"صلتها" - Translation from Arabic to French

    • rapport avec
        
    • trait
        
    • contexte
        
    • égard
        
    • elles se rapportent
        
    • concerne
        
    • intéressant
        
    • relation avec
        
    • ses liens avec
        
    • liées
        
    • leur pertinence
        
    • elles concernent
        
    • lien
        
    • leurs liens avec
        
    Sur la convocation adressée à sa mère, le motif n'est pas indiqué et ce serait pure spéculation que d'en déduire qu'elle a un rapport avec l'auteur. UN ولا تشير مذكرة استدعاء والدته إلى غرضها المُتوخَّى وسيكون من قبيل التكهّن فحسب افتراض صلتها بقضية صاحب البلاغ.
    Les problèmes que pose la qualité des documents ont trait à leur utilité pour le programme GB interdit, ainsi qu'à leur complétude et enfin leur authenticité. UN وتتعلق المشاكل الخاصة بنوعية الوثائق بمدى صلتها ببرنامج الحرب البيولوجية المحظور، ومدى اكتمالها، وأخيرا مدى موثوقيتها.
    Chaque fonction est définie dans le contexte particulier d'ONU-Femmes. UN وتحدد كل مهمة من حيث صلتها بهيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Les programmes d'intervention et de secours en cas de catastrophes doivent donc être renforcés et mis en oeuvre eu égard à leur étroite interdépendance avec la planification du développement à long terme. UN ومن ثم يجب وضع برامج للاستجابة للكوارث وللانتعاش، وتنفيذها على أساس صلتها الوثيقة بالتخطيط الطويل الأجل من أجل التنمية.
    Les dispositions 301.1 à 312.6 sont numérotées en fonction des chapitres du Statut du personnel auxquels elles se rapportent. UN وقد رقمت القواعد 301/1 إلى 312/6 على هذا النحو لإظهار صلتها بمواد النظام الأساسي للموظفين.
    On examinera les incidences des activités des sociétés transnationales sur l'environnement et leur rôle et responsabilités en la matière, notamment en ce qui concerne l'application du programme Action 21. UN كما سيدرس البرنامج الفرعي دور الشركات عبر الوطنية وآثارها ومسؤولياتها من حيث صلتها بالبيئة وبتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Il s'agit d'un processus polymorphe et permanent dans le cadre duquel les réformes intéressant en particulier certains organes ou certaines procédures passent par l'adaptation de l'ensemble du dispositif des Nations Unies relatif aux droits de l'homme. UN وتكييف هذه اﻵليات عملية متعددة اﻷبعاد ومستمرة توضع في إطارها اﻹصلاحات المتصلة بأجهزة أو بإجراءات محددة من حيث صلتها بالتكييف الشامل ﻵليات اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان.
    L'oratrice pose des questions concernant le statut et la nature de cette politique et sur sa relation avec le programme national d'action destiné à appliquer le Programme d'action de Beijing. UN واستعلمت عن وضع هذه السياسة وطابعها، وماهية صلتها ببرنامج العمل الوطني لتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Chaque article devrait tenir compte des règles de l'organisation qui définissent le fonctionnement de celle-ci et ses liens avec ses membres. UN وينبغي في كل مشروع من مشاريع المواد مراعاة عمليات المنظمة والقواعد التي تحدد صلتها بأعضائها.
    On se bornera donc ici à faire ressortir quelques points ayant un rapport avec l'expérience du Timor oriental et présentant de l'intérêt pour la coordination et l'efficacité de l'action interinstitutions. UN ولذلك فإن هذا التقرير لن يبرز ويؤكد إلا عدداً قليلاً من النقاط التي تتعلق بعملية النداء الموحد من حيث صلتها بتجربة تيمور الشرقية ومن حيث أثرها في التنسيق والفعالية بين الوكالات.
    Un autre est le domaine d'expertise et son rapport avec l'ordre du jour du séminaire. UN وهناك معيار آخر هو طبيعة الخبرة الفنية ومدى صلتها بجدول أعمال الحلقة الدراسية.
    Généralement, du point de vue politique, le Groupe de travail signale comme obstacle le manque de participation des femmes aux niveaux élevés de prise de décision en rapport avec le pouvoir politique. UN ومن وجهة النظر السياسية بصفة عامة، يلاحظ الفريق العامل أن هناك عائقا يتمثل في نقص مشاركة المرأة في المستويات العليا لاتخاذ القرارات في صلتها بالسلطة السياسية.
