"صورة الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • l'image de l'ONU
        
    • l'image des Nations Unies
        
    • l'image de l'Organisation
        
    • ONU se
        
    • Organisation soit intégrée
        
    • le visage des Nations Unies
        
    • le profil des Nations Unies
        
    Ces centres étaient également importants pour préserver l'héritage du Tribunal en Serbie où l'image de l'ONU avait souffert du fait de la perception négative des travaux du Tribunal. UN وهي ترى أيضاً أن مراكز المعلومات مهمة لتأمين تركة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في صربيا، حيث أضيرت صورة الأمم المتحدة بسبب النظرة السلبية إلى عمل المحكمة.
    C'est pourquoi les inspecteurs insistent sur la nécessité de prendre des mesures qui protégeront véritablement l'image de l'ONU avant d'établir un quelconque partenariat. UN ولذلك يود المفتشان التأكيد على ضرورة حماية صورة الأمم المتحدة بفعالية كشرط أساسي مسبق ومطلق لأي شراكة.
    À notre avis, ces réformes seront très importantes pour améliorer l'image de l'ONU dans ce domaine d'activité. UN ونرى أن هذه الإصلاحات تقطع شوطا طويلا في سبيل تحسين صورة الأمم المتحدة بالنسبة لهذا المجال من مجالات عملها.
    Une garantie de comportement approprié dans les opérations de maintien de la paix, assortie d'un code de conduite et d'un code de déontologie, constitue une base essentielle pour toute mission, étant donné qu'un comportement inapproprié peut porter atteinte à l'image des Nations Unies dans le pays hôte. UN وقال إن ضمان السلوك القويم في عمليات حفظ السلام عن طريق تطبيق مدونة لقواعد السلوك ومدونة للأخلاقيات، يشكل أساسا حاسما لأي بعثة لأن سوء السلوك يمكن أن يضعف صورة الأمم المتحدة في البلد المضيف.
    Elément constitutif du programme bien établi < < Model United Nations > > mis en pratique à grande échelle dans le monde entier, IMUN entend améliorer l'image des Nations Unies en Israël. UN وينحو البرنامج الذي يشكل جزءاً من برنامج نموذج الأمم المتحدة الراسخ ويُنَفَّذ على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم، باتجاه تحسين صورة الأمم المتحدة في إسرائيل.
    Il faut souligner que l'image de l'Organisation des Nations Unies dans la communauté mondiale dans son ensemble dépendra grandement de la réponse à cette question. UN ولا بد من الإشارة إلى أن صورة الأمم المتحدة في المجتمع العالمي بأسره ستتوقف إلى حد بعيد على البت فيها.
    Le Comité spécial réaffirme qu'il faut veiller à ce que tout le personnel des opérations de maintien de la paix de l'ONU se conduise d'une manière qui préserve le prestige, le crédit, l'impartialité et l'intégrité de l'Organisation. UN 59 - تؤكد اللجنة الخاصة من جديد الحاجة إلى ضمان قيام جميع أفراد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام بأداء مهامهم بطريقة تحفظ صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها.
    Elle cherchera à nouer de nouveaux partenariats avec les secteurs du cinéma et de la télévision afin que l'Organisation soit intégrée à des scénarios ou utilisée comme toile de fond, de manière à accroître sa présence et sa visibilité dans des contextes et auprès de publics inhabituels. UN وسيتم السعي إلى إقامة شراكات جديدة مع صناعتيْ الأفلام والتلفزيون بغرض عرض صورة الأمم المتحدة في قصص الأفلام أو عرضها كخلفية لها من أجل توسيع نطاق وجود المنظمة وبروزها في سياقات لا ذكر للأمم المتحدة فيها أو لدى جماهير غير مدركة لوجودها عادة.
    La Directrice exécutive a rendu un hommage vibrant aux réalisations de Mme Ogata en tant que Haut Commissaire, soulignant qu'elle avait contribué à changer le visage des Nations Unies. UN ونوه المدير التنفيذي بعد ذلك بمنجزات السيدة أوغاتا كمفوضة سامية، مؤكدا أنها ساعدت على تغيير صورة الأمم المتحدة.
    L'absence d'accord sur une définition claire et bien connue nuit à la position normative et morale contre le terrorisme et a terni l'image de l'ONU. UN وعدم وجود اتفاق على تعريف واضح ومعروف جيدا ينال من الموقف القاعدي والأخلاقي من الإرهاب كما أساء إلى صورة الأمم المتحدة.
    En tant que membres du concert des nations, nous devrions nous employer à améliorer l'image de l'ONU comme bastion des espoirs et des aspirations des peuples. UN وبصفتنا أعضاء في مجتمع الأمم، من واجبنا أن نعمل من أجل تحسين صورة الأمم المتحدة باعتبارها حصن آمال الشعوب وتطلعاتها.
    En tant que membres de la communauté des nations, nous devons nous employer à redorer l'image de l'ONU en tant que gardien des espoirs et aspirations des peuples. UN وبوصفنا أعضاء في مجتمع الدول، فإنه ينبغي لنا أن نعمل على تحسين صورة الأمم المتحدة بوصفها محطّ آمال الشعوب وطموحاتها.
    Pour promouvoir l'image de l'ONU aux yeux de l'opinion publique internationale, il faut faire mieux connaître son travail, ses programmes et ses objectifs. UN إن تعزيز صورة الأمم المتحدة في أعين الرأي العام العالمي يشمل زيادة الوعي بأعمال المنظمة وبرامجها وأهدافها.
