Amélioration de la sécurité alimentaire au niveau des ménages et des collectivités. | UN | وتعزيز الأمن الغذائي على صعيد الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي على السواء. |
La contribution de l'agriculture biologique à l'économie ne cesse de croître sur le plan des entrées de devises et des gains de valeur ajoutée au niveau des ménages. | UN | وتسهم الزراعة الطبيعية بشكل متزايد في الاقتصاد من خلال الإيرادات من العملة الأجنبية وإيرادات القيمة المضافة على صعيد الأسرة المعيشية. |
Cette situation est un motif de préoccupation important étant donné que les femmes sont la pierre angulaire de la production agricole, en particulier en ce qui concerne la sécurité alimentaire au niveau des ménages. | UN | وتثير هذه الحالة السائدة قلقا شديدا نظرا لأن المرأة هي عماد الإنتاج الزراعي، لا سيما فيما يتعلق بالأمن الغذائي على صعيد الأسرة المعيشية. |
Des gains peuvent être obtenus au niveau du foyer, par exemple lorsque les hommes entreprennent davantage de travail domestique, mais il se peut qu'il y ait moins de progrès à d'autres niveaux, par exemple, en matière d'emploi ou dans les associations ethniques. | UN | فقد تتحقق المكاسب على صعيد الأسرة المعيشية مثلا عندما يضطلع الرجل بمهام منـزلية أكثر، إلا أنه قد يجري إحراز أقل على المستويات الأخرى، مثل التقدم المحرز داخل مكان العمل أو في الرابطات الإثنية. |
Il est prouvé que la promotion de la santé procréative et des droits qui y sont associés est une condition sine qua non de la croissance économique et de la lutte contre la pauvreté, tant au niveau macroéconomique qu'à l'échelle des ménages. | UN | وتدل القرائن على أن تعزيز الصحة والحقوق الإنجابية أمر لا غنى عنه للنمو الاقتصادي والحد من الفقر سواء على الصعيد الكلي أو على صعيد الأسرة المعيشية. |
Il a été prouvé que l'impossibilité de rendre compte des inégalités fondées sur le sexe dans la répartition des ressources au sein du ménage compromettait les projets de développement. | UN | وبينت البحوث أن عدم معالجة أوجه الانحياز في تخصيص الموارد على صعيد اﻷسرة المعيشية يضعف المشاريع اﻹنمائية. |
Certains participants ont mis en garde contre les effets potentiellement indésirables des envois de fonds, au nombre desquels figurait la culture de dépendance que cela pourrait favoriser aussi bien au niveau des ménages qu'au niveau national. | UN | وحذر بعض المشاركين من الآثار السلبية المحتملة للتحويلات، بما فيها ثقافة التبعية التي قد تعززها على صعيد الأسرة المعيشية والصعيد الوطني على السواء. |
La disponibilité de l'alimentation est un problème qui se pose en tout premier lieu au niveau des ménages, et de nos jours la faim est due principalement non pas à un niveau de stocks trop bas ou à une offre mondiale incapable de répondre à la demande, mais à la pauvreté; le meilleur moyen de la combattre est d'augmenter les revenus des plus pauvres. | UN | فتوافر الغذاء هو قبل كل شيء قضية تطرح على صعيد الأسرة المعيشية. وفي معظم الحالات، لا يعزى الجوع في الوقت الحاضر إلى الانخفاض الشديد للمخزونات أو إلى عدم قدرة الإمدادات العالمية على تلبية الطلب، بقدر ما يُعزى إلى الفقر؛ وهو ما يجعل الرفع من مداخيل الفئات الأفقر أفضل السبل لمحاربته. |
Le programme dans le cadre duquel la FAO fournit des silos métalliques pour soutenir la production au niveau des ménages et des communautés a permis non seulement de réduire les pertes d'après-récolte mais aussi de quasiment tripler les prix obtenus par les agriculteurs quatre mois après la récolte du maïs. | UN | 55 - لم يؤد برنامج منظمة الأغذية والزراعة لتوفير صوامع معدنية من أجل دعم الإنتاج على صعيد الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي إلى تقليص خسائر ما بعد الحصاد فحسب، بل أدى أيضا إلى مضاعفة الأسعار التي جناها المزارعون ثلاث مرات تقريبا بعد حصاد الذرة الصفراء بأربعة أشهر. |
Le CBMS est un système de suivi de la pauvreté qui fait appel à des techniques de traitement informatique pour établir les principaux indicateurs locaux de pauvreté au niveau du foyer. | UN | وهو عبارة عن نظام لرصد الفقر يستفيد من عملية المعالجة بالحاسوب لوضع مؤشرات الفقر الرئيسية المحلية على صعيد الأسرة المعيشية. |
Dans les dernières décennies, nous n'avons cessé d'affirmer que l'accumulation des dettes publique et privée entretenait des déséquilibres intolérables à l'échelle des ménages, des pays et du monde, et que les < < plans de sauvetage > > n'étaient ni efficaces ni souhaitables. | UN | كما حذرّنا على مدى العقود الماضية من أن تراكم ديون القطاعين الخاص والعام يؤجج الاختلالات التي يتعذر تحملها على صعيد الأسرة المعيشية وعلى الصعيدين الوطني والعالمي، وأن " عمليات الإنقاذ " ليست حلاً فعالاً ولا مرغوباً. |
On considère ainsi implicitement que leur capacité de compenser au sein du ménage la baisse de production et les changements dans la demande d'agrégats — composition et volume — est infiniment élastique, occultant par là même l'incidence des politiques macro-économiques sur le fondement humain de l'activité économique. | UN | ومن الجوانب الضمنية في هذا النهج أن قدرة المرأة على التعويض على صعيد اﻷسرة المعيشية عن الانخفاض في الناتج وعن التغيرات في تركيب ومستوى الطلب الكلي تعامَل وكأنها غير متناهية المرونة، مما يخفي أثر سياسات الاقتصاد الكلي على أساس الموارد البشرية للنشاط الاقتصادي. |