"صمود" - Translation from Arabic to French

    • la résistance
        
    • la résilience
        
    • la persévérance
        
    • la détermination
        
    • la capacité de résistance
        
    • la ténacité
        
    • opiniâtreté
        
    Enfin, nous devons accroître la résistance des écosystèmes des récifs coralliens aux effets du changement climatique et de l'acidification des océans. UN وأخيراً، يجب علينا أن نعزز صمود النظم الإيكولوجية للشعاب المرجانية أمام الآثار المترتبة على تغير المناخ وتحمض المحيطات.
    Toutefois, nous voudrions réaffirmer que le peuple palestinien restera à jamais déterminé : c'est là que réside le trait caractéristique de la résistance à l'occupation israélienne. UN غير أننا نؤكد من جديد أن صمود الشعب الفلسطيني سيبقى ومهما طال الزمن هو العلامة البارزة في مقاومة الاحتلال الإسرائيلي.
    Contributions financières au budget de l'Autorité nationale palestinienne et soutien à la résistance du peuple palestinien et à son économie nationale UN الدعم المالي لموازنة السلطة الوطنية الفلسطينية ودعم صمود الشعب الفلسطيني واقتصاده الوطني
    Dans ces moments difficiles, la résilience de la population a été remarquable et l'assistance mutuelle s'est généralisée. UN وكان صمود السكان مشهوداً ولقد ضربوا أمثلة لا حصر لها على روح التعاضد في تلك الأوقات العصيبة.
    L'Union européenne a aidé à lancer deux initiatives visant à renforcer la résilience de l'Afrique aux crises alimentaires. UN وقد ساهم الاتحاد الأوروبي في إطلاق مبادرتين لتعزيز صمود أفريقيا في وجه الأزمات الغذائية.
    Ma délégation attribue ces progrès à la persévérance du peuple afghan ainsi qu'au ferme attachement de la communauté internationale au processus de paix en Afghanistan. UN ويعزي وفد بلدي الإنجازات التي حققتها أفغانستان إلى صمود الشعب الأفغاني، فضلا عن التزام المجتمع الدولي المستمر نحو عملية السلام الأفغانية.
    Par conséquent, il est évident maintenant que les négociations de Genève servent d'écran pour cacher les objectifs réels des Serbes et des Croates, à savoir mettre fin à la détermination de la Bosnie-Herzégovine et de déplacer ou d'éliminer son peuple afin d'oblitérer l'existence même de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'Etat et peuple. UN ولذلك فالحقيقة الواضحة اﻵن هي أن المفاوضات في جنيف تتستر على الهدف الحقيقي للصرب والكروات، ألا وهو إخماد صمود البوسنة والهرسك، وتشريد سكانها أو قتلهم، للتخلص من البوسنة والهرسك كدولة وكشعب.
    Toutefois, la résistance acharnée et courageuse opposée par les Libanais et l'unité nationale dont ils ont fait preuve, ont permis de défaire l'agresseur. UN ولكن صمود المقاومة المشرف والباسل وتمسكها بوحدتها الوطنية كان كفيلا بإلحاق الهزيمة بالمعتدي.
    Les dirigeants arabes saluent également la résistance de la population syrienne dans le Golan arabe syrien occupé et son attachement à son identité nationale. UN 8 - كما يحيي القادة العرب صمود المواطنين السوريين في الجولان العربي السوري المحتل وتمسكهم بهويتهم الوطنية.
    Au moment de l’accession à l’indépendance de la Colombie, des tentatives ont été faites pour démanteler ces entités territoriales, mais, grâce à la résistance des populations autochtones, les zones protégées sur lesquelles les communautés autochtones ont un droit de propriété collective inaliénable ont été maintenues et consolidées par la loi No 89 de 1890. UN وعندما نالت كولومبيا استقلالها بذلت محاولات لتفكيك هذه الكيانات اﻹقليمية إلا أنه تم، بفضل صمود السكان اﻷصليين، صون وتعزيز هذه المناطق المحمية التي يتمتعون فيها بحق غير قابل للتصرف في امتلاكها جماعيا.
    a) Exprime remerciements et considération au Serviteur des Lieux Saints, qui a alloué 200 millions de dollars pour soutenir la résistance des villes palestiniennes; UN أ - الشكر والتقدير على مبادرة خادم الحرمين الشريفين بتخصيص مبلغ 200 مليون دولار لدعم صمود المدن الفلسطينية.
