"صلاحية تقديرية" - Translation from Arabic to French

    • pouvoir discrétionnaire
        
    • la latitude
        
    • le pouvoir
        
    • toute latitude pour
        
    Dans d'autres cas, les autorités contractantes disposent du pouvoir discrétionnaire d'exclure une personne des appels d'offres du secteur public. UN وفي حالات أخرى يكون للسلطات المتعاقدة صلاحية تقديرية تجيز لها استبعاد الشخص من تقديم عطاءات لعقدٍ من عقود القطاع العام.
    Une autre préoccupation tenait au fait que l'article 41 donnait au registre le pouvoir discrétionnaire de corriger une erreur qu'il avait commise, sans même préciser les conditions dans lesquelles il pouvait exercer ce pouvoir. UN وذهب شاغل آخر إلى أنَّ المادة 41 تترك للسجل صلاحية تقديرية لتصحيح ما يقع فيه من أخطاء دون حتى أن توضح الشروط التي يمكن للسجل أن يمارس فيها هذه الصلاحية.
    Ainsi, l'organe de recours administratif n'aurait aucun pouvoir discrétionnaire de refuser d'appliquer la suspension. UN ومن ثم، لن تكون لهيئة إعادة النظر الإدارية صلاحية تقديرية عامة برفض الإيقاف.
    Puisque le paragraphe 4 renvoie à des critères découlant de politiques générales de l'État, il se peut que l'entité adjudicatrice n'ait pas la latitude de décider si elle les prend en considération ou non. UN وبما أنَّ الفقرة (4) تشير إلى معايير ناشئة من سياسات عامة للدولة، فلا يجوز منح الجهة المشترية صلاحية تقديرية في تقرير ما إذا كان ينبغي، أو لا ينبغي، النظر في تلك المعايير.
    On a estimé qu'il faudrait peut-être laisser au tribunal arbitral le pouvoir de décider de tenir des audiences à huis clos pour des raisons pratiques. UN ورُئي أنَّ هيئة التحكيم قد تحتاج إلى صلاحية تقديرية لتحديد جلسات الاستماع التي ستُعقَد كجلسات سرية لأسباب عملية.
    C'est pourquoi certains États laissaient parfois aux tribunaux toute latitude pour décider de ne pas constituer un comité pour chaque entité. UN وتبعا لذلك فقد تملك المحاكم في بعض الدول صلاحية تقديرية تقرر بمقتضاها عدم إنشاء لجنة دائنين بشأن كل كيان على حدة.
    Dans deux pays, le concept d'entreprise détenue par l'État n'était pas défini dans la législation et, dans un autre, aucune procédure n'était prévue pour déchoir de leur fonction publique les personnes condamnées, ce qui était laissé au pouvoir discrétionnaire de l'autorité judiciaire. UN وفي اثنتين من الولايات القضائية لا يتضمن التشريع تعريفا لمفهوم الملكية العامة للمنشآت. وفي حالة أخرى لم تؤسس إجراءات لحرمان المدانين من الأهلية لشغل وظائف عمومية بناءً على صلاحية تقديرية قضائية.
    S'il existe un chef de compétence indépendant au Royaume-Uni, ces autorités peuvent exercer leur pouvoir discrétionnaire d'engager des poursuites. UN وإذا وجد سند مستقل لإقامة الولاية القضائية داخل المملكة جاز لسلطات الملاحقة القضائية أن تمارس صلاحية تقديرية في تولي الملاحقة القضائية.
    On a répondu que le projet d'article 9 avait pour objet de donner au conciliateur un pouvoir discrétionnaire qui lui permette d'agir de la façon qui avait le plus de chance d'aboutir à une solution du litige. UN وأوضح في الرد على ذلك بأن الغرض من مشروع المادة 9 هو ارساء صلاحية تقديرية تمكّن الموفّق من التصرّف على النحو الذي يفضي على الأرجح إلى حل النـزاع.
    En outre, il a été noté que tant l'article 36 que le projet d'article 17 bis accordaient à la juridiction étatique le pouvoir discrétionnaire de refuser l'exécution et que, par conséquent, celle-ci aurait toujours la possibilité d'ordonner l'exécution d'une injonction préliminaire. UN وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن المادة 36 ومشروع المادة 17 مكرّرا ينصان كلاهما على ممارسة صلاحية تقديرية لرفض الإنفاذ، ومن ثم سيكون بإمكان المحكمة رغم ذلك أن تصدر أمرا بإنفاذ الأمر الأولي.
    À l'issue de la discussion, il a été convenu qu'il ne devrait pas y avoir de pouvoir discrétionnaire illimité; et les débats se sont portés sur la question de savoir si les audiences publiques devraient être la règle et non l'exception. UN وأجري نقاش اتُّفق بعده على عدم منح صلاحية تقديرية لا نهاية لها. وتركز النقاش على ما إذا كان ينبغي أن تكون جلسات الاستماع العلنية هي القاعدة لا الاستثناء.
