La Constitution prévoit qu'ils doivent participer directement à la prise de décisions politiques. | UN | وينص الدستور على مشاركة تلك الجماعات مباشرة في عملية صنع القرار السياسي. |
L'implication des femmes dans la prise de décisions politiques, économiques et sociales s'agrandit progressivement. | UN | ويتسع تدريجيا نطاق مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Les initiatives gouvernementales pour promouvoir la participation des femmes à la prise des décisions politiques et publiques comprennent les mesures suivantes : | UN | وتتضمن مبادرات الحكومة لتعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي والعام التدابير التالية: |
Ce droit constitue la base pour ce qui est de la participation des citoyens au processus de la prise des décisions politiques et le fondement des éléments démocratiques des pactes. | UN | ويرسي هذا الحق الأساس لمشاركة الشعب في عملية صنع القرار السياسي كما يشكّل دعامة للعناصر الديمقراطية المكوّنة للعهدين. |
Le taux élevé d'analphabétisme chez les femmes de la région constitue un autre obstacle à leur participation au processus de prise de décisions politiques; ce qui se reflète au niveau de leur prise de conscience des problèmes politiques et se répercute aussi sur leur niveau de participation à la vie politique. | UN | وثمة عائق آخر أمام مشاركة المرأة في عملية صنع القرار السياسي يتمثل في ارتفاع معدلات اﻷمية بين النساء في المنطقة. ولهذا الوضع انعكاسات على وعي المرأة، وعلى مستوى مشاركتها في الحياة السياسية. |
Objectif : Sensibiliser les femmes et les dirigeants à une participation accrue des femmes à la prise de décision politique. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة: توعية المرأة والزعماء السياسيين بشأن زيادة مشاركة المرأة في عملية صنع القرار السياسي. |
Le concept de démocratie n'aura de signification réelle et dynamique et d'effet durable que lorsque les décisions politiques seront prises à la fois par les femmes et par les hommes et tiendront également compte des intérêts des unes et des autres. | UN | ولن يكون لمفهوم الديمقراطية معنى حقيقي وفعال وتأثير دائم إلا إذا كانت عملية صنع القرار السياسي مشتركة بين المرأة والرجل وتأخذ في الاعتبار مصالح كل منهما على قدم المساواة. |
Les informations concernant la prise de décisions politiques ne sont plus réservées à quelques-uns, mais se propagent instantanément à travers le monde. | UN | إن المعلومات عن صنع القرار السياسي لم تعد في أيدي القلة، ولكنها تنتقل في الوقت الحقيقي في جميع أنحاء العالم. |
Nous convenons pleinement avec le Secrétaire général qu'il faut mettre en exergue le rôle des femmes dans la prise de décisions politiques. | UN | إننا نؤيد تأييدا قويا تركيز الأمين العام على المرأة في صنع القرار السياسي. |
:: Assurer l'égalité de la représentation des femmes dans la prise de décisions politiques, sociales et économiques à tous les niveaux; | UN | :: تمثيل المرأة بصورة متكافئة على جميع أصعدة صنع القرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي؛ |
La Conférence a reconnu combien il importait d'assurer la participation dans des conditions d'égalité et sans discrimination à la prise de décisions politiques, économiques, sociales et culturelles. | UN | وسلم المؤتمر بأهمية المشاركة المتساوية بدون تمييز في صنع القرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
La participation accrue des groupes autochtones à la prise de décisions politiques et aux travaux des organisations internationales est un signe encourageant. | UN | وزيادة اشتراك جماعات السكان الأصليين في صنع القرار السياسي وفي المنظمات الدولية تعد علامة مشجعة. |
Ce programme vise également à stimuler une participation véritablement démocratique des citoyens dans la prise des décisions politiques. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تعزيز المشاركة الشعبية في عملية صنع القرار السياسي استنادا إلى ثبات الخيار الديمقراطي. |
