Les succès de la dernière décennie vers un règlement pacifique ont été réduits à néant. | UN | أما عناصر النجاح التي تحققت خلال العقد المنصرم في التحرك صوب تسوية سياسية فقد هدمت تماماً بلا رحمة. |
Constatant avec préoccupation l'absence de progrès vers un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يلاحظ بقلق عدم إحراز أي تقدم فعلي صوب تسوية مسألة بريفلاكا المتنازع عليها مـن خـلال المفاوضات، |
Constatant avec préoccupation l'absence de progrès vers un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يلاحظ بقلق عدم إحراز أي تقدم فعلي صوب تسوية مسألة بريفلاكا المتنازع عليها مـن خـلال المفاوضات، |
Cette décision, qui élimine une source de tensions dans l'île, devrait encourager les parties à progresser sur la voie d'un règlement juste et durable du conflit chypriote. | UN | فقد أزال هذا القرار مصدرا للتوتر في الجزيرة ويُنتظر أن يشجع التقدم صوب تسوية عادلة ودائمة للصراع في قبرص. |
Il faut ensuite qu'Israéliens et Palestiniens agissent ensemble et de bonne foi avec une communauté régionale et internationale solidaire pour réussir la mise en oeuvre de l'accord sur l'autonomie dans les territoires occupés, première étape vers un règlement global. | UN | ويجب أن يعمل اﻹسرائيليون والفلسطينيون بعد ذلك معا وبنية حسنة، وبتضامن من المجتمعين الدولي واﻹقليمي، للتنفيذ الناجح للاتفاق على الحكم الذاتي في اﻷراضي المحتلة الذي يمثل الخطوة اﻷولى صوب تسوية شاملة. |
Les membres du Conseil considèrent que cet accord constitue un pas en avant important vers un règlement pacifique des questions relatives à Bougainville, en conformité avec l'Accord de Lincoln. | UN | وذكر أعضاء المجلس أنهم يعتبرون ذلك التفاهم خطوة هامة صوب تسوية المسائل المتصلة ببوغينفيل بالوسائل السلمية وفقا لاتفاق لنكولن. |
La résolution 1850 (2008) permet de souligner les points essentiels que nous estimons fondamentaux pour progresser vers un règlement durable. | UN | ويشدد القرار 1850 (2008) على النقاط الرئيسية التي نعتقد أنها أساسية لإحراز التقدم صوب تسوية دائمة. |
Nous rappelons qu'il est urgent et nécessaire de progresser vers un règlement global du conflit israélo-arabe. | UN | ونذكّر بالحاجة الملحة إلى إحراز تقدم صوب تسوية شاملة للصراع العربي - الإسرائيلي. |
Le vide créé par l’absence de tout progrès politique concret vers un règlement négocié de la guerre civile a favorisé la poursuite des affrontements entre le Gouvernement soudanais et l’APLS ainsi que leurs forces alliées. | UN | ٣٠ - في ظل الفراغ الناجم عن عدم وجود أي تقدم سياسي ملموس صوب تسوية متفاوض عليها للحرب اﻷهلية، استمرت المواجهة العسكرية بين حكومة السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان والقوات المتحالفة معهما. |
Ma délégation juge particulièrement encourageante l'évolution positive de la situation en Angola qui, comme nous l'a dit son Ministre des affaires étrangères lorsqu'il a pris la parole à la présente session, s'achemine enfin vers un règlement pacifique suivant les termes du Protocole de Lusaka et des Accords de Bicesse. | UN | ويشعر وفد بلدي بالتشجيع بشكل خاص لما حدث من تطورات إيجابية في أنغولا، التــي أصبحـت تتجه أخيرا كما سمعنا من وزير خارجيتها حينما خطـب في الدورة الحالية؛ صوب تسوية سلمية وفقا ﻷحكــام بروتوكول لوساكا واتفاقات بيسيسي. |
L'Union européenne réitère son intention de prendre une part active aux travaux du Quatuor en vue d'obtenir au plus vite la reprise du processus de paix au Moyen-Orient et d'avancer vers un règlement global fondé sur la Feuille de route, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les engagements pris en 2005 à Charm el-Cheikh. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي نيته المساهمة بهمة في عمل المجموعة الرباعية لإعادة عملية السلام في الشرق الأوسط إلى مسارها بسرعة، بغية تحقيق التقدم صوب تسوية شاملة على أساس خارطة الطريق، وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، والالتزامات المقطوعة في شرم الشيخ في عام 2005. |
