"صك ورقي قابل للتحويل" - Translation from Arabic to French

    • instrument transférable papier
        
    Compte tenu de cette diversité de significations, il a été souligné qu'il était nécessaire d'analyser de manière minutieuse toutes les fonctions remplies par la présentation d'un document ou instrument transférable papier. UN ونظراً لهذا التنوُّع في المعنى، شُدِّد على ضرورة القيام بتحليل دقيق لجميع الوظائف التي يحقِّقها تقديم مستند أو صك ورقي قابل للتحويل.
    62. Il a été dit que certaines informations requises pour émettre un document ou instrument transférable papier ne seraient peut-être pas pertinentes dans le cas d'un document transférable électronique. UN 62- قيل إنَّ من بين المعلومات التي يُشترط تقديمها لإصدار مستند أو صك ورقي قابل للتحويل ما قد لا يكون بالضرورة ذا صلة بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل.
    73. Cependant, il aussi été dit qu'une disposition telle que le paragraphe 7 pourrait être particulièrement utile au cas où un document ou instrument transférable papier émis en plusieurs originaux serait remplacé par un document transférable électronique. UN 73- إلاَّ أنَّه قيل أيضاً إنَّ من الممكن لحكم يصاغ على هدي مضمون الفقرة 7 أن يكون مفيداً جدًّا في حالة الاستعاضة عن مستند أو صك ورقي قابل للتحويل أُصدرت له أصولٌ متعددة بسجل إلكتروني قابل للتحويل.
    24. Le Groupe de travail s'est ensuite penché sur le traitement des documents transférables électroniques n'existant que dans un environnement électronique et n'ayant pas de document ou instrument transférable papier correspondant. UN 24- وانتقل الفريق العامل بعدئذ إلى النظر في طريقة التعامل مع السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل التي لا تكون موجودة إلاَّ في بيئة إلكترونية، وليس لها ما يقابلها في شكل مستند أو صك ورقي قابل للتحويل.
    33. En réponse, il a été dit que les qualificatifs " produisant effet " ou " faisant foi " étaient nécessaires pour identifier le document électronique équivalent à un document ou instrument transférable papier donnant à son titulaire droit à l'exécution. UN 33- وردًّا على ذلك، قيل إنَّ الوصف بـ " النافذ " أو " ذي الحجية " ضروري لاستبانة السجل الإلكتروني المعادل لمستند أو صك ورقي قابل للتحويل يخوِّل حامله الحق في الأداء.
    " Lorsque la loi exige ou permet l'émission ou le transfert d'un document ou instrument transférable papier au porteur, cette prescription est satisfaite dans le cas d'un document transférable électronique si celui-ci est émis ou transféré d'une manière telle que l'identité de la personne qui en a le contrôle n'est pas connue. UN " حيثما يشترطُ القانون أو يجيزُ إصدارَ أو تحويلَ مستند أو صك ورقي قابل للتحويل لحامله، يُوفى بذلك فيما يتعلق بالسجل الإلكتروني القابل للتحويل بإصدار هذا السجل أو تحويله بطريقة لا تعرِّف بهوية الشخص المسيطر عليه.
    84. Sur un plan rédactionnel, il a été suggéré de reformuler le projet d'article 17 de sorte qu'il soit semblable à d'autres dispositions visant l'équivalence fonctionnelle ou de le fusionner avec le projet d'article 10 commençant par les mots " lorsque la loi exige la possession " , sans renvoyer à la possession du document ou instrument transférable papier. UN 84- واقتُرحت، كنقطة صياغية، إعادةُ صياغة مشروع المادة 17 بحيث يكون نصه مماثلاً لنص الأحكام الأخرى التي تحقق التعادل الوظيفي؛ أو دمجُ ذلك المشروع مع مشروع المادة 10 بحيث يبدأ بعبارة " حينما يشترط القانونُ حيازةَ " ، دون أيِّ إشارة إلى حيازة مستند أو صك ورقي قابل للتحويل.
    " Lorsque la loi exige [ou permet] la modification d'un document ou instrument transférable papier [ou prévoit des conséquences en l'absence de modification], cette prescription est satisfaite dans le cas d'un document transférable électronique, si une méthode est employée pour faire apparaître toutes les informations modifiées et pour les identifier comme telles. " UN " حيثما يشترط القانونُ [أو يُجيز] تعديلَ مستند أو صك ورقي قابل للتحويل [أو ينصُّ على عواقب لعدم وجود تعديل]، يُوفى بذلك الاشتراط فيما يتعلق بالسجل الإلكتروني القابل للتحويل باستخدام طريقة لتجسيد جميع المعلومات المعدَّلة في السجل الإلكتروني القابل للتحويل وتمييز هذه المعلومات على أنها المعلومات المعدَّلة. "
    96. Il a été proposé de remplacer les mots " la personne qui a le contrôle " par le mot " titulaire " dans le chapeau du paragraphe 1 et dans les alinéas a) et b) de ce paragraphe, car ces dispositions visaient la personne ayant en sa possession le document ou instrument transférable papier. UN 96- واقتُرِحت الاستعاضة عن عبارة " الشخص المسيطر " بكلمة " الحائز " في فاتحة الفقرة 1 والفقرتين الفرعيتين 1 (أ) و(ب)، حيث إنَّ تلك الأحكام تشير إلى الشخص الذي يوجد في حوزته مستند أو صك ورقي قابل للتحويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more