La loi de 2007 contre les opérations de change illicites autorisait ces transactions qui étaient régies par diverses règles de la Banque centrale. | UN | وقد سمح قانون صفقات الصرف غير القانونية لعام 2007 بمثل هذه الصفقات التي نظمتها الأحكام المتعلقة بالمصرف المركزي. |
En Asie, près de 19,2 millions d'hectares de terres ont fait l'objet de transactions impliquant des investisseurs étrangers au cours de la dernière décennie. | UN | وما يقرب من 19.2 مليون هكتار من الأرض في آسيا جرى الاستحواذ عليها في صفقات ضمت مستثمرين أجانب في العقد الماضي. العمل |
On estime qu'une taxe de 0,005 % sur les opérations en devises générerait 33 milliards de dollars par année. | UN | ويقدر أن تولد ضريبة بنسبة 0.005 في المائة على صفقات العملات ما مقداره 33 مليار دولار سنوياً. |
Vingt-sept mémorandums d'accord ont été signés lors de ce premier forum, représentant un volume d'affaires de 20 millions de dollars. | UN | وتم توقيع 27 مذكرة تفاهم خلال الاجتماع الأول للمنتدى، أسفرت حتى الآن عن صفقات مؤكدة قيمتها 20 مليون دولار. |
Le Groupe des États d'Afrique n'acceptera pas des accords fondés sur une transaction globale ou débattus en dehors de la Cinquième Commission. | UN | فالمجموعة لن ترضى باتفاقات يتم التوصل إليها استنادا إلى صفقات شاملة أو تجري مناقشتها خارج إطار اللجنة. |
La libéralisation des transactions en devises a été lancée en 1992 pour faciliter les exportations. | UN | وبدأ تحرير عمليات الصرف اﻷجنبي في عام ٢٩٩١ بغية تسهيل صفقات التصدير. |
D'autres transactions impliquant des particuliers ont été signées. | UN | كما تم إبرام صفقات أخرى شارك فيها أفراد. |
La valeur des transactions sur le marché primaire de l'application conjointe était estimée à environ 350 millions de dollars en 2009. | UN | وقُدرت قيمة صفقات السوق الأولية للتنفيذ المشترك في عام 2009 بنحو 350 مليون دولار. |
Des participants ont ajouté que la financiarisation des denrées alimentaires due à la spéculation sur les produits de base et la multiplication des transactions foncières internationales étaient de graves facteurs de risque et de vulnérabilité pour les pays en développement. | UN | ومما قاله المشاركون أن هيمنة القطاع المالي على أسواق المواد الغذائية عن طريق المضاربة في السلع وتزايد صفقات الأراضي عبر الحدود، كانا السبب في مخاطر كبرى حاقت بالبلدان النامية وفي هشاشة وضعها. |
Parfois, il a également demandé de plus amples renseignements sur telles transactions ou tels événements. | UN | وفي حالات أخرى، طلب الفريق أيضا مزيدا من المعلومات بخصوص صفقات أو أحداث بعينها. |
Identifier et démanteler les dispositifs financiers visant à conclure des transactions portant sur l'exploitation des enfants. | UN | وتحديد وتفكيك الأجهزة المالية الرامية إلى إبرام صفقات تنطوي على استغلال للأطفال. |
En outre, des tableurs ont été utilisés pour enregistrer les opérations au lieu d'un logiciel de comptabilité approprié. | UN | وعلاوة على ذلك، استخدمت جداول بيانات لتسجيل صفقات المشروع بدلا من استخدام مجموعة برمجيات مناسبة للمحاسبة. |
Nombre de ces opérations ne transfèrent aucun droit de propriété au client et n'ont au mieux qu'un caractère préliminaire. | UN | وكثير من هذه الصفقات لا يحيل إلى الزبون أي حقوق ملكية، بل هي صفقات أولية في أفضل الأحوال. |
Il est devenu un avocat rayé du barreau à cause de quelques affaires immobilières douteuses. | Open Subtitles | ديكس لقد ذهب بصفته محامي أُلغيت رخصته بسبب صفقات أراضي غير شرعية |
En réalité, ce type d'innovation comportait d'importants coûts de transaction pour le maintien des relations individuelles, ainsi que la création et le maintien des réseaux et des compétences. | UN | لكن في الواقع، يتعلق الأمر بتكاليف صفقات هامة تُتكبد للحفاظ على العلاقات الفردية وبناء الشبكات والمهارات والحفاظ عليها. |
Un certain nombre de pays continuaient de négocier des accords Brady. | UN | ولا يزال عدد من البلدان يتفاوض على صفقات برادي. |
Si Sandstorm a fait affaire avec les Rois auparavant, il y a des chances pour que ce soit encore le cas. | Open Subtitles | إذا قامت المُنظمة بإجراء صفقات عمل مع الملوك من قبل فهٌناك فرصة جيدة بأنهم مازالوا يفعلون ذلك |
Il a été noté que cette méthode était souhaitable aussi pour prévenir d'éventuels marchés entre les diverses parties. | UN | ولوحظ أن هذا النهج مستصوب أيضا من أجل الحيلولة دون إمكانية عقد صفقات بين مختلف الأطراف. |
Les économies réalisées du fait que la livraison n'a pas été effectuée et les profits tirés de l'opération de revente sont déduits du montant des pertes subies. | UN | وتخصم النفقات التي تم تجنبها بسبب عدم التسليم والأرباح المحققة من صفقات إعادة البيع ومن الخسائر المتكبدة. |
Une approche globale s'impose en ce qui concerne la supervision des opérations de commerce d'armes. | UN | وثمة حاجة إلى نهج شامل للرقابة على صفقات الأسلحة. |
Par exemple, en 2006, Khatam al-Anbiya a décroché des contrats d'une valeur de 7 milliards de dollars dans les secteurs pétrolier, gazier et des transports, entre autres. | UN | ففي عام 2006 مثلا عقدت شركة خاتم الأنبياء صفقات بقيمة 7 بلايين دولار على الأقل في قطاعات من بينها النفط والغاز والنقل. |
Les gars avec lesquels j'ai bossé à Mexico, ça pourrait être un super deal pour les deux parties, y a un putain de pactole à se faire. | Open Subtitles | أولئك الرجال الذين عملت .. معهم في المكسيك نستطيع أن نعقد معهم صفقات مربحة لكلا الطرفين .. جبالاً من الأموال نجنيها |
J'ai conclu des pactes pour en arriver là. | Open Subtitles | لقد عقدت صفقات كثيرة حتى أصل لما أنا فيه الآن |
Possibilité de transactions annexes s'ajoutant au contrat de bail initial | UN | القدرة على التماس صفقات خاصة تضاف لصفقة الحيازة اﻷصلية |