"صغر حجم" - Translation from Arabic to French

    • la petite taille
        
    • exiguïté de
        
    • exiguïté des
        
    • faible volume
        
    • petit nombre de
        
    • faible superficie
        
    • taille réduite de
        
    • leur petite taille
        
    • modestes
        
    • peu nombreuse
        
    • petite taille de
        
    • petite taille des
        
    • taille modeste de
        
    • la taille réduite
        
    • taille limitée
        
    Étant donné la petite taille du pays, la densité de la population et sa diversité, tout acte ou tout discours d'un groupe de personnes risque d'avoir un impact sur d'autres groupes. UN إن صغر حجم سنغافورة وكثافتها السكانية المرتفعة وشدة تنوعها أمور تعني أن ما يصدر من أفعال أو خطابات من فئة من الشعب قد يكون له تأثيره في الفئات الأخرى.
    On constatait aussi que la petite taille d'un pays ne le condamnait pas à la pauvreté et à la destitution. UN كما لوحظ أيضا أن صغر حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية لا يعني أنه محكوم عليها أن تعيش في عوز وفقر.
    Malheureusement, l'accès à ces ressources pose un défi particulier à ces pays à cause de l'exiguïté de leurs économies, qui accroît les coûts de l'information sur les marchés et de l'élaboration de projets. UN إلا أنه مما يؤسف له أن الحصول على الموارد المالية يمثل تحديا خاصا لهذه الدول بسبب صغر حجم اقتصاداتها، وهو ما يعني ارتفاع تكاليف الحصول على المعلومات عن الأسواق وتكاليف إعداد المشاريع.
    69. En ce qui concerne l'agriculture, bien que le climat du territoire soit propice au développement agricole, l'exiguïté des terres arables (environ 251 hectares) ne permet que des cultures sur de petites surfaces. UN ٦٩ - وفيما يتعلق بالزراعة، ورغم من أن مناخ اﻹقليم موات للتنمية الزراعية، فإن صغر حجم اﻷرض المتاحة لهذا الغرض )نحو ٢٥١ هكتار( لا يسمح إلا بالمزارع الصغيرة النطاق.
    L'un des avantages comparatifs du nucléaire est le faible volume de déchets générés. UN ومن المزايا النسبية للطاقة النووية صغر حجم النفايات المتولدة عنها.
    Enfin, dans les bureaux de taille restreinte – Office des Nations Unies à Nairobi et commissions régionales –, les perspectives sont encore plus limitées du fait que les services linguistiques ne comptent qu’un petit nombre de postes. UN وختاما، فإن صغر حجم وحدات اللغات في مراكز العمل الصغرى، وفي نيروبي واللجان اﻹقليمية، يحد كذلك من إمكانيات التطور الوظيفي.
    Le Comité s'inquiète également du nombre élevé d'adoptions internationales, eu égard en particulier à la faible superficie de l'État partie, ainsi que de l'apparent parti pris en faveur des filles. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات التبني الدولي ولا سيما في ضوء صغر حجم الدولة الطرف.
    Une telle situation caractérise aussi les économies insulaires en développement du Pacifique, en raison, dans une certaine mesure, de la taille réduite de leur marché qui leur impose des contraintes de nature à compliquer leur processus de diversification. UN ويسود الوضع نفسه في جميع الاقتصادات النامية لجزر المحيط الهادئ. ويرجع ذلك، إلى حد ما، إلى صغر حجم أسواقها، إذ تواجه تلك الاقتصادات بسببه صعوبات متأصلة تعوق عملية التنويع فيها.
    Alors que le débat sur le commerce se poursuit, les conséquences découlant de leur petite taille n'ont pas encore été pleinement reconnues. UN وفيما يستمر الحوار الحالي بشأن التجارة، لم يتم بعد بشكل كامل إدراك تبعات صغر حجم تلك البلدان.
    Cela reflète la petite taille du FENU et son orientation vers des projets pilotes novateurs dans le domaine de la gouvernance locale et du microfinancement. UN وهي تُوضح صغر حجم الصندوق وتوجُّهه صوب ابتكار مشاريع رائدة في ميداني الحكم المحلي وتمويل المشاريع الصغيرة.
    la petite taille de l'Organisation et les ressources limitées dont elle dispose pour ses activités techniques constituent des raisons supplémentaires pour faire porter l'essentiel de son action sur les trois domaines suivants: UN كما إن صغر حجم المنظمة وقلّة الموارد المتاحة لأنشطتها التقنية سببان إضافيان للتركيز على المجالات الثلاثة التالية:
    Bien souvent, la petite taille de l'unité de gestion ne permet pas au propriétaire individuel d'exploiter la forêt de façon économiquement viable. UN وفي كثير من الأحيان، لا يسمح صغر حجم الوحدة الإدارية لفرادى أصحاب الغابات على القيام بأنشطة الحراجة القادرة على الاستمرار الاقتصادي.
