Mais il peut y avoir, pour chaque type de produits exportés, une quantité relativement faible du même type de produits vendue sur le marché intérieur et on peut alors avoir recours à des valeurs normales construites. | UN | ولكن فيما يتعلق بكل نوع من أنواع السلع المصدرة، قد تكون هناك كمية صغيرة نسبياً مطابقة تماماً لنوع السلعة المباعة محلياً ومن ثم يمكن اللجوء إلى قيم عادية مستنبطة. |
En résumé, les quantités de mercure utilisées aux fins de la conservation des vaccins sont relativement faibles. | UN | وخلاصة القول أن كميات الزئبق التي تدخل في المواد الحافظة للقاحات كميات صغيرة نسبياً. |
Beaucoup de marchés sont de dimensions relativement modestes et se caractérisent par un très petit nombre de vendeurs, qui sont parfois de grandes sociétés transnationales. | UN | فكثير من الأسواق صغيرة نسبياً وتتميز بعدد قليل من البائعين، أحياناً شركات عبر وطنية كبيرة. |
À l'inverse, les mouvements transfrontières représenteraient une part relativement peu importante de l'ensemble des flux de population dus à des problèmes environnementaux. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تشكل الحركة عبر الحدود نسبة صغيرة نسبياً من التدفقات الإجمالية للسكان المدفوعة بعوامل بيئية. |
Elles ont également relevé que la base des donateurs pour les contributions aux ressources ordinaires restait relativement modeste. | UN | ولاحظت كذلك أن قاعدة المانحين للصندوق من حيث المساهمات غير المخصصة ظلت صغيرة نسبياً. |
Mais cette tendance ne concerne qu'un pourcentage relativement restreint de la main d'œuvre dans son ensemble et est demeurée relativement stable au fil des ans. | UN | غير أن هذا الاتجاه يتعلق بنسبة صغيرة نسبياً من إجمالي قوة العمل، ولذلك استمر عند مستوى مستقر نسبياً مع مرور الزمن. |
Elle indique que sa réclamation ne porte que sur la superficie relativement réduite de la zone humide qui aurait disparu du fait de l'augmentation des captages entraînée par la nécessité d'approvisionner les réfugiés en eau. | UN | ويذكر أن مطالبته تتعلق بمساحة صغيرة نسبياً من الأراضي الرطبة يدعي أنه فقدها نتيجة زيادة سحب المياه لإمداد اللاجئين. |
Le Comité a conclu que les raisons avancées par la compagnie d'assurances pour justifier l'exigence linguistique, notamment le fait qu'il s'agissait d'une compagnie relativement petite fonctionnant essentiellement par le biais de contacts téléphoniques, constituaient des motifs raisonnables et objectifs. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الأسباب التي دعت شركة التأمين إلى إدراج شرط اللغة، لا سيما وأنها شركة صغيرة نسبياً تمارس أعمالها بشكل أساسي عبر الاتصالات الهاتفية بالزبائن، هي مبررات معقولة ومنطقية للشرط المذكور. |
Étant donné que le Monténégro est en pleine transition, le pourcentage de la pauvreté absolue est relativement faible. | UN | وبما أن الجبل الأسود بلد يمر بمرحلة انتقالية فإن النسبة المئوية المطلقة للفقر صغيرة نسبياً. |
Seule une partie relativement faible des saisies d'amphétamine a été déclarée par les pays des autres sous-régions. | UN | وقد أبلغت بلدان في مناطق فرعية أخرى فحسب عن مضبوطات صغيرة نسبياً من الأمفيتامين. |
La contribution du secteur privé est relativement faible et correspond au pourcentage restant. | UN | ومساهمة القطاع الخاص صغيرة نسبياً وتمثل النسبة المتبقية. |
Dans les autres régions du monde, seules des quantités relativement faibles de méthamphétamine ont été déclarées avoir été saisies. | UN | وفي بقاع أخرى من العالم، أُبلِغ عن ضبط كميات صغيرة نسبياً فحسب من الميثامفيتامين. |
Ces coûts afférents à la sécurité sont encore relativement faibles par rapport aux coûts globaux des activités de secours de l'Organisation. | UN | وهذه التكاليف المتصلة باﻷمن لا تزال صغيرة نسبياً بالنسبة إلى مجموع تكاليف جهود اﻹغاثة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Les Philippines ont estimé le potentiel de réduction des émissions de méthane des mesures qu'elles ont décidé d'adopter en rapport avec la production de riz. Nauru a mentionné que les émissions résultant de la gestion du fumier animal étaient relativement faibles. | UN | وقدرت الفلبين إمكانات خفض الميثان فيما يتعلق بالتدابير المحددة في إنتاج الأرز وذكرت ناورو أن كمية الانبعاثات الصادرة من إدارة زبل الحيوانات صغيرة نسبياً. |
