز، وتحمل تكاليف مسكن مستقل، وتكوين أسرة خاصة بهم. |
L'UNRWA éprouve de plus en plus de difficultés pour fournir nourriture et abri aux réfugiés palestiniens en raison du blocus. | UN | وتجد الأونروا صعوبة متزايدة في تقديم الغذاء والمأوى للاجئين الفلسطينيين بسبب الحصار. |
En outre, la qualité des services s'est révélée de plus en plus difficile à maintenir ou à améliorer face à la détérioration de l'infrastructure matérielle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك صعوبة متزايدة في المحافظة على نوعية جيدة من الخدمات أو تحسينها، وذلك نتيجة تدهور الهياكل اﻷساسية المادية. |
La chute des cours des produits miniers au début des années 80 conjuguée à la stagnation de la demande a rendu de plus en plus difficile aux sociétés minières appartenant à l’État le financement des changements administratifs et techniques voulus pour réduire leurs coûts et rester compétitives. | UN | فاﻷسعار المتدنية للمعادن في أوائل الثمانينيات وركود الطلب على هذه المعادن جعل شركات التعدين المملوكة للحكومة تواجه صعوبة متزايدة في تمويل إحداث التغيرات اﻹدارية والتقنية الضرورية لخفض النفقات والبقاء قادرة على المنافسة. |
Toutefois, sans l'apport d'une aide supplémentaire de la part des donateurs, le PNUD aura de plus en plus de mal à soutenir ce secteur. | UN | لكن البرنامج سوف يواجه صعوبة متزايدة في مواصلة دعمه لقطاع السجون إن لم يقدم المانحون مزيدا من الدعم. |
Dans ce contexte, les gouvernements ont de plus en plus de mal à imposer des règles nationales de concurrence visant à protéger les mécanismes du marché et à garantir le libre accès à celui—ci. | UN | وفي هذه الحالة، تجد الحكومات الوطنية صعوبة متزايدة في فرض قواعد المنافسة الوطنية لحماية قوى السوق وحرية الدخول فيها. |
Dans un contexte où les attentes sont de plus en plus grandes et le nombre de missions de plus en plus élevé, l'ONU a de plus en plus de mal à s'adapter à des situations en évolution rapide. | UN | ومع تزايد التوقعات وإيفاد المزيد من البعثات، باتت اﻷمم المتحدة تواجه صعوبة متزايدة في مواكبة الحالات سريعة التغير. |
Beaucoup d'États Membres ont de plus en plus de mal à acheter des médicaments bon marché, en raison des quantités disponibles limitées et de la qualité incertaine de ces produits. | UN | ويجد كثير من الدول الأعضاء صعوبة متزايدة في شراء أدوية رخيصة بسبب عدم توافرها وما يحوم حول جودتها من شكوك. |
En dépit de leur importance, les familles éprouvent de plus en plus de difficultés à s'acquitter de ces fonctions multiples et à assumer toutes ces responsabilités. | UN | وعلى الرغم من أهمية الأُسرة، فإنها تجد صعوبة متزايدة في تحقيق هذه الوظائف المتعددة وتحمُّل جميع المسؤوليات. |
De nos jours, les Gouvernements éprouvent de plus en plus de difficultés à répondre aux exigences d'un monde en évolution rapide. | UN | تواجه الحكومات اليوم صعوبة متزايدة في الاستجابة للتغيرات الحيوية في العالم. |
11. Il semble toutefois que, malgré ces déclarations publiques, le Gouvernement éprouve de plus en plus de difficultés à appliquer cette politique. | UN | ١١ - بيد أنه توجد دلائل على أن الحكومة، رغم هذه التصريحات العلنية، تواجه صعوبة متزايدة في تنفيذ هذه السياسة. |
Cependant, il est de plus en plus difficile pour ces petits pays aux ressources limitées de s'acquitter de leurs obligations internationales à cet égard. | UN | ولكنه استدرك قائلا إنه نظرا لأنها بلدان صغيرة ومواردها محدودة، فإنها تجد صعوبة متزايدة في الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد. |
Pour les pays les plus pauvres, il est de plus en plus difficile de profiter des programmes financés par les activités commerciales. | UN | وتجد أفقر البلدان صعوبة متزايدة في الاستفادة من برامج تمويل التجارة. |
L'UNRWA est confronté à une crise financière qui s'aggrave et, en dépit des réformes qu'il met en œuvre pour améliorer son efficacité, rencontre de plus en plus de difficultés pour remplir son mandat. | UN | إن الوكالة تواجه أزمة مالية شائكة، رغم الإصلاحات التي تقوم بها، فإنها تواجه صعوبة متزايدة في الوفاء بولايتها. |
Les exportateurs moins dynamiques ont de plus en plus de difficulté à soutenir la concurrence sur des marchés mondiaux de plus en plus complexes et exigeants. | UN | ويجد المصدرون اﻷضعف مركزا صعوبة متزايدة في التنافس في اﻷسواق العالمية التي يتزايد تطورها ومتطلباتها باطراد. |