    Le chapitre 8 a trait à la Convention relative aux droits de l'enfant dans la mesure où elle est applicable aux enfants souffrant d'un handicap. UN ويتناول الفصل الثامن اتفاقية حقوق الطفل من حيث صلتها بالأطفال المعوقين.
    La Conférence y adopta un Programme d'action, qui traite de l'ensemble des questions de population, en particulier celles ayant trait au développement socioéconomique. UN واعتمد المؤتمر برنامج عمل يتناول قضايا السكان بكامل أوجهها، ومن حيث صلتها بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية تحديدا.
    Cette question a été examinée brièvement dans le contexte de l'efficacité du fonctionnement de la Conférence et approfondie par le coordonnateur spécial qui en était chargé. UN وقد نظر في هذه المسألة نظرة عابرة في سياق صلتها بالأداء الفعال لمؤتمر نزع السلاح.
    À cet égard, il étudiera des propositions relatives à la mise en œuvre des aspects du Plan d'action qui concernent la coopération technique. UN وفي هذا الصدد، سينظر المجلس في المقترحات المتصلة بتنفيذ خطة عمل الأونكتاد العاشر من حيث صلتها بالتعاون التقني.
    Les dispositions 301.1 à 312.6 sont numérotées en fonction des chapitres du Statut du personnel auxquels elles se rapportent. UN وقد رقمت القواعد 301/1 إلى 312/6 على هذا النحو لإظهار صلتها بمواد النظام الأساسي للموظفين.
    La République démocratique populaire lao souscrit à cette recommandation dans la mesure où elle concerne le crime odieux de traite d'êtres humains. UN وتساند جمهورية لاو التوصية من حيث صلتها بجريمة شريرة هي جريمة الاتجار بالبشر.
    Il s'agit d'un processus pluridimensionnel et permanent dans le cadre duquel les réformes intéressant en particulier certains organes ou certaines procédures passent par l'adaptation de l'ensemble du dispositif des Nations Unies relatif aux droits de l'homme. UN وتكييف هذه اﻵليات عملية متعددة اﻷبعاد ومستمرة توضع في إطارها الاصلاحات المتصلة بأجهزة أو إجراءات محددة من حيث صلتها بالتكييف الشامل ﻵليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Monsieur le Président, la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace est abordée à la Conférence du désarmement en relation avec d'autres sujets de nature différente. UN إن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي تعالَج في مؤتمر نزع السلاح من حيث صلتها بمواضيع أخرى ذات طابع مختلف.
    Il s'est aussi efforcé de resserrer ses liens avec les institutions financières, notamment avec la Banque mondiale. UN كما سعت إلى تدعيم صلتها بالمؤسسات المالية وخاصة البنك الدولي.
    Simultanément, elle a créé la Commission d'analyse financière, qui suit les transactions soupçonnées d'être liées au blanchiment de capitaux. UN وذكر أنه أنشأ، في الوقت نفسه لجنة للتحليل المالي تقوم برصد العمليات التي يشك في صلتها بغسل الأموال.
    Une discussion plus générale a également eu lieu sur les principes spécifiques présentés dans le rapport préliminaire et sur leur pertinence particulière en cas de conflit armé. UN كما دارت مناقشة أعم بشأن المبادئ المحددة التي عرضها التقرير الأولي وبشأن صلتها الخاصة بهذا الموضوع.
    Ces règles et ces procédures tiendraient compte des modifications déjà apportées aux procédures financières dans la mesure où elles concernent les activités d'urgence du Département des affaires humanitaires, couvriraient les questions connexes relatives au personnel et aux achats et permettraient au besoin d'apporter des améliorations; UN وتشمل تلك القواعد والإجراءات الخاصة للطوارئ التعديلات التي تمت بالفعل بالنسبة للإجراءات المالية من حيث صلتها باحتياجات أنشطة الطوارئ التي تضطلع بها إدارة الشؤون الإنسانية، والتصدي للمواضيع ذات الصلة المتعلقة بشؤون الموظفين وترتيبات الشراء وإجراء ما يلزم من تعديلات أخرى؛
    mais s'ils rompent leur lien avec nous, alors ils viendront tous pour nos têtes. Open Subtitles ولكن إذا كانت قطع صلتها لنا، ثم سوف يأتون كل لرؤوسنا.
    Le Mexique a participé à diverses initiatives internationales concernant les problèmes de désarmement classique et en particulier leurs liens avec la violence et l'insécurité. UN وشاركت المكسيك في مبادرات دولية شتى بشأن مشكلة الأسلحة التقليدية، ولا سيما من حيث صلتها بالعنف وانعدام الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more