Il faudrait les appliquer pour donner un tableau complet des activités d'aide humanitaire entreprises. | UN | وينبغي تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية لتوفير صورة كاملة للأنشطة الإنسانية الجاري الاضطلاع بها. |
Il faudrait les appliquer pour donner un tableau complet des activités d'aide humanitaire entreprises. | UN | وينبغي تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية لتوفير صورة كاملة للأنشطة الإنسانية الجاري الاضطلاع بها. |
Cela dit, sans information sur les flux d'investissements privés, il sera toujours difficile de dresser un tableau complet du transfert de technologie. | UN | بيد أنه سيبقى من الصعب تكوين صورة كاملة عن نقل التكنولوجيا دون وجود معلومات عن تدفقات استثمارات القطاع الخاص. |
Qui, la plupart du temps, n'ont pas une image complète de la situation, ou négligent de la rapporter, vous n'avez qu'une partie de la vérité. | Open Subtitles | مَن في الغالب ليس لدّيه صورة كاملة عن الموضوع أو يهمل الإبلاغ عن هذا؟ أنّك فقط تحصل على حقيقة جزئية. |
Aussi sophistiqués soient-ils, les indicateurs du droit à la santé ne fourniront une description exhaustive ni de la jouissance du droit à la santé dans tel ou tel pays, ni du respect par les États de leurs obligations internationales relatives au droit à la santé. | UN | فمهما بلغت دقة وضع تلك المؤشرات فإنها لن تعطي صورة كاملة لا عن التمتع بالحق في الصحة في إطار اختصاص قانوني محدد أو عن امتثال الدول أو غيرها من الجهات للالتزامات المتعلقة بالحق الدولي في الصحة. |
Le chevauchement des secteurs permettait d'obtenir un tableau complet des fonds marins. | UN | وحيثما تتداخل الحصدات يمكن الحصول على صورة كاملة عن قاع البحر. |
Cependant, il est possible que ce registre ne brosse pas un tableau complet des dangers menaçant la paix dans différentes régions. | UN | ومع ذلك، فقد لا يوفر هذا السجل صورة كاملة لﻷخطار المحيقة بالسلم في مختلف المناطق. |
Pour un tableau complet jusqu'en 1991, voir les rapports annuels du Directeur général au développement et à la coopération économique internationale. | UN | وللحصول على صورة كاملة حتى عام ١٩٩١، انظر التقرير السنوي للمدير العام للتنمية والتعاون الاقتصادي الدولي. |
Les appréciations ainsi recueillies n'ont pas encore permis au Secrétariat de brosser un tableau complet de l'utilisation de l'outil. | UN | بيد أنَّ الأجوبة المتلقاة حتى الآن لم تسمح للأمانة بأن تكوِّن صورة كاملة عن استخدام الأداة. |
Les appréciations ainsi recueillies se sont révélées positives mais non exhaustives, ce qui n'a pas permis au Secrétariat de brosser un tableau complet de l'utilisation de l'outil. | UN | وشملت الردود التي تلقتها الأمانة ملاحظات إيجابية ولكنها لم تتطرق إلى جميع جوانب هذا الاستخدام، وبالتالي لم تمكّن الأمانة من تكوين صورة كاملة عن استخدام الأداة. |
Néanmoins, tout en étant utiles, ils ne pourront jamais fournir un tableau complet de l'exercice du droit à la santé. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من قيام تلك المؤشرات بدور مفيد، فلا يمكنها مطلقا أن تعطي صورة كاملة عن التمتع بالحق في الصحة. |
:: Les statistiques officielles sur les actes criminels ne peuvent jamais donner un tableau complet de l'étendue des violences à l'égard des femmes. | UN | ● لا يمكن للإحصاءات الرسمية المتعلقة بالجرائم أبدا أن ترسم صورة كاملة لنطاق العنف الموجه ضد المرأة. |
Aucun de ces types de données ne rend compte à lui seul de la totalité des aspects de la discrimination, et tous sont nécessaires pour permettre de dresser un tableau complet de la situation. | UN | ولا يمكن لأي من هذه البيانات أن تبيّن لوحدها جميع جوانب التمييز. وتُعد جميع البيانات ضرورية لإعطاء صورة كاملة. |
Aussi perfectionnés qu'ils soient, les indicateurs ne brosseront jamais un tableau complet de la jouissance du droit à la santé dans un territoire donné. | UN | فالمؤشرات، مهما كانت درجة تطورها، لا يمكن أن تعطي صورة كاملة عن التمتع بالحق في الصحة ضمن اختصاص قانوني محدد. |