    1. De placer le sommet et de Syrte sous la bannière du < < Soutien à la résistance de Jérusalem > > ; UN يقرر: 1 - انعقاد قمة سرت تحت نداء " دعم صمود القدس " ؛
    5. De formuler un plan d'action arabe pour le soutien à la résistance de Jérusalem comportant les mesures et actions indiquées dans la présente résolution; UN 5 - وضع خطة تحرك عربي لدعم صمود القدس تتضمن الإجراءات والخطوات المُشار إليها في هذا القرار؛
    :: Promouvoir la résilience des écosystèmes d'eau douce grâce à la gestion des bassins versants. UN :: تعزيز صمود النظام الإيكولوجي للمياه العذبة عن طريق إدارة مستجمعات المياه.
    Cette déclaration accorde la priorité au renforcement de la résilience et des capacités des familles pour qu'elles continuent à prendre leurs enfants en charge. UN ويمنح البيان الأولوية إلى تعزيز صمود الأسر وقدرتها على مواصلة توفير الرعاية لأطفالها.
    Les populations urbaines doivent faire face à des risques multiples, en particulier d'inondations; il est donc fondamental de renforcer la résilience des villes. UN وبتركز سكان الحضر الذين يواجهون مخاطر متعددة، ولا سيما الفيضانات، يعتبر تعزيز صمود المدن أمرا أساسيا.
    Après avoir mené des évaluations conjointes sur le terrain, le groupe a fait des propositions visant à définir des interventions susceptibles de renforcer la résilience des collectivités dans les zones visées. UN وعقب إجراء تقييمات ميدانية مشتركة، أعدت المجموعة مشاريع مقترحات لتحديد تدخلات من شأنها تعزيز صمود المجتمعات المحلية في المناطق المستهدفة.
    Vingt ans auparavant, le génocide à l'encontre des Tutsis a entraîné la perte de plus d'un million de vies au Rwanda; contre toute attente, le pays s'est relevé et a recommencé à zéro grâce à la résilience de sa population, tout particulièrement les femmes. UN وقالت إن الإبادة الجماعية التي ارتكبت ضد التوتسي حصدت أرواح أكثر من مليون شخص في رواندا منذ عشرين سنة مضت؛ ورغم كل الصعاب، استعاد البلد عافيته وفتح صفحة جديدة بفضل صمود شعبه، ولا سيما النساء.
    Pourtant, nous déployons des efforts extraordinaires en vue de réussir, et nous avons obtenu en fait des résultats importants grâce à la persévérance et à la créativité de notre peuple et grâce à l'appui politique international et à l'aide étrangère. Nous déployons des efforts en vue de créer des institutions étatiques, d'établir la primauté du droit et de renforcer le tissu social de notre peuple. UN وبالرغم من ذلك، نحن نبذل جهودا خارقة من أجل النجاح، وقد حققنا بالفعل نتائج لا بأس بها بفضل صمود شعبنا وإبداعه، وأيضا بفضل الدعم السياسي الدولي والمساعدات الخارجية نحن نبذل جهودا من أجل بناء مؤسسات الدولة، ومن أجل تحقيق سيادة القانون، ومن أجل تمتين عرى النسيج الاجتماعي الفلسطيني.
    Condamnant l'agression israélienne qui vise à saper la détermination du peuple palestinien, UN - إذ يدين العدوان الإسرائيلي الذي يستهدف النيل من صمود الشعب الفلسطيني،
    Il appartient avant tout à chaque gouvernement de renforcer la capacité de résistance des communautés et d'atténuer l'effet des catastrophes; toutefois, la coopération effective d'une large gamme d'agents est également nécessaire. UN كما أن تعزيز صمود المجتمعات وتخفيف آثار الكوارث هما بالدرجة الأولى واجب كل حكومة وإن كان التعاون الفعال من جانب نطاق واسع من العناصر الفاعلة أمرا مطلوباً أيضاً.
    Mais grâce à l'aide de quelques pays amis et à la ténacité de notre peuple, nous sommes sur la voie du redressement. UN ومع ذلك، نحن في طريقنا إلى الانتعاش الاقتصادي بفضل المساعدات المقدمة من بعض البلدان الصديقة وبفضل صمود شعبنا.
    C'est une évolution importante due à l'opiniâtreté de notre peuple et à la prise de conscience croissante, aux niveaux local et international, qu'il est impossible de maintenir le statu quo. UN إنه تطور هام حدث أساسا بفضل صمود شعبنا، وبفضل الإدراك المتزايد، محليا وعالميا، لاستحالة استمرار الوضع على ما كان عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more