Dans ses observations, l'organisation non gouvernementale établit un lien entre cet épisode et le climat d'impunité qui règne au Cambodge. | UN | وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا. |
Il faudra donc établir un lien entre les départements scientifiques des universités et les entreprises industrielles. | UN | وتتطلب هذه المشكلة إيجاد صلة بين المرافق العلمية في الجامعات وبين الشركات الصناعية. |
Parfois, cependant, une institution invisible créait un lien entre un acte et une obligation. | UN | ولكن تؤدي مؤسسة مستترة أحيانا إلى وجود صلة بين الفعل والالتزام. |
Il n'y avait aucune corrélation entre la présence de l'armée et ce genre de violence. | UN | ولا يوجد أساس لأي صلة بين الوجود العسكري والعنف الجنسي. |
:: Établir un lien entre la recherche-développement et les entreprises; | UN | :: إيجاد صلة بين البحث والتطوير ودوائر الأعمال |
La République-Unie de Tanzanie partage l'opinion de nombreux États Membres selon laquelle il existe un lien entre la sécurité et le développement. | UN | كما تؤيد جمهورية تنزانيا المتحدة الرأي الذي تؤمن به العديد من الدول الأعضاء والقائل بوجود صلة بين الأمن والتنمية. |
Il y a un lien entre les personnes sur la liste. | Open Subtitles | حسنًا، هناك صلة بين تلك الناس التي على لائحتكِ |
Je cherche un lien entre les meurtres des années 60, et ce qui se passe aujourd'hui. | Open Subtitles | أحاول أن أجد صلة بين هذه الجرائم في الستينات و ما يحدث الآن |
Pourrait-il y avoir un lien entre leurs dieux et le nôtre ? | Open Subtitles | هل يُمكن أن توجد صلة بين ألهتِهِم وإلهنا ؟ |
On a trouvé un lien entre un employé de nettoyage absent et l'explosion du Carom Club. | Open Subtitles | وجدنا صلة بين عضو بفريق النتظيف كارل موزلر و بين تفجير نادي كارمو |
Chef, je pense qu'il y a un lien entre cette attaque et celle au centre culturel | Open Subtitles | سيدتي, أعتقد أنه ثمة صلة بين هذا الهجوم و الهجوم على المركز الثقافي |
Elle crée un lien entre, d'une part, la coopération dans les domaines de l'économie et de l'environnement et, d'autre part, les relations pacifiques entre les Etats. | UN | ويقيم صلة بين التعاون فــي مجالـــي البيئـــة والاقتصاد من جهة والعلاقات السلمية فيما بين الدول من جهة أخرى. |
À l'évidence, il y a une corrélation entre ses succès en la matière et l'élaboration de principes directeurs et de dispositions juridiques. | UN | وهناك دلائل على وجود صلة بين إنجازات البرنامج في مجال الدعوة ووضع أطر للسياسات العامة والأطر القانونية. |
Malgré l'absence de lien entre M. El-Kettani et les personnes poursuivies pour attentats à Casablanca, l'affaire a été transmise à la chambre criminelle du chef des accusations citées précédemment. | UN | وبالرغم من عدم وجود صلة بين السيد الكتاني والأشخاص المتابعين في هجمات الدار البيضاء، أحيلت القضية إلى الغرفة الجنائية المسؤولة عن النظر في التهم المشار إليها أعلاه. |
Il doit y avoir une connexion entre ces trois là, Pete. | Open Subtitles | يجب أن يكون هناك صلة بين الثلاثة يا بييت |
Il n'y avait aucun rapport entre cette cérémonie et les festivités sur le Rondo. | UN | ولم يكن هناك أي صلة بين زيارة المقبرة والاحتفالات التي أقيمت في روندو. |
On n'a pas, jusqu'à présent, clairement fait la relation entre la montée de la violence dans les lieux publics et la violence dans le cercle privé. | UN | وحتى الآن، ليس واضحا ما إذا كانت هناك صلة بين ارتفاع العنف في الأماكن العامة والعنف في البيئة الخاصة. |
En effet, le lien entre le trafic de la drogue, le terrorisme et le commerce illicite des armes saute aux yeux. | UN | فقد أصبح من الواضح للعيان وجود صلة بين تجارة المخدرات واﻹرهاب والتجارة غير المشروعة بالسلاح. |
Convaincu que tout lien avec diverses activités illicites comportant des enlèvements et séquestrations fait planer une menace supplémentaire sur la qualité de la vie et entrave le développement économique et social, | UN | واقتناعا منه بأن وجود أي صلة بين مختلف الأنشطة غير المشروعة التي تنطوي على الاختطاف يمثل خطرا إضافيا يهدد نوعية الحياة ويعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
La deuxième partie de cet amendement, si on la rapproche du phénomène de la surreprésentation des Africains-Américains dans la population carcérale − considérée avec les réserves nécessaires −, pourrait faire apparaître un lien entre l'esclavage du passé et l'esclavage contemporain. | UN | أما الجزء الثاني من هذا التعديل، إذا ما نظر إليه في سياق النسبة الكبيرة من المنحدرين من أصل أفريقي بين نزلاء السجون، واعتبار التحفظات الملازمة له، فقد يكشف عن وجود صلة بين الرق الماضي والرق المعاصر. |
La capacité de traduire en réalité les droits des femmes est liée à la situation économique du pays. | UN | وأضاف أن هناك صلة بين القدرة على ترجمة حقوق المرأة إلى حقيقة والوضع الاقتصادي في البلاد. |
Il a donc été décidé de nommer, au niveau de la région, des spécialistes de secteur pour assurer la liaison entre les départements exécutifs et le niveau local. | UN | وبالتالي عُين موظفون قطاعيون على المستوى الإقليمي لإقامة صلة بين الإدارات المركزية التي ترسم السياسات والمستوى المحلي. |
Les politiques et programmes de promotion de l'égalité des sexes n'étaient parfois pas liés aux politiques de développement national. | UN | وأفيد عن أنه لا توجد في بعض الأحيان صلة بين سياسات وبرامج المساواة بين الجنسين وسياسات التنمية الوطنية. |
Avez-vous noté des liens entre les précédentes attaques du pyromane ? | Open Subtitles | هل لاحظت أي صلة بين الحريق المتعمد والهجمات السابقه؟ |