Même des sommes relativement modestes peuvent aider dans une large mesure à réaliser les objectifs des Nations Unies. | UN | فإن أية مقادير صغيرة نسبياً لها تأثير عظيم على تحقيق مقاصد الأمم المتحدة. |
Les produits intermédiaires, par exemple, pouvaient être utilisés dans des installations de taille relativement modestes ne demandant pas un investissement majeur, et selon des schémas irréguliers. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن استخدام مادة وسيطة في مرافق صغيرة نسبياً لا تتطلّب استثماراً ضخماً وبأنماط غير منتظمة. |
L'acier est entièrement recyclable et sa production nécessite relativement peu d'énergie par rapport à l'aluminium par exemple. | UN | فالصلب قابل للتدوير تماماً، ولا يقتضي إنتاجه سوى كمية صغيرة نسبياً من الطاقة، قياساً بالألمنيوم مثلاً. |
Elles ont également relevé que la base des donateurs pour les contributions aux ressources ordinaires restait relativement modeste. | UN | ولاحظت كذلك أن قاعدة المانحين للصندوق من حيث المساهمات غير المخصصة ظلت صغيرة نسبياً. |
Alors qu'il ne bénéficie qu'à un groupe criminel relativement restreint, le commerce illicite d'espèces de la faune et de la flore sauvages prive les pays en développement de milliards de dollars sous la forme de recettes et de possibilités de développement perdues. | UN | ففي الوقت الذي تستفيد فيه حفنة صغيرة نسبياً من المجرمين من الإتجار غير المشروع في الأحياء البرية، فهو يحرم البلدان النامية من بلايين الدولارات في شكل عائدات وفرص تنموية مفقودة. |
La main-d'oeuvre informelle du secteur privé du Samoa est encore relativement réduite et subit des variations considérables avec le temps. | UN | واليد العاملة في القطاع الخاص الرسمي في ساموا لا تزال صغيرة نسبياً وتتعرض لتباينات كبيرة بمرور الوقت. |
49. L'absence de plaintes en matière d'abus policier peut être expliquée par le fait que Saint-Marin est une république relativement petite où tout le monde connaît tout le monde. | UN | 49- أما عدم وجود شكاوى فيما يتعلق بتجاوزات الشرطة فيمكن تفسيره بأن سان مارينو جمهورية صغيرة نسبياً حيث يعرف كل شخص الآخر. |
Il indique à l'ordinateur de la BIL de transférer des sommes d'argent relativement petites de centaines d'entreprises des quatre coins du Sud-Est asiatique sur mon compte. | Open Subtitles | فهي تقول لكمبيوتر المصرف أن يحول مبالغ أموال صغيرة نسبياً من مئات الشركات في كافة أنحاء جنوب شرق آسيا |
Le marché du travail est relativement petit, et il doit être ventilé en petits marchés locaux et fermés dont la taille correspond mieux à une petite région. | UN | فسوق العمل صغيرة نسبياً وهي تنقسم إلى أسواق عمل محلية مغلقة يكون حجمها مشابهاً لحجم المنطقة الصغيرة. |
Bien que les transports maritimes ne soient responsables que d'une partie relativement minime des gaz à effet de serre (GES) émis dans le monde, les émissions imputables à ce secteur devraient croître de façon considérable au cours des prochaines décennies, et ce, à un rythme accéléré. | UN | وفي حين يساهم الشحن البحري الدولي بحصة صغيرة نسبياً في انبعاثات غازات الدفيئة العالمية، يتوقع أن تزداد انبعاثات هذا القطاع بقدرٍ كبير وبوتيرة سريعة على مدى العقود المقبلة. |
S'ils sont répandus et probablement plus courants qu'on ne le pense, les évents hydrothermaux sont des caractéristiques des fonds marins relativement petits et localisés. | UN | 12 - وفيما تُعدّ المنافث الحرارية المائية واسعة الانتشار، وربما تكون أكثر شيوعاً مما هو متوقّع، إلاّ أنها صغيرة نسبياً وتمثّل ملامح بحرية محلية. |
31. Si l'étude se fonde sur un échantillon relativement limité de sociétés, les résultats de l'analyse permettent tout de même de dresser un tableau utile des pratiques en matière de publication d'informations et constituent un point de départ possible pour le lancement d'une étude plus large sur les entreprises. | UN | 31- ورغم الإقرار بأن الدراسة الاستقصائية تستند إلى عيّنة صغيرة نسبياً من الشركات المختارة، فإنه بالإمكان أن تتيح نتائج التحليل لمحة مفيدة عن ممارسات الكشف عن البيانات وأن تشكل نقطة انطلاق يمكن أن يؤسس عليها استعراض أوسع على نطاق الشركات. |