"صفحة جديدة" - Translation from Arabic to French

    • une nouvelle page
        
    • nouveau chapitre
        
    • la page
        
    • nouvelles pages
        
    • une nouvelle ère
        
    • nouveau départ
        
    • nouvelle page de
        
    • une ère nouvelle
        
    • une page
        
    • table rase
        
    • recommencer
        
    • repart à zéro
        
    • reprend à zéro
        
    • repartir de zéro
        
    Ces événements montrent le désir sincère de toutes les parties en Afrique du Sud de tourner une nouvelle page dans leurs relations. UN وهذه التطورات تدل على رغبة صادقة من جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا لفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينها.
    Ce jour-là, entrera en vigueur la série complète des accords de paix, et le Guatemala ouvrira une nouvelle page de son histoire. UN وستدخل المجموعة الكاملة من اتفاقات السلام حيز النفاذ في ذلك التاريخ، وبهذا تفتح غواتيمالا صفحة جديدة من تاريخها.
    Je pense que nous pouvons maintenant tourner la page sur le passé et ouvrir un nouveau chapitre consacré à la coopération internationale et à la confiance. UN وانني لعلى ثقة من أنه يمكن اﻵن طي السجل على هذا الفصل من الماضي وفتح صفحة جديدة من التعاون والثقة الدوليين.
    Nous croyons sincèrement que c'est une occasion exceptionnelle pour nous tous, y compris les membres du RUF, d'entamer un nouveau chapitre de notre histoire. UN إننا نعتقد حقا أن تلك فرصة عظيمة تتاح لنا جميعا، بمن في ذلك أعضاء الجبهة المتحدة الثورية، لفتح صفحة جديدة في تاريخنا.
    En tout, plus de 8 000 nouvelles pages multilingues ont été ajoutées au site. UN وإجمالا، أضيفت 000 8 صفحة جديدة متعددة اللغات إلى الموقع.
    Il faut espérer que la prochaine Conférence de Bali sur les changements climatiques ouvrira une nouvelle ère dans ce domaine, où des investissements politiques et une action à long terme sont requis. UN والأمل معقود على أن يفتح مؤتمر بالي القادم بشأن تغير المناخ صفحة جديدة عن تغير المناخ، صفحة عن الاستثمار السياسي الطويل الأجل والعمل الطويل الأجل.
    On a créé une nouvelle page d'accueil consacrée au Sommet et à l'Assemblée du Millénaire. UN وحاليا يجري إنشاء صفحة جديدة على الشبكة العالمية مكرسة للجمعية العامة الألفية ومؤتمر قمة الألفية.
    Voilà plus de quatre ans que nous avons tourné une nouvelle page en Afghanistan. UN مضى أكثر من أربع سنوات على قلب صفحة جديدة في أفغانستان.
    La période de l'après-guerre froide a ouvert non seulement une nouvelle page, mais aussi un chapitre entièrement nouveau dans la politique japonaise. UN فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية.
    Le Secrétaire général est convaincu qu'il permettra d'ouvrir une nouvelle page dans l'histoire des relations entre les États baltes et la Fédération de Russie. UN واﻷمين العام على ثقة من أن ذلك سيفتح صفحة جديدة في العلاقات بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي.
    Cette manifestation a ouvert un nouveau chapitre dans la coopération internationale sur les déplacements forcés et l'apatridie et améliorera la protection des réfugiés, des personnes déplacées et des apatrides. UN وقد فتح هذا الاجتماع صفحة جديدة من التعاون الدولي بشأن التشريد القسري وانعدام الجنسية، وسوف يفضي إلى تحسين حماية اللاجئين والمشردين داخليا والأشخاص عديمي الجنسية.
    Un nouveau chapitre de la vie politique de la Bosnie-Herzégovine est sur le point de commencer. UN وتكاد تبدأ اﻵن صفحة جديدة في الحياة السياسية للبوسنة والهرسك.
    Le respecté maréchal Kim Jong Un veut tourner la page et ouvrir un nouveau chapitre dans le développement des relations avec les pays amicaux à notre égard. UN ويريد المارشال الموقر كيم جونغ أون فتح صفحة جديدة لتطوير العلاقات مع البلدان الصديقة، دون التفات إلى الماضي.
    Tous ces événements semblent signaler qu'un nouveau chapitre s'est ouvert dans les relations entre les deux pays, trois ans à peine après le retrait des forces syriennes. UN وتؤذن هذه التطورات فيما يبدو بفتح صفحة جديدة في العلاقات بين البلدين، بعد ثلاث سنوات من انسحاب القوات السورية.
    Le Président de l'Algérie et le Roi du Maroc ont parlé de leur volonté de tourner la page dans leurs relations. UN كما وأشار إلى أنتكلم رئيس جمهورية الجزائر وملك المغرب أعربا عن رغبتهما في فتح صفحة جديدة في علاقتيهماعلاقاتهما.
    Pour le chinois, il a créé 1 020 nouvelles pages Web et actualisé plus de 5 000 pages existantes. UN وقامت باستحداث أكثر من 020 1 صفحة جديدة وتحديث أكثر من 000 5 صفحة باللغة الصينية.
    Cela permettra ainsi d'inaugurer une nouvelle ère de paix, où les conditions nécessaires à l'instauration d'une paix juste et durable pourront être réunies et remplies. UN وهذه الخطوات وحدها هي الكفيلة بفتح صفحة جديدة يمكن فيها تنفيذ الشروط اللازمة لإحلال سلام عادل ودائم.
    En cette aube du nouveau millénaire, je pense que nous devons prendre un nouveau départ sur la base des réalités que je viens de mentionner. UN ومع اقتراب حلول سنة ٢٠٠٠، أرى أن علينا أن نبدأ صفحة جديدة على أساس الحقائق التي أشرت إليها من قبل.
    Ce faisant, ils marqueront l'aube d'une ère nouvelle dans leurs relations. UN فإذا قامتا بذلك، تكونان قد ساهمتا في فتح صفحة جديدة في علاقتهما.
    Notons donc ensemble et avec satisfaction qu'une page a été tournée dans l'histoire du Burundi. UN وعليه، يمكننا جميعاً أن نلاحظ بعين الرضا أن صفحة جديدة قد فُتِحت في تاريخ بوروندي.
    Je suis prêt à faire table rase si tu en fais de même. Open Subtitles أنا على استعداد لفتح صفحة جديدة بيننا إذا وافقت أنت على ذلك.
    On doit tout recommencer. Open Subtitles نحن نستطيع أن نقتح صفحة جديدة.
    Comme tu as dit, on repart à zéro. Open Subtitles كما قلتي, صفحة جديدة
    On reprend à zéro, et on commence... avec un repas chinois et un film. Open Subtitles سنفتح صفحة جديدة و كبداية لدينا طعام صينى و فيلم
    Pour nous acquitter de notre responsabilité commune, nous devrions, lors de la reprise de l'examen de la question des armes radiologiques, repartir de zéro et éviter de retomber dans des habitudes profondément enracinées qui risquent de créer de nouveaux obstacles au traitement de la question dans le cadre de discussions de fond. UN ولكي نضطلع بمسؤوليتنا المشتركة، ينبغي لنا، ونحن نعيد النظر في مسألة الأسلحة الإشعاعية، أن نبدأ صفحة جديدة وأن نتجنب العودة إلى اتباع أساليب مكررة ومستهلكة، مما يؤدي إلى خلق حواجز جديدة تحول دون تناول هذه المسألة في المناقشات الموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more