Le Ministre de l'égalité des sexes a invité le Conseil à s'employer à accroître le nombre de femmes participant à la prise des décisions politiques. | UN | وقد طلبت الوزيرة لشؤون المساواة الجنسانية إلى المجلس زيادة مشاركة النساء في عملية صنع القرار السياسي. |
Il est rare que ces groupes aient la possibilité de participer à la prise des décisions politiques ou économiques. | UN | ومن النادر أن تتاح لأي من هذه المجموعات فرصة المشاركة في عمليات صنع القرار السياسي والاقتصادي. |
La femme yéménite participe activement au processus de prise de décisions politiques et économiques, et un comité national a été créé pour s'occuper des questions intéressant les femmes. | UN | وأشارت إلى أن المرأة اليمنية تشارك بنشاط في مواقع صنع القرار السياسي والاقتصادي، وأنه تم إنشاء لجنة وطنية لمعالجة القضايا التي تهم المرأة. |
En outre, le Gouvernement a promulgué plusieurs lois visant à émanciper les femmes koweïtiennes et à les placer sur un rang d'égalité avec les hommes dans le processus de prise de décisions politiques. | UN | كما تعكف الحكومة على سن مجموعة من القوانين اﻷخرى من شأنها تعزيز مكانة المرأة وجعلها تشارك على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرار السياسي. |
L'indépendance signifie que le travail humanitaire doit s'accomplir indépendamment des processus de prise de décision politique et doit être perçu comme tel. | UN | إن العمل الإنساني يجب أن يكون مستقلا، أي أن يكون متميزا عن عمليات صنع القرار السياسي وأن يتبدى للعيان بهذه الصورة. |
Le concept de démocratie n'aura de signification réelle et dynamique et d'effet durable que lorsque les décisions politiques seront prises à la fois par les femmes et par les hommes et tiendront également compte des intérêts des unes et des autres. | UN | ولن يكون لمفهوم الديمقراطية معنى حقيقي وفعال وتأثير دائم إلا إذا كانت عملية صنع القرار السياسي مشتركة بين المرأة والرجل وتأخذ في الاعتبار مصالح كل منهما على قدم المساواة. |
:: Coordonner des activités nationales en faveur d'une participation équilibrée des deux sexes dans les processus décisionnels politiques et publics; | UN | :: تنسيق الأنشطة الوطنية للمشاركة المتوازنة جنسانياً في صنع القرار السياسي والعام |
Il s'inquiète également de la faible participation des femmes aux postes de décision politiques et dans les îles Féroé. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا للمشاركة المتدنية للمرأة في مناصب صنع القرار السياسي في جزر فارو. |
Toutefois, les conseils spécialisés auprès des décideurs politiques et des administrations responsables de l'exécution conservaient leur rôle; | UN | غير أن دور المشورة الفنية في دعم عملية صنع القرار السياسي والتنفيذ الاداري يظل قائما. |
Le système finlandais de services universels de soins aux enfants et de congé familial a facilité le partage des responsabilités entre femmes et hommes et la participation des femmes à la vie professionnelle et au processus décisionnel politique local et national. | UN | وسهّل النظام الفنلندي لخدمات رعاية الأطفال الشاملة والإجازات الأسرية تقاسم المسؤوليات بين النساء والرجال، ومكّن النساء من المشاركة في الحياة الوظيفية، وفي مواقع صنع القرار السياسي على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Une participation substantielle des femmes aux responsabilités politiques ainsi qu'aux décisions économiques peut aussi contribuer à assurer davantage de justice sociale, tout en apportant à l'économie de nouveaux élans et de précieux équilibres. | UN | والمشاركة الجوهرية للمرأة في صنع القرار السياسي والاقتصادي يمكن كذلك أن تسهم في كفالة المزيد من العدالة الاجتماعية، في نفس الوقت التي تزود فيه الاقتصاد بالحافز والتوازن. |
Aujourd'hui, plus d'un million de représentantes élues participent aux prises de décisions politiques au niveau local. | UN | واليوم، يشارك أكثر من مليون ممثلة منتخبة في صنع القرار السياسي على مستوى القاعدة الشعبية. |