La Commission n’a donc examiné individuellement qu’un nombre relativement restreint de réclamations. | UN | ولذا، لم تستعرض اللجنة سوى عدد صغير نسبيا من فرادى مطالبات الفئة جيم. |
À la différence de celles versées aux trois autres organisations, les contributions les plus importantes versées au PAM proviennent d'un nombre relativement restreint de donateurs. | UN | وبالمقارنة بالمنظمات الثلاث اﻷخرى، فإن المساهمات الرئيسية التي يحصل عليها برنامج اﻷغذية العالمي يقدمها عدد صغير نسبيا من المانحين. |
Par voie de conséquence, il n'était pas rare que l'on signale un nombre relativement faible de mois de travail effectués pour un nombre important de produits exécutés ou de services fournis. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن من غير المألوف اﻹبلاغ عن استخدام كم صغير نسبيا من أشهر العمل ﻹنتاج عدد كبير من النواتج والخدمات. |
Si l'utilisation des nouvelles technologies de l'information ne concerne encore qu'une partie relativement faible de l'économie mondiale, leurs applications potentielles et le rôle qu'elles joueront dans l'organisation future de l'économie sont considérables. | UN | بيد أن استيعاب وتطبيق هذه التكنولوجيات ظلا مقصورين على جزء صغير نسبيا من الاقتصاد العالمي. فتطبيقاتها الممكنة ومضامينها بالنسبة للطريقة التي سينظم بها الاقتصاد العالمي في المستقبل متناهية في أهميتها. |
Un nombre relativement petit de grands pays possèdent l’essentiel des forêts de la planète. | UN | ٦٤ - توجد معظم غابات العالم في عدد صغير نسبيا من البلدان الكبيرة. |
Il fallait reconnaître qu'un nombre assez restreint de missions, dont certaines étaient celles de gouvernements qui connaissaient actuellement de graves difficultés politiques et économiques, étaient les principales responsables du montant exceptionnel des dettes exigibles. | UN | وينبغي اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية فيما يتعلق بهذا الحجم المفرط من المديونية إنما تقع على عاتق عدد صغير نسبيا من البعثات التي تواجه بعض حكوماتها حاليا صعوبات سياسية واقتصادية. |
14. Le Comité consultatif note à nouveau la chute continue des recettes du Fonds du PNUCID et sa dépendance persistante de contributions affectées par un nombre relativement limité de pays donateurs à des activités spécifiques. | UN | ٤١ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية مرة أخرى الهبوط المتواصل في ايرادات صندوق اليوندسيب واستمرار اتكاله على المساهمات المخصصة من عدد صغير نسبيا من البلدان المانحة من أجل أنشطة خاصة . |
Elle déplorait le fait que le problème qu'elle avait soumis, qui ne concernait qu'un nombre relativement peu élevé de bénéficiaires résidant dans quelques pays, ait été amplifié pour englober, de façon générale, celui des différences entre les pensions selon les différentes dates de cessation de service. | UN | وأعرب عن أسف الاتحاد ﻷن المشكلة التي عرضها، وهي تقتصر على عدد صغير نسبيا من المتقاعدين المسنين في بضعة بلدان، جرى تضخيمها لتشمل، بصفة عامة، مسألة الاختلافات في المعاشات التقاعدية وفقا لتواريخ انتهاء الخدمة. |
Les infrastructures n’ont continué à être exploitées par le secteur privé que dans un nombre relativement restreint de pays, avec une concurrence limitée ou inexistante. | UN | ولم تبق قطاعات البنية التحتية في أيدي شركات خاصة الا في عدد صغير نسبيا من البلدان؛ وكثيرا ما كانت هذه الشركات تعمل في ظل منافسة ضئيلة أو دون منافسة على الاطلاق. |
Cette approche devait être appliquée à un nombre relativement restreint de pays, encore que certains éléments puissent être appliqués à d'autres pays se trouvant à diverses étapes du relèvement d'après crise. | UN | وكان هذا النهج ينطبق على عدد صغير نسبيا من البلدان، مع أن من المرجح أن تنطبق عناصر النهج في بلدان أخرى في مختلف مراحل الانتعاش من الأزمات. |
Les experts ont recommandé que le programme de l'ONU organise une série de séminaires s'adressant à un nombre relativement restreint de cadres supérieurs exerçant des responsabilités en matière de rémunération et de notation, car cela pourrait faciliter l'adoption de meilleurs règlements et de pratiques plus rationnelles dans ce domaine complexe. | UN | وأوصى الاجتماع بأن ينظم برنامج اﻷمم المتحدة سلسلة من حلقات العمل، يشترك في كل منها عدد صغير نسبيا من كبار المديرين الذين يضطلعون بمسؤوليات تتعلق بالمرتبات والدرجات، مما يمكن أن ييسر اعتماد مدونات تنظيمية وممارسات محسنة في ذلك المجال الذي يتسم بالتعقيد. |
Nombre des procédures mises au point pour régler des crises financières internationales ont été élaborées pendant les années 80 et ont fait leurs preuves, mais elles avaient été conçues pour un environnement dans lequel un nombre relativement restreint de banques internationales étaient à l’origine de la majeure partie des apports de capitaux aux pays en développement. | UN | فكثير من إجراءات حل اﻷزمات المالية الدولية وضع في الثمانينات وثبتت فعاليته. على أن هذه اﻹجراءات كانت قد صممت لبيئة يقوم فيها عدد صغير نسبيا من المصارف الدولية بتوفير معظم تدفقات رأس المال لحكومات البلدان النامية. |
