À présent, cependant, l'orateur pense qu'il serait relativement simple d'élaborer des dispositions législatives sur la passation des marchés. | UN | بيد أنه يعتقد في الوقت الحاضر أنه سيكون من السهل نسبيا صوغ أحكام قانونية بشأن مسألة الاشتراء. |
4. La proposition visant à élaborer des dispositions types pour accompagner le guide législatif doit aussi être examinée plus avant. | UN | ٤- ومضى قائلا ان الاقتراح الرامي الى صوغ أحكام نموذجية ترفق بالدليل التشريعي يستدعي المزيد من المناقشة أيضا. |
Certaines délégations ont appuyé l'Élaboration de dispositions couvrant la responsabilité de l'État qui aiderait ou assisterait une organisation internationale, la dirigerait et la contrôlerait ou la contraindrait dans la commission d'un fait internationalement illicite. | UN | 100 - أعربت بعض الوفود عن تأييد صوغ أحكام تغطي مسؤولية دولة عن تقديم العون أو المساعدة لمنظمة دولية أو توجيهها أو السيطرة عليها أو إكراهها على ارتكاب عمل غير مشروع دوليا. |
Les faits montraient, a-t-on fait observer, que les parties à des conventions d'arbitrage hésitaient souvent à enfreindre les décisions d'un tribunal arbitral et qu'une série de problèmes pratiques se posaient dans l'Élaboration de dispositions relatives à l'exécution d'une injonction préliminaire qui, en pratique, est censée avoir une durée de vie très courte ne pouvant, en tout état de cause, dépasser 20 jours. | UN | ولوحظ أن هناك ما يدل على أن الأطراف في اتفاقات التحكيم كثيرا ما يترددون في عصيان أوامر هيئة التحكيم وأن هناك سلسلة من المشاكل العملية في صوغ أحكام إنفاذ للأمر الأولي الذي يتوقع أن يكون له، في الممارسة العملية، أجل قصير جدا لا يمكن يتجاوز، على أي حال، 20 يوما. |
Cependant, plusieurs intervenants ont fait observer qu'il pourrait être difficile et inopportun de rédiger des dispositions législatives types sur les projets d'infrastructure à financement privé étant donné la complexité des problèmes juridiques qu'ils soulevaient généralement, dont certains concernaient l'ordre public, et compte tenu aussi de la diversité des traditions juridiques et des pratiques administratives nationales. | UN | ٠٢ - بيد أن مختلف المتكلمين أوضحوا الصعوبة المحتملة وعدم استحسان صوغ أحكام تشريعية نموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص نظرا لتعقيد المسائل القانونية التي تثيرها تلك المشاريع عادة، وبعضها يتعلق بمسائل السياسة العامة، فضلا عن تنوع التقاليد القانونية الوطنية والممارسات اﻹدارية. |
Il a souligné la nécessité de formuler des dispositions qui seraient pratiques et efficaces, équitables et acceptables par toutes les parties. | UN | وأكّد ضرورة صوغ أحكام تكون عملية وفعّالة، ومنصفة ومقبولة من جميع الأطراف. |
La Nouvelle-Zélande a fait savoir qu'elle coopérait avec l'Australie à la rédaction de dispositions types qui seraient incluses dans les législations des États des îles du Pacifique visant à combattre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأبلغت نيوزيلندا بشأن تعاونها مع أستراليا في صوغ أحكام نموذجية سوف تدرج في تشريعات مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية في الدول الجزرية في المحيط الهادئ. |
Les États membres de l'Union européenne concernés sont prêts à participer à la poursuite des travaux de ce groupe informel afin de contribuer à l'établissement de dispositions concrètes et de meilleures pratiques représentant des mesures de transparence et de confiance. | UN | وتقف الدول الأعضاء المعنية في الاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للمشاركة في متابعة أعمال هذا الفريق غير الرسمي إسهاماً منها في صوغ أحكام ملموسة ووضع أفضل الممارسات بوصفها تدابير لإرساء الشفافية وبناء الثقة. |