Il regrette cependant le retard mis à présenter le rapport initial et le fait que ce rapport ne donne pas une image complète de la situation des droits de l'homme dans la pratique. | UN | غير أنها تأسف للتأخير في تقديم التقرير الأولي ولأن التقرير لا يعطي صورة كاملة لحالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
Le résumé établi par le Président, même s'il était utile, ne donnait pas une image complète. | UN | وأوضح أن الملخص الذي أعده الرئيس لا يقدم صورة كاملة على الرغم مما ينطوي عليه من فائدة. |
Les tableaux sur les ressources extrabudgétaires ont notamment été étoffés de façon à offrir une description exhaustive de la provenance des ressources dont disposent les organismes des Nations Unies. | UN | وجرى خصوصاً توسيع جداول الموارد الخارجة عن الميزانية لتقدم صورة كاملة عن الموارد المتاحة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة من جميع المصادر. |
Constituant un tout, ces trois rapports offrent une vue d'ensemble des différents aspects du sujets. | UN | والغرض من التقارير الثلاثة معاً هو تقديم صورة كاملة عن المسائل المطروحة. |
La mise à jour de ce recueil pourrait avoir lieu sous les auspices de la Commission et donnerait une idée complète de la législation relative à ces questions dans l'ensemble du monde. | UN | ويمكن لعملية تحديث هذه المجموعة أن تجري تحت إشراف اللجنة، بهدف تقديم صورة كاملة لقوانين العالم بشأن هذه المسائل. |
Les rapports nationaux et d'autres documents soumis à la Chambre donneront au cours des années un tableau plus complet de la mise en œuvre de la Convention sur les femmes. | UN | وعلى مدار السنوات، ستقدم هذه التقارير الوطنية، وغيرها من الوثائق المقدمة إلى مجلس النواب، صورة كاملة لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالمرأة. |
Si la participation d'experts se limitait à certaines régions, les réunions ne seraient pas pleinement représentatives. | UN | أما إذا اقتصرت مشاركة الخبراء على مناطق بعينها، فإن اجتماعات الخبراء لن تفلح في تقديم صورة كاملة. |
Le tableau cidessous récapitule toutes les réponses reçues des États parties jusqu'au 7 juillet 2006 au sujet des communications dans lesquelles le Comité a constaté une violation du Pacte. | UN | ويبيّن الجدول أدناه صورة كاملة عن ردود المتابعة الواردة من الدول الأطراف حتى تموز/يوليه 2006 بشأن الآراء التي خلصت فيها اللجنة إلى حدوث انتهاك للعهد. |
Dans cette perspective, le Tribunal devrait chercher les moyens de mener ses campagnes de communication et d'information en collaboration avec le système judiciaire rwandais, de façon à donner une image globale et cohérente d'une justice menée à tous les niveaux et dans une optique de réconciliation. | UN | وتحقيقا لذلك، ينبغي أن تنظر المحكمة في كيفية اضطلاعها بحملات التواصل وأنشطة التوعية مع النظام القضائي في رواندا بغية تقديم صورة كاملة ومتسقة لما يجري من سعي لإقامة العدل على جميع الصعد، وما يُتوقع حدوثه من مصالحة نتيجة لإقامة العدل. |
On a besoin de ces informations pour établir un profil complet de Justino et de ses entités commerciales. | UN | وهذه المعلومات ضرورية من أجل رسم صورة كاملة عن جوستينو وكياناته التجارية. |
Le rapport donne aux États Membres une idée précise de l'activité très intense du Conseil et des efforts concrets qu'il déploie pour améliorer ses propres méthodes de travail. | UN | وتقرير المجلس يقدم إلى الدول اﻷعضاء صورة كاملة تقريبا عن العمل المكثف الــذي يقــوم بــه المجلس، وعن الجهود الهادفة المتزايدة التي يبذلها من أجل تحسين طرائق عمله بالذات. |
Comme indiqué ci-après, l'ONUDC ne dispose pas de données complètes et fiables concernant les dépenses effectuées par l'intermédiaire de ces entités extérieures. | UN | ومثلما سيرد أدناه، ليس للمكتب صورة كاملة وموثوقة عن مصروفاته من خلال الأطراف الخارجية. |