    Amélioration de l'image de l'ONU dans son ensemble; UN :: تحسين صورة الأمم المتحدة إجمالاً؛
    Les affaires qui ont porté atteinte, ces derniers mois, à l'image de l'ONU soulignent l'urgence de renforcer les moyens d'action, ainsi que l'indépendance financière et opérationnelle du Bureau des services de contrôle interne. UN إن الفضائح التي لطخت صورة الأمم المتحدة في الأشهر الأخيرة، تبرز الحاجة الملحة إلى تعزيز الوسائل المتاحة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية وكذلك استقلاله المالي والتنفيذي.
    À cet égard, je voudrais exprimer ma satisfaction pour le nouveau modèle opérationnel et la nouvelle structure organisationnelle du Département de l'information. Cela contribuera à accroître sa capacité à diffuser des informations et à améliorer l'image des Nations Unies dans le monde. UN وفي هذا الخصوص، أود أن أعرب عن تقديري للنموذج التشغيلي الجديد، والبنية التنظيمية الجديدة لإدارة الإعلام، التي ستساعد على زيادة قدرتها على تقديم الأخبار وتحسين صورة الأمم المتحدة في العالم.
    La publicité faite autour du Sommet a permis de changer l'image des Nations Unies qui avait été ternie par la controverse au sujet du programme < < Pétrole contre nourriture > > au cours des mois qui ont précédé sa tenue. UN وأضاف أن الدعاية لمؤتمر القمة غيرت صورة الأمم المتحدة التي لوثها الخلاف المتعلق بالنفط مقابل الغذاء في الأشهر السابقة لعقد المؤتمر.
    Si nous n'y parvenons pas, nous risquons de mettre en péril la sécurité des peuples à travers le monde et de ternir l'image des Nations Unies, qui incarnent la volonté collective de l'humanité. UN وما لم نفعل ذلك، فإننا سنقوض أمن الشعوب في كل مكان، وقد نشوه صورة الأمم المتحدة باعتبارها تجسيدا للإرادة الجماعية للبشرية.
    Elle souhaiterait par exemple obtenir davantage d'information sur les recommandations relatives aux projets à effet rapide et souligne que le point à l'examen est important pour l'image de l'Organisation des Nations Unies et le succès des autres missions. UN وأن للبند قيد البحث آثاره على صورة الأمم المتحدة وهو بند له أهميته في نجاح بعثات أخرى.
    L'orateur était convaincu que de telles initiatives renforceraient l'image de l'Organisation aux yeux de la communauté mondiale et la qualité des missions de maintien de la paix. UN وقال إنه يعتقد تمام الاعتقاد أن مثل هذه المبادرات من شأنها أن تُحسِّن صورة الأمم المتحدة في أعين العالم وأن تعزز الجودة في بعثات حفظ السلام.
    Ce qui est alarmant aussi, c'est le recul et l'inaction affichés par la communauté internationale. Cela n'est guère de nature à rehausser l'image de l'Organisation des Nations Unies s'agissant de l'accomplissement de ses responsabilités à l'égard d'une question qui revêt une grande importance pour la paix mondiale. UN والمقلق هنا هو موقف التباعد والتقاعس الذي يتخذه المجتمع العالمي، والذي يسيء إلى صورة الأمم المتحدة فيما يتعلق بوفائها بمسؤولياتها تجاه قضية على قدر كبير من الأهمية بالنسبة لسلام العالم.
    Toute incapacité du Conseil à faire face aux problèmes mondiaux pourrait par conséquent ternir le blason de l'ONU dans l'opinion publique mondiale, pour laquelle l'ONU se réduit au seul Conseil de sécurité. UN ولذلك، فإن أي إخفاق للمجلس في التعاطي مع قضايا العالم قد يجعل صورة الأمم المتحدة تهتز لدى الرأي العام العالمي، الذي يختزل المنظمة الدولية في مجلس الأمن، مما يتطلب منا تصحيح هذا المفهوم من أجل الأمم المتحدة بكاملها.
    Elle cherchera à nouer de nouveaux partenariats avec les secteurs du cinéma et de la télévision afin que l'Organisation soit intégrée à des scénarios ou utilisée comme toile de fond, de manière à accroître sa présence et sa visibilité dans des contextes et auprès de publics inhabituels. UN وسيتم السعي إلى إقامة شراكات جديدة مع صناعتيْ الأفلام والتلفزيون بغرض عرض صورة الأمم المتحدة في قصص الأفلام أو عرضها كخلفية لها من أجل توسيع نطاق وجود المنظمة وبروزها في سياقات لا ذكر للأمم المتحدة فيها أو لدى جماهير غير مدركة لوجودها عادة.
    La Directrice exécutive a rendu un hommage vibrant aux réalisations de Mme Ogata en tant que Haut Commissaire, soulignant qu'elle avait contribué à changer le visage des Nations Unies. UN ونوه المدير التنفيذي بعد ذلك بمنجزات السيدة أوغاتا كمفوضة سامية، مؤكدا أنها ساعدت على تغيير صورة الأمم المتحدة.
    Son pays soutiendra activement le renforcement et l'élargissement de la base de ressources de la Commission pour combler les lacunes dans le profil des Nations Unies. UN وأضاف أن بلده سيدعم بنشاط تعزيز قاعدة موارد لجنة بناء السلام وتوسيعها من أجل معالجة الثغرات التي تكتنف صورة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more