Il a été proposé que le Groupe de travail s’emploie plutôt à élaborer des dispositions types concernant les effets juridiques des certificats étrangers et la relation entre les détenteurs de certificats et les autorités de certification. | UN | واقترح ، بدلا من ذلك ، أن يحاول الفريق العامل تركيز أعماله على صوغ أحكام نموذجية عن اﻵثار القانونية للشهادات اﻷجنبية وعن العلاقة بين حائزي الشهادات وسلطات التصديق . |
62. Pour élaborer des dispositions en vue d'instaurer un régime non unitaire en matière de financement d'acquisitions, les États devraient tenir compte de deux éléments. | UN | 62- ويتعيّن على الدول، عند صوغ أحكام لاشتراع نظام غير وحدوي إزاء تمويل الاحتياز، أن تضع في حسبانها اعتبارين. |
La Nouvelle-Zélande indique qu'elle coopère avec l'Australie en vue d'élaborer des dispositions types à incorporer dans la législation des États insulaires du Pacifique visant la criminalité transnationale organisée. | UN | وأبلغت نيوزيلندا عن تعاونها مع أستراليا في صوغ أحكام نموذجية لإدراجها في التشريعات المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية لدول المحيط الهادئ الجزرية. |
On a rappelé que, étant donné que la pratique dans divers domaines, comme le règlement des litiges entre investisseurs et États, évoluait toujours, il ne serait pas souhaitable d'essayer d'élaborer des dispositions spécifiques au stade actuel, alors que le Groupe de travail en était encore à définir les dénominateurs communs à tous les types d'arbitrage. | UN | ونظرا لعدم اكتمال تطوّر ممارسات التحكيم في مجالات مختلفة، منها تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول، فقد أُشير إلى عدم استصواب السعي إلى صوغ أحكام محدّدة في هذه المرحلة التي لا يزال فيها الفريق العامل عاكفا على وضع الصيغة النهائية للقواسم المشتركة التي ينبغي أن تسري على جميع أنواع التحكيم. |
Parce qu'il est difficile, en raison de la diversité des traditions juridiques et des pratiques administratives, d'élaborer des dispositions législatives types, la délégation pakistanaise appuyait l'idée que les recommandations d'ordre législatif devraient être revues avec l'aide d'experts, sous réserve de la participation de tous les Etats Membres. | UN | وبالنظر إلى أن تنوع التقاليد القانونية والممارسات اﻹدارية الوطنية يجعل من الصعب صوغ أحكام تشريعية نموذجية، فقد أعرب عن تأييد وفده لفكرة أن تُستعرض التوصيات التشريعية بمساعدة خبراء، رهنا بمشاركة جميع الدول اﻷعضاء. |
3. À sa trente-quatrième session, en 2001, la Commission est convenue qu'il faudrait confier à un groupe de travail le soin d'élaborer des dispositions législatives types fondamentales dans le domaine des projets d'infrastructure à financement privé. | UN | 3- اتفقت اللجنة، في دورتها الرابعة والثلاثين المعقودة في سنة 2001، على أن تناط بفريق عامل مهمة صوغ أحكام تشريعية نموذجية أساسية في مجال مشاريع البنية التحتية المموّلة من القطاع الخاص. |
a) Élaboration de dispositions internationales types sur l'incrimination des principaux actes de cybercriminalité, afin d'aider les États à priver les délinquants de tout refuge en adoptant des infractions communes: | UN | (أ) صوغ أحكام نموذجية دولية بشأن تجريم الأفعال الأساسية التي تمثل جرائم سيبرانية، بغية دعم الدول في القضاء على الملاذات الآمنة من خلال اعتماد عناصر مشتركة للجرائم: |
a) Élaboration de dispositions internationales types sur l'incrimination des principaux actes de cybercriminalité, afin d'aider les États à priver les délinquants de tout refuge en adoptant des infractions communes; | UN | (أ) صوغ أحكام نموذجية دولية بشأن تجريم الأفعال الأساسية التي تمثل جرائم سيبرانية، وذلك بغية دعم الدول في القضاء على الملاذات الآمنة من خلال اعتماد عناصر مشتركة للجرائم؛ |