    Les pouvoirs du Procureur sont énoncés dans la Constitution, la loi sur le système judiciaire et le Code de procédure pénale, qui spécifient les conditions dans lesquelles des poursuites peuvent être engagées et ne confèrent aucun pouvoir discrétionnaire au Procureur dans l'exercice de ses fonctions et pouvoirs. UN وترد صلاحيات المدعي العام القانونية في الدستور وقانون السلطة القضائية وقانون المحاكمات الجنائية، حيث تحدَّد بدقة متطلبات الملاحقة القضائية ولا تُمنح أساساً للمدّعي العام صلاحية تقديرية في أداء مهامه وصلاحياته.
    71. On a encore proposé que, plutôt que de conférer au tribunal arbitral le pouvoir discrétionnaire de s'écarter du règlement sur la transparence, on lui laisse la latitude d'adapter le règlement aux besoins de chaque cas d'espèce. UN 71- واقتُرح، عوضاً عن النص على إسناد صلاحية تقديرية لهيئة التحكيم من أجل الخروج عن قواعد الشفافية، أن تخوَّل هذه الهيئة صلاحية تقديرية لتكييف القواعد وفقاً لضرورات القضية المعيَّنة.
    102. Il a été proposé de supprimer toute référence à la législation d'une partie au litige, qui, a-t-on dit, portait atteinte au pouvoir discrétionnaire du tribunal arbitral de déterminer la loi applicable. UN 102- واقتُرح حذف أيِّ إشارة إلى قانون الطرف المتنازع، حيث قيل إنَّ الإشارة إليه تمس بما لهيئة التحكيم من صلاحية تقديرية في البتّ في القانون المنطبق.
    S'agissant du libellé, il a été proposé de supprimer le verbe " peuvent " qui risquait de laisser penser à tort que le représentant de l'insolvabilité avait un pouvoir discrétionnaire à l'égard de ces créances. UN وكان هناك اقتراح متعلق بالصياغة يطلب حذف كلمة " يجوز " لأنها قد توحي على نحو غير مناسب بأن لممثل الإعسار صلاحية تقديرية فيما يتعلق بتلك المطالبات.
    On a encore suggéré comme variante de disposer simplement que la juridiction étatique avait le pouvoir discrétionnaire d'ordonner une caution judicatum solvi et que l'étendue de ce pouvoir ainsi que tout conflit potentiel avec une décision antérieure du tribunal arbitral sur la question d'une garantie étaient des questions qui devraient être réglées par la juridiction étatique sur le fondement d'un droit autre que la Loi type. UN واقترح خيار ثالث هو أن ينص الحكم ببساطة على أن المحكمة لها صلاحية تقديرية في أن تأمر بتقديم ضمانة للتكاليف، وعلى أن تنظر المحكمة في نطاق تلك الصلاحية، وكذلك في أي تضارب محتمل مع قرار سابق بشأن الضمانة من جانب هيئة التحكيم، بمقتضى قانون غير القانون النموذجي.
    Il a été rappelé que l'article 2 limitait intentionnellement les informations à publier au stade de la notification aux informations factuelles qui y étaient énumérées afin que le rôle du dépositaire ne nécessite ni pouvoir discrétionnaire ni prise de décision. UN 42- واستُذكر أنَّ المادة 2 تَعمَّدت جعل المعلومات التي تُنشَر في مرحلة الإشعار محصورة في المعلومات الوقائعية المذكورة في تلك المادة، ضماناً لألا يتطلب دور جهة الإيداع صلاحية تقديرية أو اتخاذ قرارات.
    De la même manière, dans un autre cas, des inquiétudes ont été exprimées quant à la formulation souple de la loi, qui semblait accorder aux tribunaux le pouvoir discrétionnaire de décider si un bien pouvait être confisqué; la nécessité d'appliquer plus uniformément les mesures de confiscation dans les affaires pénales a donc été constatée. UN وبالمثل، ففي حالة أخرى، أُعرب عن الانشغال بشأن العبارات الجوازية المستخدمة في صياغة القانون الذي يبدو أنه يمنح المحاكم صلاحية تقديرية بشأن مصادرة الممتلكات، وأُشير أيضاً إلى الحاجة إلى تطبيق تدابير مصادرة متسمة بقدر أكبر من الاتساق في القضايا الجنائية.
    59. Les avis étaient partagés quant à savoir si le tribunal serait tenu ( " accepte " ) ou aurait la latitude ( " peut accepter " ) d'accepter les observations de parties au traité non parties au litige sur des questions d'interprétation du traité. UN 59- انقسمت الآراء حول ما إذا كانت المحكمة مطالَبةً ( " تَقْبَل " ) أو ما إذا كانت لها صلاحية تقديرية ( " يجوز أن تقبل " ) بأن تقبل المذكرات المقدَّمة من طرف في المعاهدة غير متنازِع بشأن المسائل المتعلقة بتفسير المعاهدة.
    Il a également été noté que le Guide pourrait mentionner que, dans certains pays, les décisions susceptibles de recours pourraient être prises par l'autorité de tutelle et qu'il ne serait donc peut-être pas souhaitable de donner à l'entité adjudicatrice toute latitude pour suspendre la procédure de passation. UN وذُكر أيضا أنه يمكن للدليل أن يبيّن أنَّ القرارات الخاضعة لإعادة النظر قد تُتخذ في بعض البلدان من جانب السلطة المعنية بإصدار الموافقة، ومن ثم فقد لا يكون من المناسب تخويل الجهة المشترية صلاحية تقديرية غير مقيّدة لإيقاف إجراءات الاشتراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more