Une deuxième série de collecte d'informations pourra documenter l'impact au niveau des programmes. | UN | ومن شأن القيام بجولة ثانية من جمع المعلومات أن يوفر دلائل على التأثير المتحقق على صعيد البرامج. |
La budgétisation des évaluations n'avait pas été normalisée au niveau régional ou au niveau des programmes de pays et les contrôles assument souvent la plus grande part au niveau des projets. | UN | ولم توحد عملية إعداد ميزانية التقييم لا على صعيد البرامج الإقليمية ولا على صعيد البرامج القطرية، وغالبا ما يكون الرصد هو الجانب المهيمن على صعيد المشروع. |
Certains projets sont essentiellement des programmes plurinationaux dont les composantes peuvent au contraire être réalisées au niveau des programmes de pays. | UN | وكان بعض المشاريع في البداية برامج متعددة البلدان كان يمكن أن تكون عناصرها قد عولجت على صعيد البرامج القطرية. |
L'égalité des sexes constitue donc un objectif important dans les programmes structuraux portant sur les zones rurales. | UN | وتعتبر بالتالي المساواة بين الجنسين هدفا مهما على صعيد البرامج الهيكلية الموجهة نحو المناطق الريفية. |
Les chaînes de télévision et les stations de radio ont beaucoup évolué en ce qui concerne les programmes internationaux. | UN | وقالت إن التلفزيون والإذاعة شهدا تطورات هامة على صعيد البرامج الدولية. |
33. Le Comité se félicite de l'initiative prise par le CCI de maintenir des évaluations indépendantes au niveau du programme. | UN | ٣٣ - يرحب المجلس بمبادرة المركز إلى الاحتفاظ بتقييمات مستقلة على صعيد البرامج. |
Dans le cadre de la coopération entre le FNUAP et les institutions de Bretton Woods, la collaboration en matière de politiques vise essentiellement à appuyer directement la coopération en matière de programmes. | UN | ويكمن القسط اﻷكبر من التعاون بين الصندوق ومؤسسات بريتون وودز على صعيد السياسة العامة في تقديم دعم مباشر للتعاون على صعيد البرامج. |
Il demeure difficile d'assurer le suivi et l'évaluation du Plan-cadre et surtout de déterminer les liens entre ces deux activités au niveau des programmes de pays et du Plan-cadre lui même. | UN | ولا تزال عملية رصد وتقييم ذلك اﻹطار تُشكل تحديا، لا سيما تحديد العلاقات بين الرصد والتقييم على صعيد البرامج القطرية وعلى صعيد اﻹطار المذكور. |
Il demeure difficile d’assurer le suivi et l’évaluation du Plan-cadre et surtout de déterminer les liens entre ces deux activités au niveau des programmes de pays et du Plan-cadre lui même. | UN | ولا تزال عملية رصد وتقييم ذلك اﻹطار تُشكل تحديا، لا سيما تحديد العلاقات بين الرصد والتقييم على صعيد البرامج القطرية وعلى صعيد اﻹطار المذكور. |
Le Bureau de l'audit et du contrôle de la performance et le Bureau des évaluations pourraient être chargés de mettre au point des indicateurs de performance en matière de gestion au niveau institutionnel et au niveau des programmes. | UN | وبوسع مكتب مراجعة الحسابــات واستعـراض اﻷداء ومكتب التقييم أن يضطلعا بمسؤولية استحداث مؤشرات لﻷداء اﻹداري، سواء على الصعيد العام أم على صعيد البرامج. |
L'une des raisons en est que les liens entre les réalisations escomptées et les indicateurs de succès au niveau des programmes techniques et au niveau du Centre ne sont pas encore systématiquement établis. | UN | ومن أسباب ذلك أن الربط بين الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز على صعيد البرامج التقنية والصعيد العام لم يتم بعد بانتظام. |
Les besoins ont donc été réexaminés, au niveau des programmes principalement, puisqu'il fallait déterminer quels étaient les programmes pour lesquels les ressources en personnel s'étaient révélés excédentaires ou insuffisantes par rapport aux ressources totales approuvées dans le chapitre pertinent du budget. | UN | واقتضى الأمر إجراء هذه الاستعراضات في المقام الأول على صعيد البرامج بالنظر إلى ضرورة تحديد مقدار الفائض أو العجز في الموارد من الموظفين في إطار الموارد العامة المعتمدة على مستوى أبواب الميزانية. |