    L'exiguïté de leurs marchés et l'absence de réglementation harmonisée à l'échelle régionale font obstacle à la baisse du coût des services dans le domaine des technologies de l'information et des communications ainsi qu'à l'expansion de leur couverture géographique. UN وبسبب صغر حجم أسواقها، فإن عدم وجود بيئة تنظيمية منسقة على الصعيد الإقليمي يعد أيضا عائقا كبيرا أمام خفض تكلفة خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وزيادة تغطيتها الجغرافية.
    Dans nombre d'entre eux, la petitesse des entreprises et l'exiguïté des marchés, jointes au raccourcissement des cycles de production et à l'apparition de nouvelles techniques, allongent la période d'amortissement des investissements et des recherches et exigent d'énormes efforts dans le domaine des ressources humaines et des compétences. UN وفي بلدان نامية عديدة ينجم عن صغر حجم المؤسسات واﻷسواق، إذ يرافقه قصر مدة دورات اﻹنتاج وظهور تكنولوجيات أحدث، فترات سداد أطول للاستثمارات ولمشاريع البحث، وكذلك جهود هائلة في مواكبة الطلبات على الموارد البشرية وعلى مجمل المهارات.
    Malgré leur faible volume, les ressources et les activités consacrées aux services d'appui au développement permettent aux PNUD de tirer parti des nouveaux domaines d'intervention et de jouer un rôle de catalyseur en la matière. UN وعلى الرغم من صغر حجم موارد وأنشطة خدمات الدعم الإنمائي، فإنها تقدم للبرنامج الإنمائي دعما حفازا في مجالات الأعمال التجارية الجديدة والناشئة.
    Cette concentration fait que l’on ne dispose localement que d’une gamme de compétences limitée, la taille de la population ne permettant pas l’établissement d’une masse critique, sauf dans un petit nombre de secteurs. UN بينما تشهد بعض الدول اﻷخرى، اعتمادا قويا على عدد قليل من السلع اﻷساسية المنتقاة كمصدر رئيسي لعائدات التصدير. ويؤدي هذا النمط المركز للغاية للاقتصاد إلى ضيق نطاق الخبرة المتاحة محليا نظرا ﻷن صغر حجم السكان لا يتيح بناء كتلة هامة إلا في عدد قليل من القطاعات المنتقاة.
    Le Comité s'inquiète également du nombre élevé d'adoptions internationales, eu égard en particulier à la faible superficie de l'État partie, ainsi que de l'apparent parti pris en faveur des filles. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات التبني الدولي ولا سيما في ضوء صغر حجم الدولة الطرف.
    Au vu de la taille réduite de la mission, le Comité consultatif est d'avis que la phase de liquidation de la Commission pourrait être accélérée. UN وأوضحت أن اللجنة الاستشارية ترى أنه بالإمكان التعجيل بالانتهاء من فترة تصفية اللجنة نظراً إلى صغر حجم البعثة.
    En raison de leur petite taille, il est très coûteux pour ces pays de se doter des moyens de formuler, d’appliquer et de suivre des politiques et programmes de développement social. UN والواقع أن صغر حجم تلك البلدان يجعل عملية بناء قدرة وطنية في مجال صوغ سياسات وبرامج للتنمية الاجتماعية وتنفيذها ورصدها، عملية باهظة التكلفة.
    Toutefois, le fait que ces fonds sont généralement modestes et que de nombreux pays imposent des restrictions quant à la façon dont ils peuvent être placés a limité, comme on le verra plus loin, la contribution qu’ils auraient pu apporter à une plus grande liquidité sur les marchés des actions et des obligations. UN غير أن صغر حجم هذه الصناديق عموما والقيود المفروضة على توظيف أصولها في الكثير من البلدان أديا إلى الحد من دورها في زيادة السيولة في أسواق اﻷسهم والسندات، على النحو المبين فيما بعد.
    En outre, aussi peu nombreuse que soit notre population, les jeunes représentent une part non négligeable de la société, et nous devons leur donner de l'espoir. UN وبالإضافة إلى ذلك، مهما صغر حجم سكاننا، يمثل قطاع الشباب جزءا كبيرا من مجتمعنا، ومن الضروري منحه شيئا من الأمل.
    En effet, il est devenu difficile de trouver des fonctionnaires qui acceptent d’être nommés dans des lieux d’affectation où leurs perspectives de carrière seraient plus limitées qu’ailleurs en raison de la petite taille des services auxquels ils seraient affectés. UN لقد أصبح من الصعب إيجاد موظفين مستعدين لقبول التعيين في المقار التي تكون اﻵفاق الوظيفية فيها أقل مؤاتاة منها في مقار أخرى، بسبب صغر حجم الوحدات المعنية.
    Compte tenu de la taille modeste de l'Institut et des compétences limitées dont il dispose dans le domaine financier, cet arrangement paraît être une bonne solution pratique. UN وهذا يبدو ترتيبا عمليا ومناسبا في ضوء صغر حجم المعهد ومحدودية الخبرة المالية لديه.
    En outre, le développement de l'économie agraire demeure très vulnérable en raison de la taille limitée du marché intérieur et de sa dépendance vis-à-vis des exportations. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يزال تطور الاقتصاد الزراعي ضعيفا جدا بالنظر إلى صغر حجم سوقه المحلية واعتماده على الصادرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more