"صغيرا نسبيا" - Translation from Arabic to French

    • relativement faible
        
    • relativement restreint
        
    • relativement peu
        
    • relativement petit
        
    • relativement réduite
        
    • relativement modeste
        
    Le nombre de traités contenant de telles dispositions spécifiques est cependant relativement faible - moins de 10 % des traités conclus ces 14 dernières années. UN لكن عدد هذه المعاهدات لا يزال صغيرا نسبيا فهو يقل عن 10 في المائة من المعاهدات المبرمة في السنوات الأربع عشرة الأخيرة.
    Par contre, dans beaucoup de pays en développement, les personnes âgées constituent une partie relativement faible de la population et des contraintes de ressources et des priorités concurrentes peuvent poser un grave obstacle à la pleine application du Plan de Madrid. UN ومن ناحية أخرى، ففي كثير من البلدان النامية، ما زال كبار السن يشكلون جزءا صغيرا نسبيا من السكان، ويمكن أن تمثل صعوبات توفير الموارد وتزاحم الأولويات عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل لخطة مدريد.
    À l'issue des dernières élections, la proportion des femmes à l'Assemblée nationale, qui était relativement faible après les élections de 1992, a encore diminué. UN وبعد الانتخابات اﻷخيرة استمر هبوط نصيب المرأة في الجمعية الوطنية، الذي كان صغيرا نسبيا بعد انتخابات عام ٢٩٩١.
    L'élargissement envisagé devrait par conséquent être limité : le nombre de membres supplémentaires devrait être relativement restreint. UN لذلك فإن الزيادة المتوخاة ينبغي أن تكون محدودة: فالعدد اﻹضافي من اﻷعضاء ينبغي أن يكون صغيرا نسبيا.
    Elle peut être particulièrement préjudiciable pour les pays accusant déjà de fortes pénuries de main-d'œuvre qualifiée et pour ceux dont la population est relativement peu nombreuse. UN ويمكن أن تكون هذه الآثار السلبية ضارة بصفة خاصة بالنسبة للبلدان التي تواجه بالفعل نقصا شديدا في المهارات والبلدان التي يكون فيها عدد السكان صغيرا نسبيا.
    Bien que le nombre de cas soit relativement petit comparé à celui de nombreux autres pays, on n'insistera jamais assez sur la menace potentielle qui plane sur nous. UN وعلى الرغم من أن عدد الحالات قد يكون صغيرا نسبيا مقارنة بالعديد من البلدان الأخرى، إلا أنـه لا يسعنا أن نغالـي في كلامنا عن الخطر الكامن الذي يهددنا.
    Les dirigeants des forces armées et une grande majorité de leurs membres ont eux aussi dit qu'ils étaient résolus à le faire, encore qu'une proportion relativement réduite du secteur politique continue de penser que les forces armées ont consenti un sacrifice excessif du fait des accords de paix. UN كما أعربت قيادة القوات المسلحة وأغلبية كبرى من هذه القوات عن الالتزام نفسه، بالرغم من أن قطاعا سياسيا صغيرا نسبيا لا يزال يعتبر أن القوات المسلحة قدمت تضحية غير متناسبة نتيجة لاتفاقات السلم.
    Si l'aide publique au développement demeure primordiale, elle occupe toutefois une place relativement modeste dans le financement global du développement. UN وعلى الرغم من أن المساعدة الإنمائية الرسمية تظل حيوية، فإنها تؤدي دورا صغيرا نسبيا في تمويل التنمية بشكل عام.
    91. La dette commerciale constitue une part relativement faible du montant total de la dette africaine. UN ٩١ - يشكل الدين التجاري جزءا صغيرا نسبيا من المجموع الكلي لديون أفريقيا.
    Le secteur des exportations était encore relativement faible, ne représentant que 500 à 600 millions de dollars qui provenaient pour l'essentiel de l'exportation de tapis et de fruits. UN ولا يزال قطاع التصدير صغيرا نسبيا ويدر ما بين 500 و 600 مليون دولار يتأتى معظمها من السجاد والفاكهة.
    Il convient de noter que, dans les secteurs autres que celui des achats, la participation du Fonds à l'exécution des projets de cofinancement est relativement faible. UN وينبغي أن يلاحظ أنه في مجالات أخرى بخلاف المشتريات، يمثل تنفيذ الصندوق جزءا صغيرا نسبيا من تنفيذ المشاريع الممولة تمويلا مشتركا.