Une certaine prudence s'impose en la matière, compte tenu de la nécessité de respecter les priorités fixées par les États Membres au niveau des programmes. | UN | وينبغي الاتسام بقدر من الحذر، في هذا المضمار، حيث أن ثمة ضرورة لاحترام الأولويات التي حددتها الدول الأعضاء على صعيد البرامج. |
Nous devons également favoriser l'émergence d'un système d'échanges efficace entre gouvernements et organisations internationales travaillant sur ces questions, que ce soit au niveau de l'analyse objective des phénomènes ou au niveau des programmes à lancer afin de répondre aux défis qui nous sont posés. | UN | وينبغي أن نشجع أيضا على نشوء نظام للتبادل الفعال بين الحكومات والمنظمات الدولية العاملة في هذه المجالات، سواء على صعيد التحليل الموضوعي للقضايا أو على صعيد البرامج التي يُضطلع بها لمواجهة التحديات التي نواجهها. |
L'égalité entre les personnes des deux sexes est aussi formellement reconduite au niveau des programmes, des examens, du personnel et des structures accueillant les élèves et étudiants. | UN | 166 - والمساواة بين الأفراد من الجنسين واردة أيضا، بشكل رسمي، على صعيد البرامج والامتحانات وهيئات الموظفين ومؤسسات استقبال التلاميذ والطلبة. |
Plusieurs réunions et séminaires ont été organisés tant au niveau des pays qu'au niveau des sièges, et des accords ont été conclus entre le Fonds et la Banque en vue d'élargir le champ de leur collaboration et d'étendre à la planification, aux politiques et aux activités de mobilisation les interventions communes qu'elles mènent déjà au niveau des programmes et de l'exécution. | UN | وعقدت اجتماعات وحلقات دراسية على الصعيد القطري وفي المقر، وعقدت اتفاقات لزيادة توسيع نطاق التعاون بين المنظمتين، وتأكيد التفاعلات المشتركة على صعيد التخطيط والسياسة العامة والدعوة، وكذلك على صعيد البرامج والتنفيذ. |
Étant donné leur rôle crucial dans les programmes de pays, ces fonctionnaires bénéficieront d'une formation ciblée en matière de problématique hommes-femmes. | UN | وفي ضوء دورهم المركزي على صعيد البرامج القطرية فإن الموظفين الذين يشغلون هذه المواقع سوف يتلقون تدريباً على البُعد الجنساني بصورة أكثر تحديداً. |
En ce qui concerne les prestations relatives à la sexospécificité dans les programmes et projets bilatéraux, plusieurs activités intéressant des secteurs essentiels comme la santé, l'éducation et le développement social et communautaire ont été exécutées avec succès. | UN | 39 - وفيما يتعلق بالمنجزات المستهدفة في الميدان الجنساني على صعيد البرامج والمشاريع الثنائية، نُفذت بنجاح مبادرات شتى في قطاعات رئيسية من قبيل الصحة أو التعليم أو التنمية الاجتماعية أو المجتمعية. |
Les chaînes de télévision et les stations de radio ont beaucoup évolué en ce qui concerne les programmes internationaux. | UN | وقالت إن التلفزيون والإذاعة شهدا تطورات هامة على صعيد البرامج الدولية. |
Il a rassemblé 22 ministres et hauts fonctionnaires qui ont examiné les progrès accomplis en ce qui concerne les programmes nationaux et l'exécution du budget, et débattu du processus de transition. | UN | وضم المعتكف 22 من الوزراء وكبار المسؤولين قاموا باستعراض التقدم المحرز على صعيد البرامج الوطنية وفي ما يتعلق بتنفيذ الميزانية، كما ناقشوا عملية الانتقال. |
6. Tous les programmes devraient veiller à ce que des plans d'évaluation soient établis au niveau du programme et des sous-programmes; | UN | 6 - أن تتأكد جميع البرامج من وضع خطط للتقييم على صعيد البرامج وعلى صعيد البرامج الفرعية. |
Dans le cadre de la coopération entre le FNUAP et les institutions de Bretton Woods, la collaboration en matière de politiques vise essentiellement à appuyer directement la coopération en matière de programmes. | UN | ويكمن القسط اﻷكبر من التعاون بين الصندوق ومؤسسات بريتون وودز على صعيد السياسة العامة في تقديم دعم مباشر للتعاون على صعيد البرامج. |