La CARICOM applaudit tous les États parties au TNP pour ce pas important réalisé vers l'objectif de l'élimination des armes nucléaires. | UN | وتلك كانت خطوة هامة صوب الهدف النهائي المتمثل في إزالة الأسلحة النووية، وتثني الجماعة الكاريبية على جميع الدول الأطراف لذلك. |
Cela ne devrait pas nous empêcher de faire des progrès prudents vers l'objectif ultime, sur lequel bien peu ont à redire. | UN | بيد أن ذلك يجب ألا يمنعنا من إحراز تقدم حذر صوب الهدف الذي لا اعتراض ﻷحد عليه. |
Le mouvement vers l'objectif ultime est trop lent, freiné, gêné. | UN | فما برح التقدم صوب الهدف النهائي يتسم بالبطء والتوقف والشلل. |
Il est clair que chaque assistance humanitaire n'est qu'un pas vers le but final : le développement durable. | UN | ومن الواضح أن كل حالــة للمساعدة اﻹنسانية ليست إلا خطوة صوب الهدف النهائــي المتمثــل فــي التنمية المستدامة. |
Il est grand temps de nous réorienter vers notre objectif commun, c'est-à-dire le désarmement général et complet. | UN | لقد حان الوقت لكي نعيد توجيه أنفسنا صوب الهدف المشترك، ألا وهو تحقيق نزع السلاح العام والكامل. |
Nous sommes fermement convaincus qu'avec un tel engagement on aurait enrichi le texte en faisant de la conclusion du traité un pas important vers la réalisation de l'objectif ultime du désarmement nucléaire. | UN | إننا نؤمن إيماناً راسخاً بأن هذا الالتزام كان سيُغني النص عن طريق تعيين المعاهدة بوصفها خطوة هامة واحدة صوب الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي. |
Il est temps de nous réorienter vers l'objectif commun, à savoir le désarmement général et complet. | UN | وقد حان الوقت لكي نعيد توجيه أنفسنا صوب الهدف المشترك ألا وهو تحقيق نزع السلاح العام الكامل. |
∙ De grands progrès ont été accomplis vers l'objectif ultime de l'universalité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ● وقد أحرز تقدم كبير صوب الهدف النهائي المتمثل في الشمول العالمي للمعاهدة. |
La Convention HELCOM vise à progresser vers l'objectif de cessation des rejets, des émissions et des déperditions de substances dangereuses d'ici à 2020. | UN | وترمي اتفاقية هيلكوم إلى التحرك صوب الهدف المتمثل في وقف التصريفات والانبعاثات وفقد المواد الخطرة قبيل سنة 2020. |
Cette convention vise à progresser vers l'objectif de cessation des rejets, des émissions et des déperditions de substances dangereuses d'ici à 2020. | UN | وترمي اتفاقية هيلكوم إلى التحرك صوب الهدف المتمثل في وقف التصريفات والانبعاثات وفقد المواد الخطرة قبيل سنة 2020. |
Il ne fait actuellement aucun doute que le processus de paix n'a pas pu progresser vers l'objectif pour lequel il a été mis au point. | UN | ويتضح الآن أنه لم يتسنّ لعملية السلام أن تتقدم صوب الهدف الذي أُعدت من أجله. |
Un certain nombre d'États estiment toutefois que l'on a fait d'importants progrès vers l'objectif ultime de l'élimination des armes nucléaires. | UN | 17 - بيد أن عددا من الدول الأخرى رأت أنه تم إحراز تقدم هام صوب الهدف النهائي المتمثل في إزالة الأسلحة النووية. |
18. De grands progrès ont été accomplis vers l'objectif ultime de l'universalité du TNP. | UN | ٨١ - وقد أحرز تقدم كبير صوب الهدف النهائي المتمثل في الشمول العالمي للمعاهدة. |
L'Indonésie se réjouit du futur renforcement de la coopération entre ces deux organisations et de l'action commune entreprise vers l'objectif commun d'interdiction complète et vérifiable des essais nucléaires pour toujours et quel que soit le contexte. | UN | وتتطلع إندونيسيا إلى تعزيز التعاون بين المنظمتين، وإلى أن تعملا معا صوب الهدف المشترك المتمثل في تحقيق حظر شامل على التجارب النووية يمكن التحقق منه في جميع الأوقات وفي كل البيئات. |
Néanmoins, elles marquent une avancée significative vers l'objectif d'équiper l'ONU d'une structure institutionnelle plus efficace pour la défense et la promotion des droits de l'homme dans le monde. | UN | ورغم ذلك فإنها كانت خطوة هامة صوب الهدف المتمثل في تزويد الأمم المتحدة بهيكل مؤسسي أكثر فعالية للتعامل مع الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها في كافة أرجاء العالم. |
Nous demandons à toutes les délégations à faire preuve de la volonté nécessaire pour que la session aboutisse à des résultats propices à des avancées concrètes vers l'objectif commun d'un monde plus sûr. | UN | ونناشد جميع الوفود أن تبدي ما يلزم من إرادة سياسية من أجل تحقيق نتيجة جيدة تمهد السبيل لخطوات عملية صوب الهدف المشترك المتمثل في بناء عالم أكثر سلامة. |
Toutefois, les objectifs ne représentent que l'étape intermédiaire vers le but ultime, lutter contre la pauvreté sous toutes ses formes. | UN | على أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لا يعدو سوى قطع منتصف الطريق صوب الهدف المتمثل في التصدي للفقر بجميع أشكاله. |
Depuis l'adoption de la Position commune, on a fait de grands progrès vers le but visé : l'application complète des 12 conventions par les 15 États membres. | UN | ومنذ اعتماد الموقف الموحد، تم إحراز تقدم كبير صوب الهدف المتمثل في التنفيذ الكامل من جانب الدول الأعضاء الخمس عشرة للاتفاقيات الاثنتي عشرة. |
À cet égard, l'élimination complète des armes nucléaires ne peut être réalisée que par une action progressive, par étapes successives, vers notre objectif ultime, sur la base d'une approche globale, avec la participation de tous les États dotés d'armes nucléaires et, bien entendu, en maintenant la stabilité stratégique. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن القضاء التام على الأسلحة النووية إلا بشكل مرحلي ومتدرج صوب الهدف النهائي بناء على اتباع نهج شامل بمشاركة كافة القوى النووية، وبالحفاظ في نفس الوقت بطبيعة الحال على الاستقرار الاستراتيجي. |
Ces investissements ont produit des résultats impressionnants, contribuant sensiblement au progrès mondiaux accomplis vers la réalisation de l'objectif 6 des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد تمخضت تلك الاستثمارات عن نتائج باهرة، وأسهمت بصورة كبيرة في التقدم العالمي صوب الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au cœur du plan d'action stratégique révisé du FNUAP figure le droit à la santé en matière de sexualité et de procréation par l'accélération des progrès vers la réalisation de l'objectif 5 des OMD, qui est d'améliorer la santé maternelle. | UN | 7 - ويمثل تعزيز الحق في الصحة الجنسية والإنجابية بتسريع إحراز تقدم صوب الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية المتمثل في تحسين صحة الأم هو محور الخطة الاستراتيجية المنقحة للصندوق. |