b) Élaboration de dispositions internationales types sur les pouvoirs d'enquête pour l'obtention de preuves électroniques, afin d'aider les États à se doter des outils procéduraux nécessaires pour enquêter sur les infractions nécessitant la collecte de preuves électroniques; | UN | (ب) صوغ أحكام نموذجية دولية بشأن صلاحيات التحقيق الخاصة بالأدلّة الإلكترونية، بغية دعم الدول في ضمان وجود الأدوات الإجرائية الضرورية للتحقيق في الجرائم التي تشتمل على أدلّة إلكترونية؛ |
c) Élaboration de dispositions types sur la compétence, pour prévoir des chefs de compétence communs et effectifs dans les affaires pénales de cybercriminalité; | UN | (ج) صوغ أحكام نموذجية بشأن الولاية القضائية، من أجل توفير أسس فعّالة مشتركة للولاية القضائية في المسائل الجنائية الخاصة بالجرائم السيبرانية؛ |
b) Élaboration de dispositions internationales types sur les pouvoirs d'enquête pour l'obtention de preuves électroniques, afin d'aider les États à se doter des outils procéduraux nécessaires pour enquêter sur les infractions nécessitant la collecte de preuves électroniques: | UN | (ب) صوغ أحكام نموذجية دولية بشأن صلاحيات التحقيق الخاصة بالأدلّة الإلكترونية، بغية دعم الدول في ضمان وجود الأدوات الإجرائية الضرورية للتحقيق في الجرائم التي تشتمل على أدلّة إلكترونية: |
Cependant, plusieurs intervenants ont fait observer qu'il pourrait être difficile et inopportun de rédiger des dispositions législatives types sur les projets d'infrastructure à financement privé étant donné la complexité des problèmes juridiques qu'ils soulevaient généralement, dont certains concernaient l'ordre public, et compte tenu aussi de la diversité des traditions juridiques et des pratiques administratives nationales. | UN | ٠٢ - بيد أن مختلف المتكلمين أوضحوا الصعوبة المحتملة وعدم استحسان صوغ أحكام تشريعية نموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص نظرا لتعقيد المسائل القانونية التي تثيرها تلك المشاريع عادة، وبعضها يتعلق بمسائل السياسة العامة، فضلا عن تنوع التقاليد القانونية الوطنية والممارسات اﻹدارية. |
Les membres du Groupe de travail s’accordaient sur la nécessité d’assurer une cohérence entre la Loi type et les Règles uniformes, en reconnaissant cependant qu’il fallait, pour rédiger des dispositions attribuant des effets juridiques spécifiques à ces différents types de techniques de signature, parvenir à un équilibre qui pouvait être difficile à trouver. | UN | وبينما كان هنالك اتفاق عام على ضرورة ضمان الاتساق بين القانون النموذجي والقواعد الموحدة ، اعترف بأن صوغ أحكام تسند آثارا قانونية محددة لهذه اﻷنواع المختلفة من تقنيات التوقيع يستوجب توازنا قد يصعب تحقيقه . |
Par conséquent, il a été estimé que la seule possibilité pour le Groupe de travail d'améliorer la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités était de formuler des dispositions et d'encourager les États à les utiliser. | UN | وقيل، من ثمّ، إن الاحتمال الوحيد المتاح للفريق العامل من أجل تعزيز الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول هو صوغ أحكام وتشجيع الدول على استخدامها. |
La Nouvelle-Zélande a fait savoir qu'elle coopérait avec l'Australie à la rédaction de dispositions types qui seraient incluses dans les législations des États des îles du Pacifique visant à combattre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأبلغت نيوزيلندا عن تعاونها مع أستراليا في صوغ أحكام نموذجية سوف تدرج في تشريعات مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية في الدول الجزرية في المحيط الهادئ. |
Les États membres de l'Union européenne concernés sont prêts à participer à la poursuite des travaux de ce groupe informel afin de contribuer à l'établissement de dispositions concrètes et de meilleures pratiques représentant des mesures de transparence et de confiance. | UN | وتقف الدول الأعضاء المعنية في الاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للمشاركة في متابعة أعمال هذا الفريق غير الرسمي إسهاماً منها في صوغ أحكام ملموسة ووضع أفضل الممارسات بوصفها تدابير لإرساء الشفافية وبناء الثقة. |