Compte tenu des ressources limitées des PMA, la stratégie industrielle doit chercher à transformer un nombre relativement restreint de grandes entreprises dont les résultats doivent être suivis attentivement; quant aux mesures d’incitation dont elles doivent bénéficier, elles doivent être prises en stricte conformité avec une évaluation objective des résultats obtenus. | UN | ونظرا للموارد المحدودة ﻷقل البلدان نموا، فإن الاستراتيجية الصناعية ينبغي أن ترمي إلى تحويل عدد صغير نسبيا من الشركات الكبرى، التي يحتاج أداؤها إلى مراقبة متأنية وإلى توفير الحوافز مع التقيد الصارم بإجراء تقييم موضوعي ﻷدائها. |
Un nombre relativement faible de ces entreprises peuvent se développer et devenir compétitives dans l'économie nationale et sur le marché international. | UN | ولا يوجد سوى عدد صغير نسبيا من هذه المشاريع يتمتع بالقدرة على النمو واكتساب القدرة التنافسية في الاقتصاد الوطني وفي الأسواق الدولية. |
Pour l'ONUDI, de même que pour la plupart de ces organismes, ces contributions ne représentent qu'une part relativement faible de l'ensemble des contributions volontaires. | UN | وهذه المساهمات، فيما يخص اليونيدو ومعظم المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، ما هو إلا جزء صغير نسبيا من إجمالي التبرعات. |
La République arabe syrienne et la Jordanie ont accueilli l'exode de plus de deux millions de réfugiés de l'Iraq voisin, dont un nombre relativement faible de réfugiés de Palestine. | UN | وتحملت الجمهورية العربية السورية والأردن العبء الأكبر لنزوح ما يزيد على مليونين من اللاجئين من العراق المجاور، من بينهم عدد صغير نسبيا من اللاجئين الفلسطينيين. |
37. La masse soudaine de flux à destination des pays en développement des années 90 était presqu'entièrement composée de flux de capitaux privés qui sont allés à un nombre relativement petit de pays. | UN | ٧٣ - وأوضح أن الطفرة في تدفق الموارد إلى البلدان النامية أثناء التسعينيات كانت تتكون برمتها تقريبا من تدفقات أموال خاصة ذهبت إلى عدد صغير نسبيا من البلدان. |
La plus grande partie du personnel en uniforme des opérations de maintien de la paix provient d'un nombre relativement petit de pays gros fournisseurs de contingents et d'effectifs de police. | UN | 34 -يجري حاليا استقدام أغلبية الأفراد النظاميين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام من عدد صغير نسبيا من البلدان الرئيسية المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة. |
De même, les chambres n'ont qu'un nombre assez restreint de juristes qui prêtent aux juges un concours dévoué pendant toute la durée des instances. | UN | 13 - كذلك، فإن لدى الدوائر عددا صغير نسبيا من الموظفين القانونيين المتفرغين لتقديم الدعم للقضاة أثناء تنفيذ الإجراءات. |
Depuis 1995, le gros des investissements effectués dans les pays en développement provient de source privée et non de source publique, tendance dont le gros désavantage tient au fait que les investissements se concentrent dans un nombre assez restreint de pays en développement, à l'exclusion d'autres pays qui ont fort besoin de capitaux étrangers. | UN | ومنذ عام ١٩٩٥، كان الجزء اﻷكبر من الاستثمارات في البلدان النامية يأتي من مصادر خاصة لا من مصادر رسمية، وهو اتجاه كان عيبه اﻷساسي هو تركز الاستثمارات في عدد صغير نسبيا من البلدان النامية، متخطية بلدانا أخرى أكثر احتياجا إلى رأس المال اﻷجنبي. |
b) Les activités de la CNUCED doivent être davantage axées sur un nombre relativement limité de questions d'une importance fondamentale pour le développement et offrant à l'institution la possibilité d'avoir une influence sensible sur celui-ci; | UN | )ب( أنه يتعين تركيز أنشطة اﻷونكتاد بصورة أكثر حدة على عدد صغير نسبيا من القضايا ذات اﻷهمية المركزية للتنمية يمكنه أن يحدث بشأنها تأثيرا هاما. |
Le regain d’intérêt accordé par les États Membres au Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité et au Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies a permis, à la fin de l’exercice biennal 1996-1997, de procéder à la réallocation d’un montant relativement peu élevé de ressources non utilisées en faveur des deux publications. | UN | ٢٧ - كان للاهتمام المتجدد الذي أولته الدول اﻷعضاء إلى مرجع ممارسات مجلس اﻷمن ومرجع ممارسات هيئات اﻷمم المتحدة مفيدا إذ أنه جعل من الممكن في نهاية فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، بدء وتنفيذ إعادة توزيع مبلغ صغير نسبيا من اﻷموال غير المستخدمة ﻹعداد منشورين. |
Les principaux donateurs sont des États, relativement peu nombreux et qui assument donc l'essentiel de la responsabilité financière en une période de difficultés économiques où la concurrence est vive pour des ressources peu abondantes. | UN | ويشكل عدد صغير نسبيا من الدول الجهات المانحة الرئيسية لهذه المحاكم، التي تتحمل لذلك الجزء الأكبر من المسؤولية المالية، وهي تفعل ذلك الآن في أوقات اقتصادية صعبة يشتد فيها التنافس على الموارد الشحيحة. |