    S'il n'est pas possible de s'étendre ici sur les mécanismes utilisés par ces commissions, il convient de noter que le montant du financement des commissions était relativement faible et que les sommes versées aux victimes étaient symboliques. UN ورغم أنه ليس من المتيسر هنا إجراء مناقشة كاملة للآليات التي استخدمتها اللجنتان، فإنه ينبغي الملاحظة بأن المبلغ الذي مولت به اللجنتان كان صغيرا نسبيا وأن التعويضات التي منحت للضحايا كانت رمزية أكثر منها تعويضية.
    Selon le discours du Trône de 2009, le nombre d'accidents maritimes était relativement faible en 2008. UN 27 - وجاء في خطاب العرش لعام 2009 أن عدد الحوادث البحرية في عام 2008 كان صغيرا نسبيا.
    La plupart des augmentations ont été signalées en Afrique, où le nombre d'usagers d'opioïdes reste toutefois relativement faible. UN وأُبلغ عن معظم الزيادات في أفريقيا، غير أن عدد أفراد الفئات السكانية الذين يستخدمون المواد الأفيونية المفعول ظل صغيرا نسبيا فيها.
    Ces derniers sont en effet entourés par des marchés développés très importants et les échanges maritimes ne représentent qu'une part relativement faible de leur commerce extérieur. UN والبلدان المتقدمة النمو غير الساحلية في أوروبا محاطة بأسواق رئيسية متقدمة النمو، كما أن تجارتها المنقولة بحرا تمثل جزءا صغيرا نسبيا من تجارتها الخارجية.
    183. La production de bois d’œuvre représente un part relativement faible, mais qui n’est pas pour autant négligeable, de l’économie ivoirienne. UN 183 - يشكل إنتاج الأخشاب جزءا صغيرا نسبيا ولكنه جزء هام من اقتصاد كوت ديفوار.
    Pour ce qui est de la composition du Conseil exécutif, nous pensons que, pour des raisons de rentabilité, un tel organe devrait être relativement restreint, mais pleinement représentatif et efficace. UN وفيما يتعلق بتشكيل المجلس التنفيذي، نعتقد ﻷسباب تتعلق بفعالية التكاليف أن هذا الجهاز يجب أن يكون صغيرا نسبيا وتمثيليا وفعالا تماما مع ذلك.
    Les montants restant dus sont très concentrés, et les prévisions positives reposent largement sur le postulat qu'un nombre relativement restreint d'États Membres s'acquittera de ses quotes-parts comme par le passé. UN فالمبالغ غير المسددة مركّزة بدرجة كبيرة. وتستند التوقعات الإيجابية بقوة إلى افتراض أن عددا صغيرا نسبيا من الدول الأعضاء سيسدد مدفوعات على غرار النمط السابق لمدفوعاتها.
    Selon les experts, les valves dotées de ces caractéristiques ne constituent qu'une part relativement peu importante des valves dont les installations nucléaires ont besoin pour une production à l'échelle industrielle. UN ووفقا لما ذكره فريق الخبراء، تضم الصمامات من هذا القبيل جزءا صغيرا نسبيا من الصمامات اللازمة للمنشآت النووية التي تعمل على نطاق صناعي.
    Le Fonds ne disposant que de ressources limitées majoritairement à affectation préalable, il ne permet généralement d'appuyer qu'un nombre relativement petit de projets. UN 43- ونظرا لأن الصندوق لا تتوفر لديه إلا موارد محدودة مخصصة لأنشطة مرصود لها أموال، فإنه لا يستطيع في غالب الأحيان أن يدعم إلا عددا صغيرا نسبيا من المشاريع.
    Le taux de change officiel n'avait été appliqué que pour une part relativement réduite des transactions avec l'étranger au cours de la période considérée et ne correspondait pas à la valeur réelle de la monnaie iranienne. UN وشكل سعر الصرف الرسمي جزءا صغيرا نسبيا من المعاملات الأجنبية خلال الفترة قيد الاستعراض ولم يكن مقياسا واقعيا للقيمة الفعلية للعملة.
    34. La dette commerciale représente une part relativement modeste de l'encours total de la dette de l'Afrique. UN ٤٣ - وتشكل الديون التجارية جزءا صغيرا نسبيا من مجموع أصول الديون اﻷفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more