Dans ce cas, la réserve cesse d'être en vigueur non pas du fait de son retrait mais du terme de sa validité fixé par son texte même. | UN | وفي هذه الحالة، يتوقف مفعول التحفظ لا بسبب سحبه بل بسبب انقضاء أجل صلاحيته المحدد في نص التحفظ نفسه. |
Le requérant a été obligé de voyager avec un passeport périmé, qui portait une photographie de lui en uniforme. | UN | وأشارت إلى أن صاحب الشكوى أُرغم على السفر بجواز سفر انتهت صلاحيته عليه صورة لـه بالزي العسكري. |
Elle a recommandé que le modèle commercial du FENU fasse l'objet d'une révision d'urgence en vue d'assurer sa viabilité. | UN | ولقد أوصى بالقيام على نحو عاجل بتنقيح نموذج أعمال الصندوق من أجل كفالة صلاحيته. |
La bouffe est périmée, depuis genre, 90 ans. | Open Subtitles | و كل الطعام إنتهت صلاحيته قبل حوالي 90 سنة |
:: Passeport en cours de validité, valable au moins 6 mois à partir de la date d'entrée au Pérou; | UN | ● جواز السفر الحالي، على ألاَّ تقلّ فترة صلاحيته عن ستة أشهر اعتبارا من تاريخ الدخول إلى بيرو؛ |
Les clauses de validité du permis sont sans effet pendant la durée de la suspension. | UN | حكم خاص: لا تحتسب فترة وقف الترخيص من مدة صلاحيته. |
Le Président Gbagbo a fait usage de son pouvoir de suspendre le vote pour laisser au Gouvernement le temps d'envisager une issue. | UN | ومارس الرئيس غباغبو صلاحيته فعلق التماس التصويت في انتظار أن يطلب من الحكومة إيجاد مخرج لهذا المأزق. |
Dans ce cas, la réserve cesse d'être en vigueur non pas du fait de son retrait mais du terme de sa validité fixé par son texte même. | UN | وفي هذه الحالة، يتوقف مفعول التحفظ لا بسبب سحبه بل بسبب انقضاء أجل صلاحيته المحدد في نص التحفظ نفسه. |
Dans ce cas, la réserve cesse d'être en vigueur non pas du fait de son retrait mais du terme de sa validité fixé par son texte même. | UN | وفي هذه الحالة، يتوقف مفعول التحفظ لا بسبب سحبه بل بسبب انصرام أجل صلاحيته المحدد في نص التحفظ نفسه. |
L'horizon temporellement borné de sa validité juridique, puisqu'il ne dépasse pas la fin de la session, devrait nous inciter tous à plus de souplesse donc à moins de rigidité. | UN | إن مدة صلاحيته القانونية المحدودة، التي لا تتعدى تاريخ انتهاء الدورة، ينبغي أن تشجعنا جميعاً على التحلي بقدر أكبر من المرونة، وبالتالي، بقدر أقل من الصلابة. |
Le requérant a été obligé de voyager avec un passeport périmé, qui portait une photographie de lui en uniforme. | UN | وأشارت إلى أن صاحب الشكوى أُرغم على السفر بجواز سفر انتهت صلاحيته عليه صورة لـه بالزي العسكري. |
Et le film est périmé depuis deux ans. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أن الفيلم تعدى تاريخ صلاحيته بسنتين. |
La stratégie à long terme qui sous-tend le SIG prévoit la modernisation du système afin de garantir sa viabilité et sa capacité à répondre aux besoins de l'Organisation. | UN | وتهتم الاستراتيجية الطويلة الأجل لتشغيل النظام المتكامل بالحاجة إلى ترقية النظام من الناحية التكنولوجية لكفالة الإبقاء على صلاحيته وقدرته على تلبية احتياجات المنظمة. |
J'ai du bœuf d'hier, un steak d'avant hier, quelques bagels semi-mous, et, genre, 8 litres de mayo presque périmée. | Open Subtitles | لقد أحضرت بعض اللحم وقطعاً من الكعك وبعض الشراب الذي صلاحيته على وشك الانتهاء |
:: Passeport en cours de validité, valable au moins 6 mois à partir de la date d'entrée au Pérou; | UN | ● جواز السفر الحالي، على ألاَّ تقلّ فترة صلاحيته عن ستة أشهر اعتبارا من تاريخ الدخول إلى بيرو؛ |
L’auteur a aussi demandé au Ministre de l’autoriser à faire une nouvelle demande de visa de protection mais, sur la recommandation du Département de l’immigration et des affaires multiculturelles, le Ministre a de nouveau refusé d’exercer son pouvoir discrétionnaire en faisant droit à la demande. | UN | كما طلب مقدم البلاغ من الوزير أن يمارس صلاحيته لتمكينه من تقديم طلب جديد يسمح له بالحصول على تأشيرة حماية، لكن الوزير، رفض مجددا النظر في ممارسة صلاحياته، استجابة لتوصية صادرة عن الوزارة. |
Le Groupe d'édition et de production créé en 1995 pour en superviser la publication a permis d'accroître considérablement sa qualité, les conditions de sous-traitance, sa présentation et sa durée de vie. | UN | وقامت وحدة تحرير وإنتاج أنشئت في عام 1995 للإشراف على طباعته بتحسين نوعيته وتوضيبه وعرضه ومدة صلاحيته بشكل كبير. |
La législation est un instrument de contrôle social; qu'il s'agisse de législation nationale ou internationale, elle doit s'adapter aux nécessités du changement dans la société ou le système où elle s'insère, si elle veut préserver sa pertinence et son efficacité. | UN | إن القانون أداة للضبط الاجتماعي يجب مواءمته، محليا كان أم عالميا، مع مقتضيات التغيير الحاصل في المجتمع أو النظام الذي يرتبط به إذا أريد له أن يحافظ على صلاحيته وفعاليته. |
Le représentant du Secrétariat a répondu que le Secrétaire général n’usait généralement pas de son autorité pour réaffecter contre leur gré des fonctionnaires à d’autres lieux d’affectation. | UN | ٥٨ - ورد ممثل اﻷمانة العامة بأن اﻷمين العام لا يمارس عادة صلاحيته في انتداب الموظفين إلى مراكز عمل أخرى بغير إرادتهم. |
Ça périme en l'an 3000. | Open Subtitles | مدّة صلاحيته تنتهي نحو عام 3000م. |
Elle a expiré il y a six mois. | Open Subtitles | الذي في الواقع انتهت صلاحيته منذ ستة أشهر |
Mais sa valeur à une date d'expiration. | Open Subtitles | إلا أن قيمته تتعلق بتاريخ انتهاء صلاحيته |
Le gouvernement a fait savoir que Sa Majesté pourrait user de sa prérogative royale et accorder une amnistie dans un avenir proche à Tek Nath Rizal et à d'autres personnes. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن جلالته قد يمارس صلاحيته الملكية ويمنح العفو في المستقبل القريب لتك نات ريزال وغيره. |
D'autre part, les avantages et les inconvénients de chaque technique devraient être expliqués, et la portée du document d'orientation devrait être vaste, pour être valide auprès d'un public aussi large que possible. | UN | وفضلاً عن ذلك من الضروري أن يتم شرح محاسن ومساوئ كل تقنية على حدة ويتعين أن يكون التوجية على نطاق واسع لضمان أن تعم صلاحيته أوسع نطاق ممكن من الجمهور. |