Depuis lors, des progrès des plus limités ont été réalisés vers un règlement de la question, malgré un dialogue prolongé entre les Nations Unies et la République de Chypre et malgré les discussions engagées entre le gouvernement du pays concerné qui fournit des contingents et le gouvernement hôte. | UN | وعلى الرغم من الحوار الممتد منذ ذلك الحين بين الأمم المتحدة وجمهورية قبرص، والمناقشات التي جرت بين حكومة البلد المعني المساهم بقوات والحكومة المضيفة، كان التقدم المحرز صوب تسوية هذه المسألة بالغ الضآلة. |
Progrès vers un règlement négocié | UN | إحراز تقدم صوب تسوية بالتفاوض |
À notre avis, ce qui compte le plus dans le rapport du Secrétaire général c'est l'appel à une vision constructive tournée vers l'avenir afin de prévenir de nouvelles hécatombes, de remédier aux besoins humanitaires réels et d'avancer vers un règlement politique négocié. | UN | وفي رأينا، إن أهم الأجزاء في تقرير الأمين العام هو الدعوة إلى النظر إلى المستقبل بروح بــنَّاءة للحيلولة دون المزيد من إراقة الدماء، وتلبية الاحتياجات الإنسانية الفعلية والتحرك صوب تسوية سياسية تفاوضية. |
Il a demandé qu'une solution durable soit apportée à la question du camp d'Ashraf grâce à la réinstallation de ses anciens résidents dans d'autres pays. Il a ajouté que les relations entre l'Iraq et le Koweït avaient connu une évolution positive, et notamment que des progrès concrets avaient été accomplis vers un règlement des problèmes en suspens liés à l'invasion de 1990. | UN | ودعا إلى إيجاد حل دائم لمسألة مخيم أشرف بإعادة توطين سكان المخيم في بلدان أخرى؛ وأضاف أن هناك تطورات إيجابية تحققت في العلاقات بين العراق والكويت، وشملت اتخاذ خطوات ملموسة صوب تسوية المسائل المعلقة المتصلة بغزو عام 1990. |
Il s'agit d'un jalon important sur la voie d'un règlement juste et durable de cette crise qui n'a que trop duré. | UN | وهذا معلم هام في الطريق صوب تسوية عادلة ودائمة لﻷزمة التي دامت أطول مما ينبغي. |
Toutefois, nous espérons qu'à la prochaine session de l'Assemblée générale nous serons tous en mesure d'exprimer notre appui aux nouveaux progrès qui auront été accomplis sur la voie d'un règlement pacifique global au Moyen-Orient. | UN | ومع ذلك، نأمل أن نتمكن جميعا في الدورة القادمة للجمعية العامة، من اﻹعراب عن دعمنا للمزيد من التقدم صوب تسوية سلمية شاملة في الشرق اﻷوسط. |
Nous soutenons ce dialogue, et je tiens à exprimer de nouveau l'espoir que nous serons en mesure de réaliser certains progrès concrets sur la voie d'un règlement juste, global et internationalement acceptable. | UN | وإننا نؤيد هذا الحوار، وأود مرة أخرى أن أعرب عن أملنا في أن نتمكن من تحقيق بعض التقدم بطريقة ملموسة صوب تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا. |
En Afrique, des progrès encourageants ont été réalisés cette année sur la voie menant à un règlement de certains conflits anciens et complexes. | UN | أما في أفريقيا فقد أحرز خلال العام الماضي شيء من التقدم المشجع صوب تسوية بعض الصراعات الطويلة المستعصية. |
Pendant toutes ces années l'Organisation n'a cessé d'être le principal centre universel pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales et pour la mobilisation des efforts des États, en coopération avec les organisations régionales, en vue du règlement des questions mondiales. | UN | وعلى مر كل هذه السنوات كانت اﻷمم المتحدة ولا تزال هي المركز العالمي الرئيسي لصون السلم واﻷمن الدوليين ولتعبئة جهود الدول في التعاون مع المنظمات اﻹقليمية، صوب تسوية القضايا العالمية. |
Il ne sera possible d'avancer sur la voie du règlement que si ni l'une ni l'autre des parties n'obtiennent d'avantages durant la mise en oeuvre des mesures de démilitarisation par les forces des Nations Unies. | UN | ولن يتسنى المضي قدما صوب تسوية الصراع إلا في حالة عدم كسب أي من الجانبين أية مزايا خلال تنفيذ تدابير التجريد من السلاح على يد قوات اﻷمم المتحدة. |